-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
東方文學譯介與研究史(中國的東方文學學科史) 版權(quán)信息
- ISBN:9787522501512
- 條形碼:9787522501512 ; 978-7-5225-0151-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
東方文學譯介與研究史(中國的東方文學學科史) 本書特色
本書作為一部中國的東方文學學科史,試圖采用歷史學和比較文學相結(jié)合的方法,立足于中國文化和文學,把“東方文學”作為研究和陳述的大語境,全面、系統(tǒng)而又有重點地梳理東方各國文學在中國的譯介和評論研究的歷史。
東方文學譯介與研究史(中國的東方文學學科史) 內(nèi)容簡介
本書是我國一部關(guān)于東方文學在中國譯介與傳播史的研究著作,采用歷史文獻學與比較文學的方法,將翻譯文學史、學術(shù)研究史結(jié)合起來,系統(tǒng)地梳理了20世紀一百年間東方各國文學在中國譯介與傳播的歷史,對東方文學譯介與研究的重要成果做了評述總結(jié),并在書后附錄《20世紀中國的東方文學研究論文編目》作為正文的補充與延伸,從而較為完整地呈現(xiàn)了這一領(lǐng)域的知識系統(tǒng)。本書對于比較文學與世界文學的學科建設(shè),對于促進中國文學與東方文學、世界文學的交流,對于指導讀者閱讀東方文學譯本,都有一定的參考價值。
東方文學譯介與研究史(中國的東方文學學科史) 目錄
章 印度及南亞、東南亞各國文學在中國
節(jié) 對印度文學史的研究
一、研究印度文學史的困難性與重要性
二、兩種《印度文學》
三、梵語與印地語文學專史
四、綜合性多語種印度文學史
第二節(jié) 佛經(jīng)文學的翻譯
一、佛教東傳與我國佛經(jīng)翻譯文學
二、漢譯佛本生故事與佛傳故事
三、漢譯譬喻文學
四、《法華經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》
五、對佛經(jīng)文學翻譯的理論與方法的探討
第三節(jié) 印度兩大史詩的譯介
一、對兩大史詩的初步譯介
二、《羅摩衍那》的翻譯與研究
三、《摩訶婆羅多》的翻譯
第四節(jié) 古典梵語詩劇、詩歌與詩學的譯介
一、對??沙恭達羅??等古典詩劇的翻譯與研究
二、對古典詩歌的翻譯與研究
三、對古代詩學理論的譯介與研究
第五節(jié) 泰戈爾的譯介
一、20 年代前半期:譯介的次高潮
二、1950 年代:譯介的第二次高潮
三、1980-1990 年代:譯介的第三次高潮
第六節(jié) 對普列姆昌德等現(xiàn)代作家的譯介
一、1950 年代對普列姆昌德的譯介
二、改革開放后對普列姆昌德的譯介
三、對薩拉特、錢達爾和安納德等作家的譯介
第七節(jié) 對南亞、東南亞其他國家的譯介
一、對巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等南亞諸國文學的譯介
二、對東南亞各國文學的譯介
第二章 中東各國文學在中國
節(jié) 古巴比倫文學及《吉爾伽美什》的譯介
第二節(jié) 猶太文學及《希伯來圣經(jīng)》的譯介
一、對《希伯來圣經(jīng)》及猶太文學的翻譯
二、對猶太文學的評論與研究
第三節(jié) 波斯古典文學的譯介
一、1980年代前對波斯文學的譯介
二、1980-1990 年代對波斯文學的譯介
第四節(jié) 阿拉伯文學的譯介
一、對阿拉伯文學史的介紹與研究
二、《古蘭經(jīng)》的翻譯
三、《一千零一夜》的譯介
四、對其他古典名作的譯介
第五節(jié) 對阿拉伯—伊斯蘭各國現(xiàn)代文學的譯介
一、對埃及、黎巴嫩、土耳其等中東各國現(xiàn)代文學的譯介
二、對紀伯倫的譯介
三、對納吉布馬哈福茲的譯介
第三章 日本及東亞各國文學在中國
節(jié) 對日本文學史的介紹與研究
一、20 世紀上半期的日本文學史介紹與研究
二、20 世紀下半期的日本文學史研究
第二節(jié) 日本古典文學的譯介
一、和歌、俳句的譯介
二、《源氏物語》等古典散文文學的譯介
三、古典戲劇文學的譯介
四、市井小說的譯介
第三節(jié) 日本近代文學的譯介
一、對19 世紀后半期作家作品的譯介
二、自然主義文學的譯介
三、白樺派人道主義文學的譯介
四、唯美主義文學的譯介
五、新理智派文學的譯介
第四節(jié) 夏目漱石的譯介
一、1920-1930 年代夏目漱石的譯介
二、1950 年代對《我是貓》的譯介
三、1980-1990 年代對漱石后期作品的譯介
第五節(jié) 日本現(xiàn)當代文學的譯介
一、左翼文學的譯介
二、現(xiàn)代派文學的譯介
三、井上靖歷史小說的譯介
四、社會小說、家庭小說、經(jīng)濟小說的譯介
五、青春小說、愛情小說的譯介
六、推理小說的譯介
七、兒童文學、民間文學的譯介
第六節(jié) 川端康成、三島由紀夫的譯介
一、川端康成的譯介
二、對三島由紀夫的譯介
第七節(jié) 對朝鮮—韓國文學的譯介
一、古典文學的譯介
二、現(xiàn)代文學的譯介
三、對朝鮮—韓國文學的評論及文學史的研究
第八節(jié) 對蒙古、越南文學的譯介
一、蒙古文學的譯介
二、越南文學的譯介
第四章 從國別文學研究到總體文學研究
節(jié) 東方文學總體研究與學科成立
第二節(jié) 東方文學研究中的問題與前景
附錄:20 世紀中國的東文學研究論文編目
初版后記
東方文學譯介與研究史(中國的東方文學學科史) 作者簡介
王向遠,1962年生,山東人,教育部“長江學者”特聘教授,北京師范大學文學院教授、比較文學與世界文學專業(yè)博士生導師。已發(fā)表論文260余篇,著書20余種計600萬字;譯作20冊計360萬字。著作結(jié)集有《王向遠著作集》全10卷(2007年),論文結(jié)集有《王向遠教授學術(shù)論文選集》全10卷(繁體字版,2017年)等。
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮與六便士
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
巴金-再思錄
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
莉莉和章魚