-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
列那狐的故事:法國動(dòng)物故事 版權(quán)信息
- ISBN:9787807658122
- 條形碼:9787807658122 ; 978-7-80765-812-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
列那狐的故事:法國動(dòng)物故事 本書特色
翻譯界權(quán)威學(xué)者柳鳴九領(lǐng)銜主編,泰斗級(jí)譯者陣容傾力打造“外國文學(xué)經(jīng)典”叢書。 全球翻譯界高獎(jiǎng)——"北極光"杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者 :許淵沖 中國翻譯界高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者: 柳鳴九 許淵沖 王智量 楊武能 傅雷譯法傳人:羅新璋 中國當(dāng)代*多產(chǎn)的文學(xué)翻譯家:方華文 日本文學(xué)研究會(huì)門人:高慧勤 著名翻譯家、國家圖書獎(jiǎng)獲得者:李玉民 魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)評(píng)委、傅雷翻譯獎(jiǎng)評(píng)委:施康強(qiáng) …… 列那狐,12世紀(jì)歐洲的一只“精致的利己主義者”。 德國文豪歌德鼎力推薦,稱之為“非神圣的俗世圣經(jīng)”。 法國中世紀(jì)動(dòng)物寓言的先驅(qū)之作 世界兒童文學(xué)中的傳世瑰寶 一部*為中國讀者和觀眾所熟知和喜愛的戲劇。 被翻譯成40多種文字,全球連續(xù)暢銷200余年,豆瓣評(píng)分高達(dá)9.1分
列那狐的故事:法國動(dòng)物故事 內(nèi)容簡介
本書系“外國文學(xué)經(jīng)典”系列叢書的一本。 《列那狐的故事》至今已經(jīng)被翻譯成四十多種文字,在全世界廣為流傳,影響深遠(yuǎn)。在法、德等國,列那狐的故事幾乎是家喻戶曉,甚至在現(xiàn)代的法語中,“列那”一詞已成為狐貍的專有名詞。這些都是緣于故事中成功地塑造了一只機(jī)警睿智的狐貍——列那的形象。18世紀(jì)德國作家歌德對(duì)之十分推崇,并親自改寫為德語敘事詩《列那狐》。 本書版本以季諾夫人現(xiàn)代改寫本為基礎(chǔ),摘選他本精彩段落,整理成二十七篇,有取有舍,刪而不改,取其精華,割舍枝蔓,為眾多列那狐的故事版本之精華本。
列那狐的故事:法國動(dòng)物故事 目錄
譯本序1
**章初試鋒芒
第二章狐貍的詭計(jì)
第三章大灰狼受洗
第四章尾巴釣魚的奇聞
第五章落井之后
第六章狐貍與山雀
第七章愛聽吹捧的烏鴉
第八章狐貍失策
第九章愛管閑事的黑爾懵
第十章第十張狐皮
第十一章奇怪的夢
第十二章假傳圣旨
第十三章修道院避難
第十四章御前會(huì)議
第十五章狗熊出使記
第十六章貓伯伯之行
第十七章稟性難改
第十八章狐貍的狡辯
第十九章狐狼格斗
第二十章絞索架下的交易
第二十一章平地風(fēng)波
第二十二章驚險(xiǎn)的一夜
第二十三章包藏禍心
第二十四章御駕親征
第二十五章羅馬朝圣
第二十六章獅王遇難
第二十七章江湖郎中
說狐/羅新璋
好個(gè)伶牙俐齒的列那狐/尚燕琴
列那狐的故事:法國動(dòng)物故事 節(jié)選
**章初試鋒芒 大灰狼夷桑干和他老婆埃桑德,還有小狼崽子,一頓晚飯,就吃了一只羊。一家子狼吞虎咽,啃骨吸髓,什么都沒剩下。幸好埃桑德太太把羊腰子羊肝事先留了下來,好給大灰狼明天早晨出門打獵的時(shí)候墊墊肚子。 “篤!篤!篤!”忽然聽見有人敲門。 夷桑干說: “咱們剛美美地吃了一頓,正該打個(gè)盹兒睡一覺,偏偏這會(huì)兒有人來串門,真不是時(shí)候!” 他老大不樂意,嘀咕著走去開門。一瞧外面,頓時(shí)容光煥發(fā),喜形于色:原來是他外甥,列那狐!但是瞧他那副倒霉相,戧(qiānɡ)著毛,腹中空空,眼神無光,鼻尖干澀,耷拉著耳朵,怪可憐見的。 大灰狼驚叫道: “喲!外甥!你難道病啦,看上去氣色挺不好! “可不是,老舅!病啦,病得打昨兒早晨起就沒吃東西! “快,快,埃桑德!”大灰狼吩咐道,“把留給我明天吃的羊腰子羊肝,做給外甥吃吧!” “不用,不用,謝謝啦,我不餓!” 說話間,列那狐拿眼睛瞄著屋角上吊著的三條羊腿,又鮮又嫩,老遠(yuǎn)就能聞到香味,真巴不得立刻分享一份,尤其是從昨天起他真的沒吃過一點(diǎn)東西。整天在樹林里轉(zhuǎn),在曠野上跑,找不到什么可以充饑的東西,渾身又餓又乏。 打心眼里說,他寧愿吃一條羊腿,也不要一堆羊腰子羊肝的?墒谴蠡依菈焊鶅翰惶嵫蛲鹊氖聝。 埃桑德太太很快把腰子呀肝的做好端來。列那狐三口兩口就吞進(jìn)肚里,可心里還一直惦記著羊腿,便抬頭望望屋角,裝作突然看見似的,說道: “好啊,老舅,你們掛著的幾條羊腿真呱呱叫!不過,你們不該掛出來給人看到。萬一偷東西的,一下子來了,一下子又走了,你們跟羊腿,就算再見啦!再說,有什么朋友呀,親戚呀,想要一片嘗嘗,總得給吧。我要是你,就全留給自己,把羊腿藏起來,推說給偷走啦。” “外甥,誰要能偷走這幾條羊腿,算他有本事!更不要說開口來要了,誰要也不給!就是爺娘老子,兄弟姊妹,寧可讓他們活活餓死,也不給他們吃上一口!” “說得對(duì)!”列那狐順著大灰狼的口氣,“可是你那么善良,心腸一軟,就會(huì)去割一片,再割一片,一片又一片,羊腿就給分完了,還能給自己剩下什么呢?我要是你,就把羊腿藏在誰也找不到的地方,想吃的時(shí)候就跑去吃一通,對(duì)別人就說羊腿給偷走啦!不過,你們愛怎么辦就怎么辦,你們比我這可憐的狐貍要聰敏得多哩!” 說罷,列那狐就告辭了。 其實(shí),他沒走遠(yuǎn),揀一叢矮樹躲了起來。等天黑透了,才偷偷溜出來,踩著小碎步,挨近大灰狼家的門口。側(cè)耳一聽,全家都已睡得鼾(hān)聲如雷。列那狐屏息靜氣,悄沒聲兒地輕輕跳上屋頂,在掛羊腿的地方扒開茅草,解開吊繩,把羊腿提回了家。 他老婆艾莫麗,和一幫小狐貍,見他帶了美味回來,都興高采烈。個(gè)個(gè)嘴尖齒利,嚼個(gè)痛快,吃剩的便藏在床墊子下面,等第二天有胃口再吃。 第二天清早,天蒙蒙亮,大灰狼醒來了?吹轿蓓斏嫌袀(gè)窟窿,掛羊腿的地方空空如也。他揉揉眼睛,以為自己看花了,但是再揉也沒用,屋頂上確確實(shí)實(shí)有個(gè)大洞,掛羊腿的地方已空蕩蕩的了。正當(dāng)大灰狼捶胸頓足,埃桑德太太呼天搶地,小狼崽子鬼哭狼嚎的時(shí)候,列那狐光臨了,問他們干嗎哭得那么傷心,是歿(mò)了爹娘,還是死了兄弟姐妹或兒子閨女。 “我那羊腿!”夷桑干嚷道。 列那狐假裝才看見屋頂上的洞,羊腿不見了,便擠出一聲干笑來: “哈,老舅!不錯(cuò),就該這么說!” “我那羊腿,我那羊腿……”大灰狼猴急地叫道,“給人偷啦!” “啊,老舅,你真會(huì)使乖!是的,就該這么說——給人偷啦!這么一來,誰也沒法兒問你要了,你就可以留給自家獨(dú)享啦!” “哎,我跟你說,羊腿真的給偷走啦!” “不錯(cuò),不錯(cuò),老舅!你就該一口咬定,總這么說,人家就會(huì)相信,羊腿真的給偷走啦! “你沒瞧見?”埃桑德太太抽抽噎噎地說,“那個(gè)賊,為了把羊腿提走,竟開了這么大一個(gè)窟窿!” “嗯!”列那狐點(diǎn)點(diǎn)頭說,“這窟窿開得挺不錯(cuò),別人真會(huì)相信是小偷開的呢。但你們盡可以開得小一點(diǎn),因?yàn)榕缓,興許會(huì)把你們也提走,送到肉鋪里去呢?偠灾*要緊的,是你們把羊腿藏起來了,誰也摸不著啦!” “外甥啊外甥,我這么說你都不信,我可真要生氣啦!” “嘖嘖,老舅!你們這么說,別說是我了,比我再狡猾的,也會(huì)信以為真,相信羊腿給偷走啦!得了,得了!你們可以痛痛快快大嚼一通啦,但是,羊腿藏在什么地方,可千萬不能告訴別人喲。再見啦!” 列那狐得意揚(yáng)揚(yáng)地走啦,他不僅騙了大灰狼,吃了他家的羊腿,*開心的,是把大灰狼還奚(xī)落了一番。 第二章狐貍的詭計(jì) 列那狐和老婆孩子,住在漠北堆——自己的宅第里。 每天,他在這兒,自恃(shì)聰敏,動(dòng)腦筋用計(jì)謀,去占別人便宜。不僅損害親朋好友,甚至連不可一世的萬獸之主——獅王諾博爾,他也毫不留情,敢于下手。 每天,他打這兒出發(fā),不計(jì)路程遠(yuǎn)近,哪兒有吃的往哪兒奔,好歹得弄點(diǎn)吃食回來,有家口要養(yǎng)呀!再說,他嘴又特別饞,還要嘗鮮吃好。 話說這天,寒風(fēng)凜冽,天色陰沉。列那狐在屋里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去:食柜菜櫥,全都空空的。 他老婆艾莫麗,靠在安樂椅里,顛巴顛巴腦袋,愁容滿面地說: “家里什么吃的都沒有了。一會(huì)兒兩個(gè)孩子回來,一到家就喊肚子餓,吵著要東西吃,怎么辦?” “還不得我出去碰碰運(yùn)氣!”丈夫長長嘆了口氣,“天寒地凍,真不知上哪兒能掏摸到吃的!” 他慢慢磨蹭著跨出家門。不管怎么著,也不能眼看家小餓得直哭啊。 門外只見冰原雪野。他朝只剩光桿兒的樹林悄悄走去,東張張,西望望,哪來吃的呀,影兒也沒有! 他慢吞吞走近大路,路邊有堵籬笆擋著。 當(dāng)下垂頭喪氣,挨著籬笆坐下,寒風(fēng)吹動(dòng)他稀疏的長毛,直撲他盈盈欲淚的眼睛。坐在那兒惘惘然出神,也想不出個(gè)道道兒來。 突然,一陣強(qiáng)風(fēng)吹過,刮來一股腥味,直往鼻孔里鉆,夠提神醒腦的。 他抬起尖嘴,嗅嗅空氣。 “敢情,”他捉摸著,“難道是魚?嗯,可不是鮮魚的味兒?哪兒來的?” 他猛地聳起身來,踮起后腿跟兒,扒著籬笆張望。 鼻子靈,耳朵尖,眼睛也亮。遠(yuǎn)處,老遠(yuǎn)老遠(yuǎn)的地方,有輛運(yùn)貨車正駛來,吊胃口的鮮味兒準(zhǔn)是打那兒飄出來的。馬車越近,腥味越濃,盈車滿載的全是魚呀! 那是去趕集的魚販子。 “魚呀,來得好,真求之不得!”他剛想到魚,腦瓜里就蹦出一條妙計(jì)。 列那狐不允許自己有片刻的狐疑游移!輕輕一跳,翻過籬笆,奔上大路,遙遙領(lǐng)先地跑在大車前面。但跑得太快了,突然往地上一倒,像暴卒猝(cù)死一般。 身子軟塌塌的,舌頭拖得長長的,雙目閉得緊緊的,真?zhèn)像嗚呼哀哉了。 魚販子就是這么想的,他們的車剛好駛到這堆“路障”前面停住。 “是狐貍,還是山獾(huān)?” “狐——貍——。下車,快下車!” “好啊,世界上少了個(gè)搗亂的畜生,可這張皮丟在這兒太可惜啦! 兩人慌忙從駕車的高座上爬下來,想走過去看個(gè)究竟;這時(shí),狐貍的那副死樣子裝得越發(fā)到家了。 擰擰,不動(dòng);搖晃搖晃,不動(dòng);翻過來倒過去,還是不動(dòng)! 這豈非大好機(jī)會(huì),讓這兩個(gè)商販開開眼界,欣賞欣賞這身華貴的皮毛,雪白的頸項(xiàng)! “可以賣到四塊大洋。”一個(gè)估計(jì)。 “四塊?少說也得五塊。就算給五塊,我肯不肯出手,還不一定呢! “先撂(liào)上車,到集上再剝皮,讓給收皮貨的! 兩人一點(diǎn)不提防,把狐貍往車后面一扔,轉(zhuǎn)身爬上各自的座位。 這時(shí),他們身背后的列那狐睜眼一看,簡直樂壞了! 他正好擠在魚筐中間,等于安插在魚鮮海味席上。 不出一點(diǎn)聲響,幾乎一動(dòng)不動(dòng),用尖利的牙齒,悠著勁兒一咬,滿筐的新鮮魚就成了狐貍的腹中餐。轉(zhuǎn)眼之間,少說有三十條羅非魚,裝進(jìn)了他肚里。盡管沒作料,也沒什么可遺憾的。 狐貍并不吃完便跑。機(jī)會(huì)難得,焉(yān)能不充分利用? 牙齒咯咯兩下,又咬開一筐。這筐盛的是鰻魚。 “妙啊,妙啊!”出于純粹的家庭觀念,想弄清楚魚是不是新鮮,免得家小吃壞肚子,他才勉強(qiáng)試吃一條。 突然,靈機(jī)一動(dòng),想到這長長的鰻魚可以像項(xiàng)圈兒一樣,一條一條繞在脖子上。打扮完畢,便悄無聲息地哧溜下車。 盡管輕巧,滑到地面時(shí)還是“噗”地出了一聲。趕車的人一愣,沒悟出是裝死的狐貍要逃生了,倒是這滑頭家伙搶先打招呼,嘲弄地說: “您二位真夠朋友,既慷慨又大方,愿上帝保佑你們。 “你們的魚,貨色不錯(cuò),又肥又鮮,我沒好意思獨(dú)吞,還給你們留了點(diǎn)兒。這幾條鰻魚,就多謝了! “還有,那五塊大洋,叫收皮貨的先留著吧!” 兩個(gè)魚販子這才回過神來,原來列那狐巧施詭計(jì),耍了他們一通。 他們趕緊勒住韁繩,翻身下車,一邊追,一邊高喊抓賊,喊得上氣不接下氣,卻只見狐貍越跑越遠(yuǎn)。 這事,是兩個(gè)魚販子自己招來的,F(xiàn)在懊惱也沒用啦,只得重新爬上座位。 列那狐連跑帶跳,一口氣奔回家里。妻子老小正餓得發(fā)昏呢。 艾莫麗太太看到當(dāng)家的滿載而歸,頓時(shí)眉開眼笑。 列那狐進(jìn)得屋來,馬上把大門掩上。脖子上的幾條鰻魚項(xiàng)鏈,渾圓晶亮,在他老婆看來,簡直是天底下*美的首飾了。艾莫麗把丈夫大大夸獎(jiǎng)了一番。 兩個(gè)孩子,莫卜罕和畢瑟赫,雖然還小,不會(huì)打獵,但洗洗燒燒,已很內(nèi)行。當(dāng)下一個(gè)燒火,一個(gè)洗魚,再把鰻魚一段段放在火上,慢慢烤成可口的佳肴。 艾莫麗則忙著照料丈夫,替他洗腳——這飛毛腿今天可是立了大功;又替他擦身,擦這身估摸著值五塊大洋的皮毛!
列那狐的故事:法國動(dòng)物故事 作者簡介
譯者簡介:羅新璋,1936年生,浙江上虞人。北京大學(xué)西語系畢業(yè)。曾在國家外文局《中國文學(xué)》雜志長期從事中譯法文學(xué)翻譯工作,1980年調(diào)入中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所,專攻法國中世紀(jì)文學(xué)。 翻譯作品有《特利斯當(dāng)與伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》《粟樹下的晚餐》及《不朽作家福樓拜》。編譯《巴黎公社公告選》,校讀《傅雷譯文集》全十五卷。其《紅與黑》譯本,被公認(rèn)為重譯外國文學(xué)名著中的出群之譯,并在臺(tái)灣出版。所編《翻譯論集》及《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《釋“譯作”》《翻譯發(fā)微》等,受到業(yè)界重視。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
推拿
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
有舍有得是人生
- >
月亮虎
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱