-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
大家小書:蘇辛詞說
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本墨繪
-
>
(精)中國人的稱呼(簽名鈐印本)
-
>
楓涇史話
-
>
風詩的情韻:李山講《詩經(jīng)》
跨文化對話(第44輯) 版權(quán)信息
- ISBN:9787100199896
- 條形碼:9787100199896 ; 978-7-100-19989-6
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
跨文化對話(第44輯) 本書特色
適讀人群 :大學(xué)本科及以上比較文《跨文化對話》44輯內(nèi)容非常豐富,很多論題都是前沿研究的新課題,如跨文化的衛(wèi)生研究、跨文化的管理比較研究、不同宗教的儀式音樂比較、魔幻文學(xué)創(chuàng)作的文化背景研究等,大大擴寬了比較文學(xué)和文化研究的視野,較好體現(xiàn)了本刊介紹和傳播學(xué)術(shù)前沿優(yōu)秀成果的定位。
跨文化對話(第44輯) 內(nèi)容簡介
《跨文化對話》44輯突出的特點是外籍作者的比例大幅提高,作者來自于中、法、英、意大利等國,外籍作者約占一半。本輯的研究范圍也較從前更大,出現(xiàn)了鄉(xiāng)土文化研究、法國傳統(tǒng)漢學(xué)研究、大學(xué)管理比較研究等新課題,使輯刊的研究前沿性和多樣性特點更為鮮明。
跨文化對話(第44輯) 目錄
專稿:跨文化學(xué)導(dǎo)論 (三)
我的中國文字學(xué)研究方法 ﹝法﹞汪德邁
跨文化學(xué)的對話理論 程正民
沙畹與《史記》 ﹝法﹞裴 程
屏風所見:跨文化美學(xué)研究綱要 ﹝意﹞馬爾切洛??吉拉爾迪(何 琳譯)
清潔衛(wèi)生技術(shù)的跨文化分析 ﹝英﹞白馥蘭(董曉萍譯)
論 稿
中世紀游吟詩史 ﹝法﹞米歇爾;冉刻(王以培 譯)
梵語詩:神圣與世俗 ﹝法﹞佛遼若(趙 悠 譯)
馬拉美與中國當代詩學(xué) ﹝法﹞金絲燕
跨文化語境中的20世紀俄羅斯詩學(xué) 程正民
中西文藝作品中月亮表征的跨文化考察 張 弛
中朝古代詩學(xué):李仁老的詩畫同源論 馬金科 楊雅琪
超自然時空體、多體裁文本與大眾文化語境——以J.R.R.托爾金的魔戒系列為個案 謝開來
猶太精神與德國語言的結(jié)合——黑塞評馬丁;布伯 馬 劍
論中世紀和文藝復(fù)興對話中但丁的多重文化身份——但丁700周年祭 李婧敬
從天主教儀式音樂看中西跨文化對話 麻 莉
英國劍橋大學(xué)行政管理初探 張 強
短 訊
青海師范大學(xué)與北京師范大學(xué)合作啟動“高科院絲路跨文化研究”重大項目
曹煜源
走向一種共生性的全球生態(tài)文明——第12屆“克萊蒙生態(tài)文明國際論壇”綜述 張 磊 樊美筠
“中國學(xué)研究與跨文化學(xué)方法論”博士研究生高級研修 ﹝法﹞金絲燕 董曉萍
“文化轉(zhuǎn)場:觀念與藝術(shù)”國際會議紀要 劉 曼 ﹝意﹞路易薩 ﹝法﹞華蘭亭
作譯者簡介
跨文化對話(第44輯) 節(jié)選
法國漢學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展 ﹝法﹞裴 程 自公元16世紀起,西方傳教士開始有組織地大批來到中國。其中*著名的有利瑪竇、金尼閣、湯若望、南懷仁等。他們都是接受天主教會的使命來華傳教的。1685年,法國國王路易十四欽命五位耶穌會士來華。他們是:白晉(Joachim Bouvet 1656-1730)、洪若翰(Jean de Fontaney 1643-1710)、張誠(Jean-François Gerbillon 1654-1707)、李明(Louis Le Comte 1655-1728)、劉應(yīng)(Claude de Visdelou 1656-1737)。他們都兼具宗教和科學(xué)雙重身份,精通天文、地理、數(shù)學(xué)、博物學(xué)等自然科學(xué),而且直接受國王委派,史稱“國王數(shù)學(xué)家”。路易十四曾經(jīng)明確指示,希望他們的活動不僅限于傳教,而且要對中國的科學(xué)作考察研究,帶回對法國科學(xué)發(fā)展有用的知識。路易十四本人愛好藏書,對中國書頗感好奇。他專門囑托,希望傳教士們在宗教活動之余,不要忘記收集“中國*有趣的書籍”。由此可見,法國國王派出的傳教士的使命,已經(jīng)不僅僅局限于向中國傳播福音。從某種意義上說,路易十四派出的是一個對華“科學(xué)文化考察團”。法國不僅僅是一個宗教的傳播國,同時也是一個對中國知識的吸收國。法國對華傳教從一開始就不乏學(xué)術(shù)精神。所以戴密微認為,作為一門對中國文化經(jīng)典的學(xué)術(shù)性研究,漢學(xué)起源于法國。 康熙于1693年7月,任命白晉為自己的特使,回法國招募更多的法國傳教士到中國服務(wù)。在康熙交給白晉帶回法國給路易十四的禮品中,有中國書籍312冊,收入國王圖書館(即法國國家圖書館的前身)珍藏。從此以后,整個18世紀,國王圖書館經(jīng)傳教士之手,收集了大量的中國書籍,奠定了法圖中國古籍收藏的老家底。在學(xué)術(shù)上,除了專著和翻譯外,18世紀法國出了兩套百科全書式的漢學(xué)著作:《中華帝國志》(1735,四卷)、《中國全書》(1776—1814,十六卷)。 1814年,法蘭西公學(xué)院開設(shè)“漢、韃靼、滿語言文學(xué)”講座,簡稱“漢學(xué)講座”。這標志了漢學(xué)開始脫離宗教傳播,成為一門獨立的專業(yè)學(xué)科。與此同時,法國出現(xiàn)了一批專業(yè)的漢學(xué)家,其中*杰出的兩位當屬雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat)和儒蓮(Stanislas Julien)。 由于羅馬教廷內(nèi)部關(guān)于天主教義和中國本土文化關(guān)系的“禮儀之爭”,觸怒了清廷?滴趿辏1721年)下令禁教,結(jié)束了大清和傳教士的“蜜月”。自此,清廷對西方變得越來越封閉。在這種大環(huán)境下,像雷慕沙、儒蓮這一代漢學(xué)家從未去過中國。然而,18世紀傳教士們積累下來的文獻和圖書館豐富的中文藏書,為他們的研究提供了充足的資源。雷慕沙和儒蓮除了在法蘭西公學(xué)院擔任漢學(xué)講座教授外,都曾經(jīng)在國王圖書館兼職,負責中文書籍的整理和編目工作,所以他們對圖書館的中文藏書了如指掌。正如雷慕沙自己所說的那樣:這些豐富的藏書“足以讓一個勤奮的人在想象中周游遙遠的異國他鄉(xiāng)”。當時雷慕沙、儒蓮為代表的法國漢學(xué),在經(jīng)史、語言、佛學(xué)以及中國和中亞民族的文化交流等方面,都獲得重大發(fā)展,領(lǐng)先歐洲其他國家。 到了19世紀下半葉,法國漢學(xué)臻于成熟。鴉片戰(zhàn)爭以后,西方列強依靠“船堅利炮”強行闖開了中國的大門。從文化交流和傳播的角度看,大清的洋務(wù)運動和對西方的重新開放,為法國漢學(xué)研究走出書本,重新回到中國本土創(chuàng)造了有利條件。與此同時,西方人文科學(xué)在歷史學(xué)、考古學(xué)、文獻學(xué)等領(lǐng)域都獲得長足的發(fā)展。法國的孔德實證主義哲學(xué)從19世紀中期開始盛行于世,對人文科學(xué)的實證論方法有重大影響。法國社會也結(jié)束了自1789年大革命以后近百年的動蕩,進入了第三共和國相對穩(wěn)定的發(fā)展時期。作為漢學(xué)泰斗的沙畹,就在這樣一種時代背景中應(yīng)運而生。 (節(jié)選自《沙畹與〈史記〉》,題目是編輯所加)
跨文化對話(第44輯) 作者簡介
樂黛云(1931年-),生于貴州貴陽,1952年畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,北京大學(xué)現(xiàn)代文學(xué)和比較文學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,北京大學(xué)跨文化研究中心主任。李比雄,法國,法國法蘭西學(xué)院院士,法蘭西學(xué)院教授,學(xué)者。
- >
經(jīng)典常談
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
我與地壇
- >
煙與鏡
- >
朝聞道
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄