-
>
傳習錄
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
-
>
素書
-
>
孔子的世界——儒家文化的世界價值
-
>
王陽明全集(全四冊)
-
>
生活與憶念
-
>
名家小全集(4冊)
中國哲學關(guān)鍵詞50講(漢英對照) 版權(quán)信息
- ISBN:9787551125826
- 條形碼:9787551125826 ; 978-7-5511-2582-6
- 裝幀:一般純質(zhì)紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中國哲學關(guān)鍵詞50講(漢英對照) 本書特色
1.作者:吳怡教授師從國學大師張起鈞、吳經(jīng)熊、南懷瑾,研習中國哲學60年,美國加州整體學研究學院(CIIS)講授中國哲學40余年,著有《易經(jīng)新說》《易經(jīng)應該這樣用》《易經(jīng)系辭傳解義》等2.作品:@ 本書乃作者于美國教學時位西方人理解中國思想、中國哲學所寫的教學材料,概念解釋既通俗又睿智,時普通讀者了解中國哲學思想的入門讀物。 @本書原為英文寫作后譯為中文,可以為中國哲學的中英翻譯提供極有見地的指導。
中國哲學關(guān)鍵詞50講(漢英對照) 內(nèi)容簡介
本書簡要明了地解釋50個常用的中國哲學術(shù)語,為普通讀者了解中國思想中國哲學提供方便法門。漢英對照,更為中國哲學的漢英翻譯提供指導。
中國哲學關(guān)鍵詞50講(漢英對照) 目錄
中國哲學關(guān)鍵詞50講(漢英對照) 節(jié)選
這本書的原文是英文,是我于1986年所寫。因為在教學上,發(fā)現(xiàn)西方的學生對于中國文化和中國哲學的了解沒有其他來源,只有靠書本,甚至靠課堂中教授所規(guī)定的課本,這些書本和課本,都是把中國思想翻譯過來,再加上作者的理解不同,西方式的寫法又喜歡邏輯推理,很少能把握中文的原意,使讀者有會于心。譬如李雅各(James Legge)的著名翻譯《四書》,對于這個儒家*重要的“仁”字,在每處的翻譯都各不相同。讀者又如何能“一以貫之”?至于當時在西方的出版界,也沒有中國哲學字典之類的書籍可資查考。所以當時為了教學起見,我準備寫一本簡易的中國哲學詞典,給自己的學生用。 當時我選了三百個字和詞。但在著手寫**個“一”字時,我就發(fā)現(xiàn)有問題了。本來我準備每個字或詞寫幾條簡單的定義,因此每個字和詞*多不超過一百字的解釋,但我在寫“一”時,參考一本西洋哲學字典的“一”,其中一個定義是中國學者所寫,說“一是道”。我想不對,老子書中雖然“一”很重要,但“道生一”,如果一是道的話,豈非道生道了嗎?所以“一”顯然和道不同,我必須詳細說清楚,這一說下去,“一”的字頭就寫了二千多字。如果以這種方法,去寫三百個字和詞,顯然不是我當時的英文能力所可及。于是,我改選了五十個重要的單字,這就是本書的內(nèi)容。 這本書自出版以來,已有幾十年了,廣受西方學生的喜愛,他們曾要求我教“中國哲學術(shù)語”一課,我也教了近二十多次,有一位韓國的禪師金君曾兩次參加這門課。目前我已退休,也把這本書束之高閣。半年前,內(nèi)人方俶看到這本書,好奇地翻了一下,突然興起,覺得這本書介紹中國哲學字義,很有意思,因而想到對一般中國學生或許有益,所以自愿幫我翻譯成中文。為此,她查找引證,遍查經(jīng)書甚至用手機查出處,好像玩游戲似的,興趣盎然;她也讀了很多原文,自謂雖辛苦,也值得。如今她已譯畢。為了配合她的辛勞,我也把教授這門課程時的一些看法,寫成“按語”,排在各字的末尾,作為自己對這些字義的心得,一并獻給讀者。
中國哲學關(guān)鍵詞50講(漢英對照) 作者簡介
吳怡,1939年生,浙江青田人,著名哲學家。海外大學任教四十余年,傳授中國哲學,主講易經(jīng)、儒學、道家、禪宗及中國哲學史等課程。著有《老子新說》《莊子新說》《禪與老莊》《易經(jīng)新說》《易經(jīng)應該這樣用》《易經(jīng)系辭傳新義》《中國哲學發(fā)展史》《中國哲學關(guān)鍵詞50講》《整體生命心理學》,The Book of Lao Tzu,The Mind of Chinese Chan(Zen),The Book of Changes and Virtues of I Ching等近三十部中英文著作。
- >
月亮與六便士
- >
推拿
- >
朝聞道
- >
我與地壇
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
姑媽的寶刀
- >
我從未如此眷戀人間