-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
大家小書:蘇辛詞說
-
>
(精)唐風(fēng)拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本墨繪
-
>
(精)中國人的稱呼(簽名鈐印本)
-
>
楓涇史話
-
>
風(fēng)詩的情韻:李山講《詩經(jīng)》
文化翻譯學(xué) 版權(quán)信息
- ISBN:9787100178457
- 條形碼:9787100178457 ; 978-7-100-17845-7
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文化翻譯學(xué) 本書特色
適讀人群 :翻譯專業(yè)高校學(xué)生,翻譯、語言學(xué)研究人員本書建構(gòu)了本體意義上的文化翻譯學(xué)學(xué)科,首次論證并建立文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系,首次研究文化翻譯學(xué)元理論,并從描寫與闡釋兩個方面系統(tǒng)研究文化翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論,力圖建立基于翻譯本體的文化翻譯學(xué),具有普遍意義。
文化翻譯學(xué) 內(nèi)容簡介
本書建構(gòu)了本體意義上的文化翻譯學(xué)這門學(xué)科。主要研究內(nèi)容包括以下三個方面:一是搶先發(fā)售論證并建立文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系,二是搶先發(fā)售研究文化翻譯學(xué)元理論,三是從描寫與闡釋兩個方面系統(tǒng)研究文化翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論。文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系包含基礎(chǔ)理論、歷史研究、應(yīng)用研究、元理論四大分支,并且每個分支都包含若干具體研究領(lǐng)域。文化翻譯學(xué)元理論包括文化翻譯學(xué)的定義、理論基礎(chǔ)、學(xué)科性質(zhì)、研究對象、研究任務(wù)、研究方法、學(xué)科體系等問題。文化翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論是關(guān)于文化翻譯本體的研究,其研究任務(wù)包含兩大方面:一是描寫文化移植活動的過程,揭示譯者移植文化卻又變動文化這對矛盾本身;二是闡釋文化移植活動的結(jié)果,闡明文化翻譯方法的理據(jù)性,解釋上述這對矛盾產(chǎn)生的各種原因。具體來說,文化翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論涉及以下九項任務(wù):(1)文化翻譯學(xué)的界定;(2)文化翻譯學(xué)的學(xué)科描述;(3)文化之于翻譯的意義;(4)文化翻譯單位;(5)文化翻譯方法論;(6)文化翻譯的闡釋;(7)翻譯變異及其闡釋;(8)文化翻譯機制;(9)譯本的文化屬性。全書以這九項任務(wù)分九個章節(jié)對文化翻譯學(xué)這門學(xué)科進行了詳細剖析。
文化翻譯學(xué) 目錄
(簡要版):
**章 文化翻譯學(xué)的界定
第二章 文化翻譯學(xué)的學(xué)科描述
第三章 文化之于翻譯的意義
第四章 文化翻譯單位
第五章 文化翻譯方法論
第六章 文化翻譯的闡釋
第七章 翻譯變異及其闡釋
第八章 文化翻譯機制
第九章 譯本的文化屬性
附錄
主要外國人名索引
參考文獻
文化翻譯學(xué) 作者簡介
楊仕章,上海外國語大學(xué)俄語教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向為翻譯學(xué)。本書作者在翻譯學(xué)領(lǐng)域具有積極的學(xué)術(shù)影響,出版著作6部,教材2部,并且在《外國語》《外語學(xué)刊》《外語與外語教學(xué)》《外語教學(xué)理論與實踐》《外語教學(xué)》《外語研究》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》《中國俄語教學(xué)》《外國語文》《紅樓夢學(xué)刊》《中國科技術(shù)語》等雜志上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近50篇,主持并獨立完成國家社會科學(xué)基金項目1項(鑒定等級為優(yōu)秀)、河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目1項(鑒定等級為優(yōu)秀),科研能力和學(xué)術(shù)水平得到同行專家們的廣泛認可,曾被評為全軍首屆“優(yōu)秀中青年軍事翻譯工作者”(2015年)、“河南省優(yōu)秀翻譯工作者”(2016年)。
- >
巴金-再思錄
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
我從未如此眷戀人間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
唐代進士錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
中國歷史的瞬間