-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
深海島嶼(伊莎貝爾·阿連德新作首發(fā)) 版權(quán)信息
- ISBN:9787020152940
- 條形碼:9787020152940 ; 978-7-02-015294-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
深海島嶼(伊莎貝爾·阿連德新作首發(fā)) 本書特色
智利國家文學(xué)獎得主伊莎貝爾??阿連德的歷史長篇小說 一曲自由和愛的頌歌
深海島嶼(伊莎貝爾·阿連德新作首發(fā)) 內(nèi)容簡介
智利國家文學(xué)獎得主伊莎貝爾?阿連德的歷史長篇小說 一曲自由和愛的頌歌 一座小島聚集了來自歐洲的種植園主人、具有反叛精神的土著將軍、充滿理想主義的年輕后輩和許多渴望自由生活的奴隸,他們之間的交鋒和對抗,使這座島成了十八世紀(jì)美洲殖民地的縮影。戴著奴隸枷鎖出生的小女孩扎麗特,天性熱情善良、勤勞勇敢。在經(jīng)歷了重重坎坷和生離死別后,她終于得到了一生都在尋覓的寶貴的自由。 在我創(chuàng)造的所有人物中,扎麗特是很真實存在的,我甚至聞得到她的氣味,感覺得到她的內(nèi)心。——伊莎貝爾·阿連德 一曲自由與愛的頌歌。——西班牙《世界報》
深海島嶼(伊莎貝爾·阿連德新作首發(fā)) 目錄
扎麗特
**部圣多明戈,1770—1793
西班牙惡疾
夜之鳥
鴿子蛋
古巴的新娘
主人的家宅
扎麗特
懲戒
麥坎達(dá)
扎麗特
市長家的舞會
種植園里的瘋女人
祭禮的司儀
非人之人
扎麗特
仆妾
萬能的女奴
扎麗特
動蕩的年月
扎麗特
情人
主人的兒子
扎麗特
勇士
密謀
北部的起義
扎麗特
復(fù)仇
恐懼
自由的味道
扎麗特
逃亡者
安的列斯群島的巴黎
不幸的夜晚
扎麗特
內(nèi)戰(zhàn)
血與灰
死亡的成全
懲罰
第二部路易斯安那,1793—1810
高貴的克里奧爾人
扎麗特
慶典
西班牙紳士
繼母
扎麗特
颶風(fēng)時節(jié)
無情的鞭子
奴隸村
拉·利貝爾特上尉
逃難者
波士頓的學(xué)校
扎麗特
待兌現(xiàn)的承諾
新奧爾良的圣人
扎麗特
時日動蕩
美國佬
羅塞特
扎麗特
莫里斯
間諜
私生子
恐懼死亡
美人魚的舞會
月亮的右邊
相愛的人
血脈姻親
兩夜繾綣
人間煉獄
漫長夏日
在獄中
扎麗特
深海島嶼(伊莎貝爾·阿連德新作首發(fā)) 節(jié)選
在過去四十年的人生中,我,扎麗特·塞德利亞,有比其他女奴更好的命運(yùn)。我將會活得很久,有幸福的晚年,因為即便是在多云的夜空中,我的主宰星也仍然閃耀。每當(dāng)我心愛的男人用他那寬大的手掌喚醒我的每寸肌膚,我都能體會到愛的歡愉。我有過四個孩子和一個外孫,他們中間活著的人都是自由之身。我**次關(guān)于幸福的記憶是踩著鼓點(diǎn)搖擺起舞,那時候我還只是個瘦骨嶙峋、拖著鼻涕的黃毛丫頭。*近一次我感到幸福也是在跳舞的時候。昨天晚上我一直在剛果廣場跳舞。我跳了很久,腦中沒有任何念想,所以到今天身體都還是燙的,十分疲累。音樂是一陣風(fēng),它卷走了歲月、回憶和恐懼,它是那只隱伏在我體內(nèi)的動物。當(dāng)鼓聲響起,平日里的扎麗特便消失不見,我又變回了那個還沒怎么學(xué)會走路就跳起舞來的自己。我的腳掌有力地踩踏著地面,生命的力量順著雙腿爬上來,遍布周身骨骼,占據(jù)了我的肉體。這種力量消除了我的痛苦,將回憶變得更加美好。世界也為之撼動,它是一種降生在深海島嶼上的節(jié)奏,它震搖了大地,像一道閃電一樣擊穿我,將我的悲傷帶到天上去,讓本爹把它們嚼爛、吞下去,從而讓我變得純凈、快樂。擊鼓的聲音戰(zhàn)勝了恐懼。鼓是母親留給我的財富,是流淌在我血液里來自幾內(nèi)亞的力量。當(dāng)我和鼓聲融為一體的時候,沒有人能與我匹敵,我變得像愛神愛祖麗一般強(qiáng)大,速度比揮落的皮鞭還要迅捷。戴在我手腕和腳踝上的貝殼叮當(dāng)作響,先是葫蘆鼓的樂聲提出問題,金貝鼓和定音鼓隨即用它們來自叢林深處的聲音和金屬質(zhì)感的響聲應(yīng)答。接著是會說話的墩墩鼓開場,當(dāng)人們敲打媽曼鼓來召喚洛阿諸神的時候,它會發(fā)出巨大無比的咆哮聲。鼓是神圣的器物,洛阿神明借助它們來跟世人說話。 在我小時候與另一個奴隸奧諾雷合住的那個房間里,鼓一直都被安靜地放在一邊,但時常會被拿走。那個時候我的女主人是德爾菲娜夫人,她不喜歡聽到黑人發(fā)出的聲音,平日里只聽得到小鍵琴哀傷的嘆息聲。一周中,周一和周二她給有色人種的女孩子們上課,其余時間都是到上等白人的府上去教那些貴族小姐。她們都有屬于自己的琴,因為她們不會去碰那些穆拉托女孩用過的樂器。我學(xué)會了用檸檬汁去擦洗琴鍵,但我不會彈奏音樂,因為夫人禁止我們靠近她的小鍵琴,而且我們也不需要它。奧諾雷用一個湯鍋就能奏出音樂,在他手上,任何一個東西都有拍子、旋律、節(jié)奏和聲音。他的身體里帶著與生俱來的聲音,那是他從達(dá)荷美帶來的聲音。我的玩具是一個空殼葫蘆,我們拍打它使之發(fā)聲。再后來,他還教會我慢慢地去拍摸他的那些鼓。從他還把我抱在手里的時候開始,他就帶著我去參加伏都教的舞會和獻(xiàn)祭儀式。在這當(dāng)中,他負(fù)責(zé)擊大鼓,其他鼓都要聽從他的節(jié)奏指揮。故事就是這樣。奧諾雷看上去很老,骨頭都已經(jīng)僵硬,盡管那時他的年紀(jì)還沒我現(xiàn)在大。他喝甘蔗燒酒來忍受行動不便帶來的折磨,然而比粗制的燒酒更管用的是音樂。伴著鼓聲的律動,他痛苦的呻吟變成了笑聲。奧諾雷幾乎沒法用他那變形的雙手給女主人削土豆、做飯。但如果是擊鼓的話,他將永不知疲倦。或若是跳舞,也沒有人能比他的膝蓋抬得更高,頭搖得更帶勁,屁股扭得更歡快。當(dāng)我還沒學(xué)會走路的時候,他就讓我坐著跳舞。當(dāng)我才剛剛能站立的時候,他就把我領(lǐng)進(jìn)了音樂的世界。我沉醉其中,就像在夢境里一般。“跳吧,扎麗特,跳吧!因為跳舞的奴隸是自由的……只要是在跳舞的時候!彼麑ξ艺f。我這一生都在跳舞。
深海島嶼(伊莎貝爾·阿連德新作首發(fā)) 作者簡介
伊莎貝爾??阿連德,當(dāng)代西班牙語世界最暢銷圖書的作家,1942年出生于秘魯利馬。她的堂叔父是著名的智利總統(tǒng)薩爾瓦多??阿連德。伊莎貝爾從十七歲起致力于新聞事業(yè)和文學(xué)創(chuàng)作,1973年智利政變后踏上流亡之路。1982年出版《幽靈之家》,奠定了她在拉美文學(xué)界的重要地位。2010年獲智利國家文學(xué)獎。
- >
山海經(jīng)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
經(jīng)典常談
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
李白與唐代文化
- >
有舍有得是人生
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
隨園食單