-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 版權信息
- ISBN:9787020148707
- 條形碼:9787020148707 ; 978-7-02-014870-7
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 本書特色
◎亨利•詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二。
◎開創(chuàng)19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,生前三度(1911年、1912年、1916年)獲諾貝爾文學獎提名。
◎2004年戴維•洛奇《作者,作者》、科爾姆•托賓《大師》、阿蘭•霍林赫斯特《美麗曲線》集體致敬的對象,因為這三部小說的問世,2004年被稱為“亨利•詹姆斯年”。
◎李和慶、吳建國教授主編,李維屏教授作序推薦,依據“美國文庫”權威版本翻譯,部分篇目系國內首次譯介。
亨利•詹姆斯,19世紀末20世紀初英語世界*重要的文學大師,西方小說傳統的終結者,約瑟夫•康拉德、T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、約瑟夫•海勒、格雷厄姆•格林、羅伯-格里耶、喬伊斯•卡羅爾•歐茨、戴維•洛奇、科爾姆•托賓等眾多作家一致推崇的作家中的作家。
本書是兩卷本亨利•詹姆斯短篇小說精選集的第二卷,收錄亨利·詹姆斯發(fā)表于1891年至1910年間的九篇短篇小說,其中八篇后被他收入自己親自編訂的二十四卷本小說作品集(即“紐約版”)中。作為其創(chuàng)作生涯中、晚期頗具影響力的短篇名作,這九篇小說集中體現了亨利·詹姆斯在短篇寫作技法上的持續(xù)實驗和創(chuàng)新,而《中年歲月》《地毯上的圖案》《叢林猛獸》諸篇更直抵詹姆斯文學宇宙的隱秘核心,是文學評論者在解讀亨利·詹姆斯其人其作時必會提及的經典篇目。中譯本系從“美國文庫”版亨利•詹姆斯全集譯出,部分篇目系首次在國內翻譯出版。
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 內容簡介
《學生》|《活生生的尤物》|《中年歲月》
《地毯上的圖案》|《人間樂土》|《知識樹》
《叢林猛獸》|《茱莉婭?布萊德》|《訪友記》
本書是兩卷本亨利?詹姆斯短篇小說精選集的第二卷,收錄亨利?詹姆斯發(fā)表于1891年至1910年間的九篇短篇小說,其中八篇后被詹姆斯收入自己晚年親自編訂的二十四卷本小說作品集(即“紐約版”)中。作為其創(chuàng)作生涯中、晚期頗具影響力的短篇名作,這九篇小說集中體現了亨利?詹姆斯在短篇寫作技法上的持續(xù)實驗和創(chuàng)新,而《中年歲月》《地毯上的圖案》《叢林猛獸》諸篇更直抵詹姆斯文學宇宙的隱秘核心。中譯本系從“美國文庫”版亨利?詹姆斯全集譯出,部分篇目系搶先發(fā)售在國內翻譯出版。
叢書介紹:亨利?詹姆斯,歐美現代文學目前偉大的小說家之一,開創(chuàng)19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、格雷厄姆?格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家!昂嗬?詹姆斯小說系列”是國內迄今為止規(guī)模優(yōu)選的亨利?詹姆斯作品譯介計劃,致力于編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時期擁有代表性的小說作品,以集中展現其小說創(chuàng)作的魅力。其中多部(篇)作品系國內搶先發(fā)售譯介。
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 前言
前言
序一
作者:李維屏(上海外國語大學教授)
亨利·詹姆斯(Henry James,1843—1916)是現代英美文壇巨匠,西方現代主義文學運動的先驅。這位出生在美國而長期生活在英國的小說家不僅是英美文學從十九世紀現實主義向二十世紀現代主義轉折時期一位繼往開來的關鍵人物,而且也是大西洋兩岸文化的解釋者。自二十世紀八十年代以來,詹姆斯的小說創(chuàng)作和批評理論引起了我國學者的高度關注,相關研究成果層出不窮。他那形式完美、風格典雅的作品備受中國廣大讀者的青睞。近日得知吳建國教授與李和慶教授主編的《亨利·詹姆斯小說系列》即將由著名的人民文學出版社出版,我感到由衷的高興,便欣然命筆,為選集作序。
亨利·詹姆斯是少數幾位在英美兩國文壇都擁有舉足輕重地位的文學大師之一。今天,國內外學者似乎獲得了這樣一個共識,即詹姆斯的小說創(chuàng)作代表了十九世紀末開始流行于歐美文壇的一種充滿自信、高度自覺并以追求文學革新為宗旨的現代藝術觀。如果我們今天僅僅將詹姆斯看作現代心理小說的杰出代表或現代小說理論的創(chuàng)始人,這顯然是遠遠不夠的。如果我們將他的藝術主張放到宏觀的西方文學革新的大背景中加以考量,將他的小說創(chuàng)作同一百多年前那場聲勢浩大的現代主義運動互相聯系,那么我們不難發(fā)現,詹姆斯的創(chuàng)作成就,現代小說理論體系以及他在早期現代主義運動中的引領作用完全奠定了他在現代世界文壇的重要地位。正如與他同時代的著名小說家約瑟夫·康拉德所說:“憑借其作品和力量,詹姆斯是一位藝術的英雄!敝娙薚. S.艾略特也曾感慨地說過:“隨著福樓拜和詹姆斯的出現,(傳統)小說已經宣告結束!蔽乙詾椋材匪剐≌f的一個*重要的特征也許是他的國際視野。他所追求的國際視野不僅體現了他早期現代主義思想的開拓性,而且也成為**次世界大戰(zhàn)前后一批自我流放的現代主義者追蹤國際文化和藝術前沿的風向標。君不見,詹姆斯創(chuàng)建的遐邇聞名的“國際主題”(the international theme)在大力倡導文化交流、文明互鑒、探索“人類命運共同體”的今天依然具有重要的啟示作用。
《亨利·詹姆斯小說系列》分別收錄了詹姆斯的六部長篇小說、四部中篇小說和兩部共由十八個高質量的故事組成的短篇小說集!兑晃慌康漠嬒瘛贰度A盛頓廣場》《鴿翼》《金缽記》《專使》和《美國人》等長篇小說不僅代表了詹姆斯創(chuàng)作的*高成就,而且早已步入了世界經典英語小說的行列!堵萁z在擰緊》《黛西·米勒》《倫敦圍城》和《在籠中》等中篇小說以精湛的技巧和敏銳的目光觀察了那個時代的生活,而詹姆斯的短篇小說則像一個個小小的攝像頭對準各種不同的場合,生動記錄了歐美社會種種世態(tài)炎涼、文化沖突以及現代人的精神困惑。毋庸置疑,這套詹姆斯小說選集的作品是經編選者認真思考后精心選取的。
《亨利·詹姆斯小說系列》的出版為我國的讀者提供了一個全面了解詹姆斯的創(chuàng)作實踐、品味其小說藝術和領略其語言風格的契機。我相信,這套選集的問世不僅會進一步提升詹姆斯在我國廣大讀者中的知名度,而且會對國內詹姆斯研究的發(fā)展產生積極的影響。
后記
作者:李和慶(上海電機學院外國語學院教授,“亨利·詹姆斯小說系列”主編之一)
經過四年多的努力,這套《亨利•詹姆斯小說系列》終于付梓出版,與讀者朋友們見面了。借此后記,一是想感謝讀者朋友的厚愛,二是希望讀者朋友了解和理解譯事的艱辛。
二○一五年初,我向九久讀書人交付拙譯《美妙的新世界》稿件后,跟著名翻譯家、上海海事大學教授吳建國先生和九久讀書人副總編邱小群女士喝下午茶時,邱女士說九久讀書人有意組織翻譯亨利•詹姆斯的作品,問我有沒有興趣和勇氣做這件事。說心里話,我當時眼睛一亮,一方面是因為長期以來她給予我的信任著實讓我感動,另一方面是為自己能得到一次攀譯事高峰的機會感到高興,但同時,我心里也有些忐忑。眾所周知,詹姆斯的作品難譯,自己是否有足夠的能力去承擔如此重任?我雖然此前曾囫圇吞棗地看過詹姆斯的《一位女士的畫像》和《黛西•米勒》,但對他和他的作品一直缺少深入的了解和認識;丶液螅冶憷矛F代化的網絡拼命補課,結果發(fā)現,國內乃至整個華人世界對亨利•詹姆斯作品的譯介讓人大失所望,中文讀者幾乎沒有機會去全面領略詹姆斯在小說創(chuàng)作領域的藝術成就。三個月后,在吳教授和邱女士的“慫恿”下,我橫下心來決定要去啃一啃外國文學界和翻譯界公認的 “硬骨頭”。
無可否認,亨利•詹姆斯是十九世紀末至二十世紀初美國繼霍桑、梅爾維爾之后*偉大的小說家,也是美國乃至世界文學史上舉足輕重的藝術大師,被譽為西方心理現代主義小說的先驅,“在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二”(格雷厄姆•格林語)。詹姆斯是一位多產作家,一生共創(chuàng)作長篇小說二十二部、中短篇小說一百一十二篇、劇本十二部。此外,他還寫了近十部游記、文學評論和傳記等非文學創(chuàng)作類作品。面對這樣一位藝術成就如此之高、作品如此龐雜而又內涵豐富的作家,要想完整呈現他的藝術成就,無疑是一項浩大而又艱巨的系統工程。要將這樣一位作家呈獻給中文讀者,選題便成了相當棘手的問題。此后近一年的時間里,經過與吳教授和邱女士反復討論,后經九久讀書人和人民文學出版社領導審批立項,選題*終由我們*初準備推出的亨利•詹姆斯小說作品全集,逐漸濃縮為亨利•詹姆斯小說作品精選集。
說到確定選題的艱難歷程,有必要先梳理一下詹姆斯小說作品在我國的譯介情況。國內(包括港臺地區(qū))對詹姆斯的譯介始于二十世紀八十年代,現今我們看到的詹姆斯作品的譯本以中篇小說居多,其中包括《黛西•米勒》(趙蘿蕤,1981;聶振雄,1983;張霞,1998;高興、鄒海侖,1999;張啟淵,2000;賀愛軍、杜明業(yè),2010)、《螺絲在擰緊》(袁德成,2001;高興、鄒海侖,2004;劉勃、彭萍,2004;黃昱寧,2014;戴光年,2014)、《阿斯彭文稿》(主萬,1983)、《德莫福夫人》(聶華苓,1980)、《地毯上的圖案》(巫寧坤,1985)和《叢林猛獸》(趙蘿蕤,1981);長篇小說有《華盛頓廣場》(侯維瑞,1982)、《一位女士的畫像》(項星耀,1984;唐楷,1991;洪增流、尚曉進,1996;吳可,2001)、《使節(jié)》(袁德成、敖凡、曾令富,1998)、《金缽記》(姚小虹,2014)、《波士頓人》(代顯梅,2016)和《鴿翼》(蕭緒津,2018)。此外,新華出版社于一九八三年出版過一部《亨利•詹姆斯小說選》(陳健譯),其中包括《國際風波》《黛西•米勒》和《阿斯帕恩的信》 三個中篇小說;湖南文藝出版社于一九九八年出版過一部《詹姆斯短篇小說選》(戴茵、楊紅波譯),其中包括《四次會面》《黛西•米拉》 《學生》《格瑞維爾•芬》《真品》《螺絲一擰》 和《叢林怪獸》七個中短篇小說 ?v觀上述譯本,我們發(fā)現,國內翻譯界對詹姆斯中長篇小說的譯介基本是零散的,缺少系統性,短篇作品則大多無人問津。
鑒于此,選題組在反復研究詹姆斯國內譯介作品的基礎上,決定首先精選詹姆斯各個時期的代表性作品,*終確定了首批詹姆斯譯介的精選書目,共涵蓋了六部長篇小說:《美國人》(1877)、《華盛頓廣場》(1880)、《一位女士的畫像》(1881)、《鴿翼》(1902)、《專使》(1903)和《金缽記》(1904),四部中篇小說:《黛西•米勒》(1878)、《倫敦圍城》(1883)、《螺絲在擰緊》(1898)和《在籠中》(1898),以及各個時期的短篇小說十八篇。讀者朋友從選題書目上可以看出,此次選題雖然覆蓋了詹姆斯各個時期的作品,但主要還是將目光放在了詹姆斯創(chuàng)作前期和后期的作品上,尤其是他賴以入選一九九八年美國“現代文庫”“二十世紀百部*佳英語小說”榜單、代表其*高藝術成就的三部長篇小說《鴿翼》《專使》和《金缽記》。詹姆斯的其他重要作品此次雖然沒有收入,但我們相信,這套選集應該足以展示詹姆斯各創(chuàng)作時期的寫作風格。此外,這套選集中的長篇小說《美國人》、中篇小說《在籠中》《倫敦圍城》以及絕大多數短篇小說均屬國內首譯,以期彌補此前國內詹姆斯作品譯介的空白,讓中文讀者能更好地認識這位與莎士比亞比肩的文學大師。
選題確定后,接下來的任務便是組建譯者隊伍。我們首先確定了組建譯者隊伍的基本原則:譯者必須是語言功力深厚、貫通中西文化、治學嚴謹、勇于挑戰(zhàn)的“攻堅派”。本著這樣的原則,我們誠邀兩岸三地頗有影響的專家、學者,*后組建了現在的譯者隊伍,其中既有大名鼎鼎的職業(yè)翻譯家,也有上海交通大學、華東理工大學、上海海事大學、上海電機學院等國內高校的專家、教授。他們不僅在日常的教學科研工作中治學嚴謹、成績斐然,而且在翻譯實踐領域也是秉節(jié)持重、著作頗豐,在廣大讀者中都有自己忠實的擁躉。
說起亨利•詹姆斯,外國文學界和翻譯界有一種不言自明的共識,那就是:詹姆斯的作品“難譯”。究其原因,詹姆斯作品的藝術風格與酷愛鄉(xiāng)土口語的馬克•吐溫截然不同。詹姆斯開創(chuàng)了心理分析小說的先河,是二十世紀小說意識流寫作技巧的先驅。他的小說大多以普通人迷宮般的心理活動為主,語句冗長晦澀,用詞歧義頻生,比喻俯拾皆是,人物對話過分精雕,意思往往含混不清。正因如此,他在世時鐘情于他的美國讀者為數不多,他的作品一度飽受爭議,直到兩次世界大戰(zhàn)前美國出現“第二次文藝復興”時,作為小說家和批評家的詹姆斯才受到充分的重視。
面對這樣一位作家和他業(yè)已歷經百年的作品,該如何向生活在一個世紀之后的現代讀者再現詹姆斯的藝術成就,便成了譯者隊伍共同面對的問題。翻譯任務派發(fā)后,各位譯者先是閱讀和研究原著,之后又通過各種方式和渠道,多次探討譯著該如何再現原著風格的問題。雖然譯者隊伍年齡不同,閱歷不同,研究方向不同,學術造詣不同,對原著文本的把握也有差異,但大家*后取得的共識是:恪守原著風格的原則不能變。我曾在一次讀者見面會上見到翻譯界的老前輩章祖德先生,并就翻譯詹姆斯作品的種種困難以及如何克服等問題虔心向章老請教。章老表示,雖然詹姆斯的作品晦澀難懂、歧義頻現,現代讀者可能很難靜下心來去閱讀,但翻譯的任務就是要再現原作的風采,不然,詹姆斯就成了通俗小說家歐文•華萊士和丹•布朗了。在翻譯詹姆斯作品的過程中,章老的教誨我時刻銘記在心,絲毫不敢茍且。
說起做翻譯,胡適先生曾說過:“譯書**要對原作者負責,求不失原意;第二要對讀者負責,求他們能懂;第三要對自己負責,求不致自欺欺人!焙m先生的觀點,也是此次參與詹姆斯小說作品譯介項目的譯者們的共識。
翻譯詹姆斯的作品,能做到胡適先生提出的前兩重責任已經是非常困難的了。胡適先生提出的“求不失原意”,其實就是嚴復的“信”和魯迅先生的“忠實”。對譯者來說,恪守這一點是譯者理應秉持的態(tài)度,但問題是譯者應該如何克服與作者間存在的巨大時空差距,做到“對原作者負責”。詹姆斯的作品大都語句煩瑣冗長,用詞模棱兩可,語義晦暗不明,譯者要想厘清“原意”,需挖空心思、絞盡腦汁、字斟句酌、反復推敲。在很多時候,為了準確理解一句話,譯者需要前后反復映襯,甚至通篇關照。為了“不失原意”,譯者必須走進作品,進入角色的內心世界,既做“導演”又做“演員”,根據作品的文本語境和時空語境,去深入體味作品中每個人物角色的心理活動,根據角色的性別、性格、年齡、身份、地位和受教育水平,去梳理作家通過這些角色意欲向讀者傳達的意圖和意義。
胡適先生提出的“對讀者負責”,其實就是嚴復的“達”和魯迅先生的“通順”的要求,用當代學術語言說,就是譯文的接受性問題。詹姆斯的作品創(chuàng)作于十九世紀七十年代到二十世紀初,其小說當然是以那個時代歐美社會的物質生活和精神生活為背景的,小說的語言風格也是維多利亞時代的文風。一百多年過去了,在物質生活已經極其豐富、生活方式已經發(fā)生質變、意識形態(tài)和倫理道德均已大異其趣的今天去翻譯他的作品,該如何吸引生活在當今數字化、信息化時代的讀者去讀詹姆斯的作品,而且讓讀者“能懂”作者的意圖,是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。對此,譯者們的態(tài)度是,在“不失原意”、恪守原作風格的前提下,在文本處理上,適當關照當代讀者的閱讀感受。比如,詹姆斯的作品中往往大量使用人稱代詞和替代,在很多情況下,為了厘清原著中的指代關系,讀者往往需要返回上文,但更多的則是要到下文中很遠的地方去尋找,這種“上躥下跳”式的閱讀方式無疑會嚴重影響讀者的閱讀體驗。為此,在翻譯過程中,譯者根據上下文所指,采取明晰化補充的處理方式,目的就是照顧中文讀者的閱讀感受,省卻“上躥下跳”的閱讀努力。本質上說,這種處理方式也是恪守譯文必須“達”和“通順”的要求,而“達即所以為信”。
就翻譯而言,譯者如能恪守前兩重責任,似乎已經足夠了,可胡適先生為什么還要提出第三重責任呢?這一點胡適先生沒有詳述,但對一個久事翻譯的人來說,無論是從事文學翻譯,還是非文學翻譯,都必須具有高度的職業(yè)責任感和歷史使命感,對譯事必須“不忘初心”,始終如一地懷有敬畏之心。換句話說,在翻譯過程中,譯者自始至終都要用心、動情,不可茍且。只有“用心”,譯者拿出來的譯文才能經得起時間的考驗。“用心”是譯者“對原作者負責”和“對讀者負責”的前提,也是當下物欲蔽心、人事浮躁的大環(huán)境下,對一個優(yōu)秀譯者的基本要求,也是*根本的要求。
培根說過,“書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化”。詹姆斯的作品概屬“須咀嚼”方能“消化”的,對譯者而言如此,對讀者朋友來說何嘗不是這樣呢?培根還說,“讀書足以怡情,足以博彩,足以長才”(王佐良譯)!扳椤币埠,“博彩”“長才”也罷,相信讀者朋友讀詹姆斯的作品自會各有心得。
在結束這篇后記之前,我要借此機會感謝以各種方式為這套選集翻譯出版做出重大貢獻的同志們。首先,感謝九久讀書人和人民文學出版社的領導,是他們慧眼識金,使得這套選集能呈現在讀者朋友面前。其次,感謝吳建國教授和邱小群副總編,是他們取之不盡、用之不竭的智慧,使得這套譯著有望成為真正意義上的“精選”。再次,感謝這套譯著的所有編輯和譯審,對他們一絲不茍、“吹毛求疵”的敬業(yè)精神和“為人做嫁衣”的無私奉獻,我表示由衷的感謝。此外,還要感謝所有譯者幾年來夜以繼日、不避艱難的筆耕,以及他們的家人所給予的莫大支持。*后,要衷心感謝作為讀者的您,如蒙不辭辛勞、不避諱言地批評指正,譯者會備感榮幸。
2020年6月于滴水湖畔
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 目錄
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 節(jié)選
叢林猛獸 在他們不期而遇的這段時間里,究竟是什么引發(fā)了那么一段使他愕然的對話?也許是在他們再續(xù)前緣后閑庭漫步時,自己口中無意間蹦出的一些話?但這一點兒也不重要了。就在一兩個小時之前,幾個朋友領著他來到了她所在的這間屋子,還有一部分訪客則前去參加午宴了。他其實也是眾多來訪者之一,不過,在他看來,多虧有那烏泱泱的一群人,自己才能一如既往地被湮沒在人群中。午飯過后,人們陸陸續(xù)續(xù)散開了,他們本意就是來看看韋瑟恩德莊園的景致,來欣賞繪畫、傳家寶、藝術瑰寶等特色藏品的。這些珍品使得韋瑟恩德莊園頗有了些小名氣。這里有數不清的寬敞、氣派的房間,所以訪客們可以離開人群,自己隨意閑逛;當需要長時間認真思考時,那些寬大的房間也能讓他們沉醉在故弄玄虛的鑒賞和品評中?傆幸恍┤恕椽氉砸蝗耍闯呻p結對——在彎著腰檢視某些偏僻角落里的展品,手掌撐在膝蓋上,他們一個勁兒地直點頭,仿佛是在證明自己捕捉到了某種令人興奮的氣息。當兩個人湊在一起時,他們那貌似心醉神迷的討論聲便交織在一起,但也有可能兩人同時陷入了更具意蘊的沉思之中。在馬切爾看來,此情此景簡直就像過度炒作的大促銷的前夕,既可激發(fā)起人們的占有欲,也能迅速澆滅這股熱情。在韋瑟恩德莊園,占有欲者的美夢應當是、也的確是狂熱不羈的;約翰??馬切爾置身其中,只覺得自己既為那些太懂行的訪客擔憂不已,又替那些不懂行的捏一把汗。一個個寬敞的大房間使他腦海中涌入了許多詩歌和歷史典故,他需要避開人群閑逛一會兒,好讓自己更真切地去感受它們;他那么做時,并不像某些同伴那樣一臉的貪婪,活像一只正在嗅聞櫥柜的狗,但也就在他那么做時,事情立馬朝著意想不到的方向發(fā)展了。
簡而言之,在這個十月的午后,他那么做使自己與梅??巴特拉姆以更親密的方式相遇了。他們遠遠地分坐在一張很長的桌子旁邊;她的臉似曾相識,然而他無法搜尋到那段記憶。這張面孔使他略感不安,卻又是一種夾雜著愉悅的不安。他能感知到這張面孔會成為某種東西的延續(xù)——某種他已遺失了開端的東西;而在那一刻,他也樂于接受這種延續(xù)。他不清楚它延續(xù)的到底是什么,不過,這樣也很耐人尋味,或者說,不失為一樁樂事。更重要的是,即使她沒有明確傳達出什么信號,他也多少意識到了一件事,那便是,這位年輕的女士并未丟失線索。她沒有忘卻與他的過往,但如果他不主動出擊,對方也不會告訴他。他不僅看到了這一點,還看出了別的一些更奇怪的事:一次又一次巧合使他們再次面對面相遇了,但他暗自琢磨后,依然覺得他們之間的過往無關緊要,可如果那些過往真的無足輕重,那么為何他又能真真切切地感受到她的分量呢?他的答案卻是:生活在這樣的塵世里,人們只能走馬觀花,隨遇而安,于是乎,他倆便暫時突然顯得重要起來。盡管他完全說不出為什么,但卻滿足于認為這名年輕女士大概是這屋子主人的窮親戚;也滿足于認定她并非只是在這兒做短暫的停留,而多少算該家族中有工作、有薪酬的一員。她應該享有定期的保障吧?所以,她應該是為了回報這一待遇才來這兒的,除了提供別的一些服務外,還幫忙導游和解說,跟無聊的人打交道,解答關于這棟建筑的落成日期、家具風格、繪畫作者、鬼魂經常出沒的靈異之所等問題。當然,這并不是說她看上去像個會接受施舍的人——雖然看似不太像,但也不是不可能。當她終于款步走向馬切爾時,即便比他以前見到她時老了許多,仍然顯得格外端莊。她覺得在這幾個小時里,馬切爾投在她身上的注意力比投在其他所有事物上的加起來都要多,因此,他悟出了某種別人因遲鈍而無法猜透的真理——但這也只是她的猜測而已。她的確過得比這兒的任何一個人都要艱難;之所以出現在這里,也是近幾年遭受了種種困苦的緣故。她還清楚地記得他,就像他也記得她一樣,只不過她記得更加深刻而已。
他們的朋友都離開了這個房間,只剩下他倆,兩人站在壁爐前的畫面,好似一幅精美的肖像畫。終于,他們開始交談了。此時此刻的美妙之處在于,早在開口之前,他們就像彼此早已約定好了似的,要留下來談一談;令人愉悅的是,其它事物也顯得十分美妙,部分原因是由于韋瑟恩德莊園幾乎處處都值得留戀一番。美妙之處就在于,秋日白晝那漸漸褪去的光輝穿過高高的窗戶透進屋子里;美妙之處還在于,紅光突破那低矮、陰沉的天空,射出一道長長的光柱,掠過那陳舊的墻板和掛毯,掠過那古老的金飾與染料;美妙之處也許更在于她來到他身邊的方式。她已經漸漸適應了這種與他單獨相處的方式,因此,如果他能低調行事、不自作多情的話,她對他的那點兒微不足道的關注,也許不過是她一貫的待人方式而已。然而,當他聽見她的說話聲時,缺口卻被填滿了,那遺失的一環(huán)也連結上了;他從她的態(tài)度中嗅到的那一絲嘲弄的味道,也就此失去了鋒芒。為了搶在她之前抓住話頭,他近乎唐突地直擊主題:“很多年前,我曾在羅馬見過你。我還記得那時的一切!彼姓J,自己的確有些失望——她本以為他肯定忘記了;為了證明自己記得有多清楚,他開始滔滔不絕地講起了許多詳細的片段,這些片段都是他重拾記憶時突然冒出來的。此刻,她的神色、她的聲音都由他來牽動,產生了奇妙的效果——它們的形象在他的腦海中,如同燈夫手里的引火棒,一觸即燃,仿佛在一盞接一盞地點亮長長的一排煤氣燈。馬切爾頗為得意,自認為自己的這“燈火”點得“足夠亮”。她被逗樂了,便告訴他,就在他急于證明自己確切地記得每一件事時,已經把大部分事情都記岔了——但他樂于聽她糾正這些錯誤。比如,他們不是在羅馬相遇的,而是在那不勒斯 ;比如,那時并不是七年前,而是將近十年前;比如,她那時并不是與叔叔嬸嬸結伴,而是與母親和哥哥在一起。此外,令他頗有點兒困惑的,是她有證有據地力爭的一點——他當時并未與潘勃爾一家同行,而是與布瓦耶一家一同從羅馬過來的。她雖然聽說過潘勃爾家族,卻不了解他們,而布瓦耶家族,她倒是清楚的。也正是和他同行的布瓦耶家的人,使得他們認識了彼此。當時,一場意外的雷雨襲來,肆虐無比,逼得他們逃到一個正在施工的坑道里——這場意外不是在凱撒宮發(fā)生的,而是在龐貝古城,當時他們是為了參觀一個重大發(fā)現才到那里去的。
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 相關資料
小說終結于福樓拜和亨利•詹姆斯。——T.S.艾略特
亨利•詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二!窳侄蚰•格林
亨利•詹姆斯,美國小說的偉大動力源,小說家的小說家,我們的普魯斯特。——菲利普•羅斯
如果說有哪一位作家曾書寫過“秘密”,那肯定是亨利•詹姆斯!肚Ц咴
因其寫作技巧和藝術獻身精神,亨利·詹姆斯一直以來都是作家的作家。因其作品給詮釋所帶來的挑戰(zhàn),他成為批評家的作家。同時因為他那些令人深感興趣的性格謎團和私人交往,他也成為傳記作者的作家!骶S·洛奇
正如高雅的人應懂得品賞魚子醬和高級紅酒,他也應當懂得欣賞亨利•詹姆斯!獑碳{森•弗蘭岑
新現實主義文學流派的杰出代表……他在小說藝術上與狄更斯和薩克雷為代表的英國浪漫傳統分道揚鑣,創(chuàng)立了他自己獨具一格的樣式。——威廉•豪威爾斯(美國文學評論家)
倘若我們撇開題材和體裁的迥然不同,把詹姆斯同十七世紀的戲劇家們相比,我們就能更好地欣賞他的作品,他的文學觀和表現形式與拉辛、莫里哀,甚至莎士比亞是相通的!5旅•威爾遜(美國文學評論家)
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 作者簡介
亨利·詹姆斯(Henry James,1843—1916),19世紀繼霍桑、梅爾維爾之后最偉大的美國小說家,美國現代小說和小說理論的奠基人,歐美現實主義向現代主義創(chuàng)作轉型時期重要的小說家和批評家,開創(chuàng)19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,生前曾三度(1911年、1912年、1916年)獲諾貝爾文學獎提名。
他的主要作品有《一位女士的畫像》《鴿翼》《專使》《金缽記》等長篇小說、《黛西??米勒》《螺絲在擰緊》等中篇小說以及數量眾多的短篇小說,此外他還寫有相當數量的文學評論、游記、傳記和劇本。他的作品聚焦美國與歐洲大陸之間的文化沖突,對20世紀崛起的現代派及后現代派文學有著非常巨大的影響。
1914年第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,由于不滿美國政府的中立態(tài)度,亨利??詹姆斯于次年憤然加入英國國籍。1916年初,英王喬治五世親自授予其功績勛章。同年2月28日,他在倫敦切爾西區(qū)病逝,享年73歲。遵照其遺囑,他的骨灰被安葬在美國馬薩諸塞州的劍橋公墓,墓碑上銘刻著“亨利??詹姆斯:小說家、英美兩國公民、大西洋兩岸整整一代人的詮釋者”。
- >
煙與鏡
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
唐代進士錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
隨園食單