歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
日本文學漢譯史

日本文學漢譯史

作者:王向遠
出版社:九州出版社出版時間:2021-09-01
所屬叢書: 王向遠文學史書系
開本: 16開 頁數(shù): 512
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥31.7(3.2折) 定價  ¥99.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

日本文學漢譯史 版權(quán)信息

  • ISBN:9787522501543
  • 條形碼:9787522501543 ; 978-7-5225-0154-3
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

日本文學漢譯史 內(nèi)容簡介

《日本文學漢譯史》是 外一部中國的日本文學翻譯史著作。全書將日本文學漢譯置于中國文化與中國文學的大背景下,以翻譯文本為中心,把日本文學漢譯史劃分為五個時期,圍繞各時期翻譯選題的背景與動機、翻譯家的翻譯觀、譯作風格及其得失、譯本的讀者反應(yīng)、譯本對中國文學的影響等問題展開論述,揭示了日本文學如何被中國翻譯家創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化為中國的“翻譯文學”,展現(xiàn)了現(xiàn)代中國文學的開放性、包容性及對外國文學的吸收、消化。本書對于豐富20世紀中國文學史的內(nèi)容,對于深化中國翻譯史、翻譯文學史和比較文學的研究,對于引導(dǎo)讀者閱讀和欣賞日本文學譯本,都有一定的價值。

日本文學漢譯史 目錄

前 言
章  清末民初的日本翻譯文學
  節(jié)  近代中日的翻譯文化與翻譯文學
    一、 近代中日翻譯文化的密切聯(lián)系
    二、 晚清時期日書翻譯的熱潮及背景
  第二節(jié)  對日本政治小說和其他小說類型的翻譯
    一、 對日本政治小說的翻譯
      1. 日本政治小說與中國政治小說
      2. 日本政治小說中文譯本及其反響
      3. 日本政治小說的 “漢文體” 與中譯本的翻譯方法
    二、 其他類型小說的翻譯及其影響
  第三節(jié)  對日本近代戲劇的翻譯與改編
    一、 近代中國的戲劇改良與日本近代戲劇
    二、 由日本文學作品編譯與改編的劇本
第二章。保梗玻啊保梗常 年間的日本文學翻譯
  節(jié)  日本文學翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)折
    一、 翻譯選題的變化
    二、 翻譯方法的變化
    三、 此時期日本文學譯介的總體成績
      1. 小說的翻譯
      2. 劇本、 散文、 童話故事和詩歌的翻譯
      3. 對日本文學的研究和評論
  第二節(jié)  對日本文藝理論的譯介
    一、 此時期日本文論譯介的總體情況
    二、 對 文論家的重要著作的譯介
      1. 對小泉八云、 夏目漱石等人文論著作的譯介
      2. 魯迅等對廚川白村 《苦悶的象征》 的翻譯及其影響
      3. 對本間久雄等其他名家文論的譯介
      4. 對藏原惟人等左翼文論的譯介
  第三節(jié)  對近代兩大文豪的譯介
    一、 對森鷗外的譯介
      1. 魯迅、 周作人對森鷗外的譯介
      2. 林雪清譯 《舞姬》 和馮雪峰譯 《妄想》
    二、 對夏目漱石的譯介
      1. 周作人、 魯迅對夏目漱石的譯介
      2. 章克標譯 《夏目漱石集》 和崔萬秋譯 《草枕》
第四節(jié)  對白樺派作家作品的翻譯
    一、 白樺派作品在中國為什么特別受歡迎
    二、 對武者小路實篤的翻譯
      1. 魯迅譯 《一個青年的夢》
      2. 毛詠棠、 李宗武譯 《人的生活》
      3. 崔萬秋、 周白棣等人對武者小路實篤的翻譯
    三、 對有島武郎的翻譯
      1. 魯迅對有島武郎的翻譯
      2. 綠蕉譯 《宣言》 和沈端先澤 《有島武郎集》
    四、 對志賀直哉、 倉田百三的翻譯
      1. 周作人、 謝六逸、 葉素對志賀直哉的翻譯
      2. 倉田百三的 《出家及其弟子》 的翻譯和郁達夫的評介
  第五節(jié)  對自然主義作家作品的翻譯
    一、 遲到的翻譯與普遍的誤讀
    二、 對國木田獨步、 田山花袋、 島崎藤村的翻譯
      1. 夏丏尊等對國木田獨步的翻譯
      2. 夏丏尊對田山花袋 《棉被》 的翻譯及其反響
      3. 徐祖正對島崎藤村 《新生》 的翻譯
  第六節(jié)  對唯美派的翻譯
    一、 翻譯和接受日本唯美派文學的文化背景
    二、 對谷崎潤一郎的翻譯
      1. 章克標的 《谷崎潤一郎集》 及其他
      2. 楊騷、 李漱泉、 陸少懿對谷崎的翻譯
三、 對永井荷風、 佐藤春夫的譯介
      1. 周作人對永井荷風的譯介
      2. 高明、 李漱泉等對佐藤春夫的譯介
  第七節(jié)  對新理智派的翻譯
    一、 對芥川龍之介的翻譯與評價
      1. 魯迅對 《鼻子》 《羅生門》 的譯介
      2. 湯逸鶴、 黎烈文等對芥川龍之介的譯介
      3. 馮乃超的 《芥川龍之介集》 及對芥川的否定評價
    二、 對菊池寬作品的翻譯
      1. 田漢、 胡仲持、 劉大杰、 黃九如對菊池寬劇作的翻譯
      2. 魯迅、 章克標等對菊池寬小說的翻譯
  第八節(jié)  對左翼文學的翻譯
  一、沈端先對平林泰子、金子洋文、藤森成吉的翻譯及錢杏邨對譯作的評論
    二、 馮憲章譯 《葉山嘉樹選集》 和張我軍譯 《賣 》
  三、巴金、田漢對秋田雨雀的譯介, 樓適夷等對林房雄的譯介
第三章  1937—1949 年的日本文學翻譯
  節(jié)  抗日戰(zhàn)爭時期中日文壇關(guān)系與日本文學的譯介
    一、 中日文壇關(guān)系的變化及對日本文學翻譯的影響
    二、 日本文學翻譯出版的五種情形
 第二節(jié)  對侵華文學和在華反戰(zhàn)文學的譯介
    一、 對日本侵華文學的譯介
      1. 對石川達三 《活著的士兵》 的譯介及其反響
      2. 對火野葦平 《麥與士兵》 的譯介和批判
    二、 對在華流亡反戰(zhàn)作家鹿地亙的反戰(zhàn)文學的譯介
第四章  新中國成立頭三十年的日本文學翻譯

展開全部

日本文學漢譯史 作者簡介

王向遠,1962年生,山東人, “長江學者”特聘教授,北京師范大學文學院教授、比較文學與世界文學專業(yè)博士生導(dǎo)師。已發(fā)表論文260余篇,著書20余種計600萬字;譯作20冊計360萬字。著作結(jié)集有《王向遠著作集》全10卷(2007年),論文結(jié)集有《王向遠教授學術(shù)論文選集》全10卷(繁體字版,2017年)等。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服