世界文學(xué)名著典藏·全譯本:欽差大臣(精裝)
俄國諷刺作家果戈里的代表作,用喜劇這面鏡子,照出了當(dāng)時社會達(dá)官顯貴們的丑惡原形。
-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
世界文學(xué)名著典藏·全譯本:欽差大臣(精裝) 版權(quán)信息
- ISBN:9787536069848
- 條形碼:9787536069848 ; 978-7-5360-6984-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
世界文學(xué)名著典藏·全譯本:欽差大臣(精裝) 本書特色
本書是俄國諷刺作家果戈里的代表作,作品于1836年發(fā)表。故事描寫紈绔子弟赫列斯達(dá)可夫與人打賭輸?shù)镁,正一籌莫展,從彼得堡途經(jīng)外省某市,被誤認(rèn)為“欽差大臣”,在當(dāng)?shù)毓倭胖幸鹂只,鬧出許多笑話。作品改變了當(dāng)時俄國劇壇上充斥著從法國移植而來的思想淺薄、手法庸俗的鬧劇的局面。果戈理用喜劇這面鏡子照出了當(dāng)時社會達(dá)官顯貴們的丑惡原形,從而揭露了農(nóng)奴制俄國社會的黑暗、腐朽和荒唐反動。
世界文學(xué)名著典藏·全譯本:欽差大臣(精裝) 內(nèi)容簡介
誰是“真正的欽差大臣”?欽差大臣應(yīng)該是什么樣的形象?索賄受賄、鋪張浪費、揮霍無度、大講排場……這就是外省官員心目中的欽差大員,這個擬想的形象是他們根據(jù)以往無數(shù)次的經(jīng)驗形成的,正是由于有著這樣的期待,他們才會錯把一個騙子當(dāng)做要員一樣供奉。表面上,劇作通過一場誤會、一場騙局塑造了假的“欽差大臣”,但實際上,出場的假欽差大臣正是未出場的真欽差大臣的化身,真假欽差除了官銜上的差別之外,本質(zhì)上是沒有區(qū)別的。戲劇結(jié)尾,真的欽差大臣即將到來,觀眾相信市長及其官員們必然以同樣的姿態(tài)迎接他的到來。
世界文學(xué)名著典藏·全譯本:欽差大臣(精裝) 目錄
婚事
賭徒
官員的早晨
打官司
仆室
世界文學(xué)名著典藏·全譯本:欽差大臣(精裝) 節(jié)選
性格與服裝 (演員諸君注意) 市長,一個當(dāng)官已到了老年,自以為很不愚蠢的人。雖好收賄賂,然而舉止很正經(jīng);態(tài)度充分地嚴(yán)肅,甚至有點喜歡評理;說話不高不低,不多不少。他的每句話都會有意義。他的臉龐粗糙而堅韌,像每個從低小的職位上開始從事艱苦的職務(wù)的人一樣。從恐怖轉(zhuǎn)到快樂,從低卑轉(zhuǎn)到傲曼是極快的,像具有粗暴地發(fā)展著的心靈傾向的人一般。他照例穿帶勛章紐扣的制服和有踢馬刺的長靴。頭發(fā)剃短,已有斑白色。 安娜·安德列夫納,他的妻子,從外省來的好賣弄風(fēng)情的女人,歲數(shù)不很老,所得的教育一半靠小說和畫冊,一半則靠儲藏室中和閨房內(nèi)的一些雜亂事情。她有好奇心,遇有機(jī)會便暴露虛榮心。有時對丈夫?qū)嵤?quán)力,只是因為丈夫找不到回答她的話;但是這權(quán)力只限于瑣碎的事情,不過是些責(zé)備和嘲笑的話。她在本劇的持續(xù)期間四次更換衣服。 赫萊司達(dá)闊夫,23歲的青年人,身軀細(xì)瘦;有點愚蠢,所謂腦筋里沒有主宰——是衙門內(nèi)稱為*空虛的一類人里的一個。他的說話和行動沒有經(jīng)過一點考慮。他沒有將持久的注意力停留到任何一個念頭上面的能力。他說話是零落的,話語會完全出人意料地從他的嘴里飛出來。扮演這角色的人顯出誠懇和平凡越多,便越見出色。他的衣著是時髦的。 渥西布,仆人,和平常年紀(jì)稍顯老的仆人一樣。他說話嚴(yán)肅,看人目光向下,好發(fā)議論,愛對自己講為他的主人所說的教訓(xùn)的話。他的嗓音永遠(yuǎn)不慌不忙,和主人淡話的時候做出嚴(yán)肅的、急遽的,甚至有點粗暴的表情,他比主人聰明些,所以事情猜得快些,卻不愛說許多話,是一個靜默中的騙子。他的服裝是灰色的或藏青色的破舊的長衫。 鮑勃欽司基與道勃欽司基,兩個矮矮的、很好奇的人;容貌很相像;兩人都有不大的肚腹,說話都很急,而且經(jīng)常用姿勢和手勢做輔助。道勃欽司基比鮑勃欽司基稍高些,更嚴(yán)肅些,鮑勃欽司基則比道勃欽司基隨便些、活潑些。 利亞普金一賈布金,法官,讀過五六本書,所以有點自由思想。他喜歡猜測,所以對于每句話都加上分量。扮他的人必須永遠(yuǎn)在臉上保持別有深意的神情。他用低音說話,拉長著調(diào)子,發(fā)出嘶啞的、像犯鼻疽病似的嗓音,像古式的鐘,先發(fā)出嘶聲,然后再叩擊。 宰姆略尼卡,慈善團(tuán)體的管理員,很胖,轉(zhuǎn)不過彎來,舉止笨拙,但又好鉆營,愛騙人。他很喜歡替人做事,老是張羅著。 郵政局長,老實到天真的地步的人。 其他的角色無須特別解釋,他們的原型幾乎永遠(yuǎn)可以在眼前找到。 演員諸君應(yīng)該特別注意*后一場。*后說出的一句臺詞應(yīng)該一下子,突然引起大家閃電般的震動。整班的人應(yīng)該在一剎那問改變他們的姿態(tài)。驚訝的聲音應(yīng)該從所有女人的嘴里一下子進(jìn)發(fā)出來,好像從一個胸脯里發(fā)出來似的。如果不遵守這一點,整體的效果會因此消失。 **幕 市長家內(nèi)一室 **場 市長,慈善機(jī)關(guān)管理員,學(xué)校視察員,法官,警局長,醫(yī)官,警察兩名 市長 我請諸位來,告訴你們一件極不愉快的新聞:欽差大臣快到我們城里來了。 法官 怎么?欽差大臣? 慈善機(jī)構(gòu)管理員(下簡稱管理員) 怎么?欽差大臣? 市長 彼得堡來的欽差大臣,隱了姓名來的,還帶著秘密的諭旨。 法官 這真是糟了! 管理員 本來沒有煩心的事,現(xiàn)在來了! 學(xué)校視察員(下簡稱視察員) 哎喲!還帶著秘密的諭旨! 市長 我似乎有預(yù)感的!今天我整夜夢見兩只特別的老鼠。這類的老鼠我真是從來沒有看見過:烏黑的、肥壯的軀體!跑來了以后,嗅聞一下——便走開了。我給你們念我從安德烈·伊凡諾維奇·赤梅霍夫那里收到的一封信。這位赤梅霍夫,您是認(rèn)識的,阿爾鐵姆·費里帕維奇。這是他所寫的:“仁兄、親家、恩師尊鑒……”(用微語喃言,眼睛快速地轉(zhuǎn)動)……“有事奉告……”啊!在這里,“現(xiàn)有一事奉告:近有大員奉諭來省視察,尤其注意我市情況。(手指向上豎起,帶著極大的意義)雖然他自稱是個普通人物,但我已經(jīng)從可靠方面探聞其詳。弟知吾兄辦事有些小小的錯誤,這是任何人所難免的,兄聰穎過人,送來之物不愿輕予放棄……”(止讀)這里是私事!八苑顒衲悖堃磺刑幰灾(jǐn)慎。該大吏恐不久即赴貴城,且恐早已行抵,隱名居住某處,亦未可知……弟昨曾……”這下面是家務(wù)事情:“舍妹安娜·基里洛夫納偕同妹丈抵此;伊凡·基里洛維奇體極胖,好弄弦琴……”這封信就是這樣子。就是這個情形。 法官 是的,這情形是不尋常的,很不尋常的。有點不大那個。 視察員 為什么?安東·安東諾維奇,這是為什么?欽差大臣到我們這里來做什么? 市長 為什么?顯然是命運如此!(嘆)感謝上帝,以前盡到別的城里去,現(xiàn)在輪到我們頭上來了。 法官 我以為,安東·安東諾維奇,這里有細(xì)微的,多半是政治上的原因。這意思就是俄羅斯……是的……想發(fā)起戰(zhàn)爭,所以部里就派官員來調(diào)查有沒有造反的情形。 市長 您怎么想到這上面去了!還是聰明人呢!在城
- 主題:
現(xiàn)實主義經(jīng)典《欽差大臣》到現(xiàn)在還不是天天在上演嗎?“官大一級壓死人”,身處其中的人,哪一個不把這句老話當(dāng)做護(hù)身符呀?
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
有舍有得是人生
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
我從未如此眷戀人間
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
姑媽的寶刀