-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
實用商務(wù)英語翻譯教程/梁雪松 版權(quán)信息
- ISBN:9787301226131
- 條形碼:9787301226131 ; 978-7-301-22613-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
實用商務(wù)英語翻譯教程/梁雪松 內(nèi)容簡介
《實用商務(wù)翻譯教程》是一本基于商務(wù)翻譯基本理論,以商務(wù)翻譯實戰(zhàn)能力的提高為目標(biāo),專門為普通高校(二本、三本)英語專業(yè)、商務(wù)英語專業(yè)、獨立院校英語專業(yè)學(xué)生為學(xué)習(xí)對象而編著的全新教材。全書共十二章,分為上篇基礎(chǔ)篇和下篇實務(wù)篇,將商務(wù)翻譯的理論與實踐、技巧與策略、翻譯實務(wù)等做了有機的融合,所選材料涵蓋了靠前商務(wù)領(lǐng)域中絕大部分文體,如信函、合同、外貿(mào)流程、信用證、企業(yè)樣宣材料、名片、廣告等,特別是新增加了商務(wù)旅行翻譯、外貿(mào)英語翻譯兩大模塊,這在目前其他同類教材或著作中較為鮮見,也是本著的幾大亮點之一。 本書以學(xué)習(xí)者實用為目的,每章除主章節(jié)之外,還分別加入"討論時間、翻譯趣聞與花絮、課堂翻譯與實踐、背景知識"等創(chuàng)新型模塊,這些模塊是本著的有機組成部分,其使用的語料突出即時性、針對性和實踐操作性特色。同時,在體例與編排上講究生動、鮮活與趣味性,以區(qū)別于傳統(tǒng)教材中內(nèi)容與編排的枯燥單一、過多理論性或?qū)W術(shù)性的弊端,在教學(xué)與翻譯的難易度方面,著作者對所有使用的語料做了精心選擇,適應(yīng)面更寬,以提高中、不錯商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)者的應(yīng)用水平。
實用商務(wù)英語翻譯教程/梁雪松 目錄
上篇基礎(chǔ)篇
**章翻譯概論
**節(jié)翻譯的定義
第二節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié)關(guān)于商務(wù)翻譯
第四節(jié)商務(wù)翻譯的基本步驟
第五節(jié)譯者的角色和素養(yǎng)
第二章商務(wù)翻譯的中西方文化差異
**節(jié)影響商務(wù)翻譯的跨文化因素
第二節(jié)商務(wù)翻譯的文化轉(zhuǎn)換
第三章翻譯的技巧
**節(jié)完全對譯與部分對譯
第二節(jié)藝術(shù)加工
第三節(jié)商務(wù)翻譯直譯的誤區(qū)
第四章商務(wù)英語的詞語翻譯
**節(jié)商務(wù)英語的詞匯特征
第二節(jié)商務(wù)詞語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第五章商務(wù)翻譯中的句法現(xiàn)象及其轉(zhuǎn)換
**節(jié)商務(wù)英語句式特點
第二節(jié)商務(wù)英語句子的翻譯方法
第三節(jié)從句的處理
第四節(jié)被動語態(tài)的處理
下篇實務(wù)篇
第六章商務(wù)名片的翻譯
**節(jié) 商務(wù)名片概述
第二節(jié) 商務(wù)名片的功能與語言特點
第三節(jié)商務(wù)名片翻譯的原則
第四節(jié)名片翻譯的基本策略
第五節(jié)商務(wù)名片翻譯中的文化因素
第七章商務(wù)廣告翻譯
**節(jié)商務(wù)廣告的目的和功能
第二節(jié)對商務(wù)廣告翻譯基本原則的把握
第三節(jié)商務(wù)廣告的文體特點與翻譯
第四節(jié)商務(wù)廣告翻譯的基本策略
第五節(jié)廣告中品牌名稱的翻譯
第六節(jié)商務(wù)廣告翻譯中的跨文化因素
第七節(jié)國外優(yōu)秀廣告語欣賞
第八章商務(wù)函電翻譯
**節(jié)商務(wù)函電的結(jié)構(gòu)與特點
第二節(jié)商務(wù)函電的寫作原則和翻譯原則
第三節(jié)商務(wù)函電的翻譯技巧及實例解析
第四節(jié)商務(wù)函電的常用表達(dá)翻譯
第九章商務(wù)合同翻譯
**節(jié)商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)和種類
第二節(jié)商務(wù)合同的文體和語言特點
第三節(jié)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則
第四節(jié)商務(wù)合同翻譯技巧及實例分析
第五節(jié)商務(wù)合同常用詞組和短語的翻譯
第十章外貿(mào)產(chǎn)品樣本資料翻譯
**節(jié)樣(宣)本翻譯與存在的問題
第二節(jié)對樣(宣)本翻譯的語篇特征把握
第三節(jié)商務(wù)翻譯中的文化差異
第四節(jié)樣本翻譯的詞匯特點
第五節(jié)樣本翻譯中的漢英句子結(jié)構(gòu)
第六節(jié)校對與印刷存在的問題
第十一章外貿(mào)英語翻譯
**節(jié)外貿(mào)英語與出口單證的概念
第二節(jié)對外貿(mào)翻譯人員的素質(zhì)要求
第三節(jié)外貿(mào)工作流程及其翻譯
第四節(jié)外貿(mào)單證翻譯
第五節(jié)信用證實務(wù)與翻譯
第十二章國際商務(wù)旅行與翻譯
**節(jié)機場與國際航班英語翻譯
第二節(jié)飛機機艙廣播英語與翻譯
第三節(jié)出入境英語與表格翻譯
第四節(jié)入住與退房
第五節(jié)商務(wù)會議與翻譯
練習(xí)答案
參考文獻(xiàn)
- >
史學(xué)評論
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
自卑與超越
- >
莉莉和章魚
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
山海經(jīng)