歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

新書--《中論佛護釋》譯注 (精裝)

作者:葉少勇
出版社:中西書局出版時間:2021-09-01
開本: 16開 頁數(shù): 372
中 圖 價:¥64.9(5.5折) 定價  ¥118.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

新書--《中論佛護釋》譯注 (精裝) 版權(quán)信息

新書--《中論佛護釋》譯注 (精裝) 本書特色

本書是對《中論佛護釋》的現(xiàn)代漢語譯注。譯文主要從完成于9世紀初的《佛護釋》藏譯本轉(zhuǎn)譯,以斎藤明的四版對校本為底本,梵文殘本涵蓋的部分則依梵本譯出。通過對與《佛護釋》相關(guān)的寫本和經(jīng)典的對比、考釋,并將《佛護釋》置于整個《中論頌》闡釋文獻網(wǎng)絡(luò)中加以審視,*大程度地恢復(fù)了《佛護釋》的原貌。作者在導(dǎo)論中對佛護的中觀思想進行了深入解讀,提升了本書的可讀性和思想性。全書行文流暢,論證嚴謹,編排典雅,是一部能夠反映作者十余年學(xué)術(shù)積累的力作。

新書--《中論佛護釋》譯注 (精裝) 內(nèi)容簡介

公元二三世紀的印度論師龍樹開創(chuàng)了“中觀”思想體系,其后可分為中觀古學(xué)與今學(xué)兩系!吨姓摲鹱o釋》為中觀古學(xué)的思想樣本,其于古代唯有藏譯,而無漢語譯傳。

本書為北京大學(xué)外國語學(xué)院南亞學(xué)系葉少勇副教授對《中論佛護釋》所作的漢語譯注與研究。導(dǎo)論部分梳理了佛護的中觀思想體系,著重指出其與中觀今學(xué)的不共之處。譯文部分基于藏譯本和西藏貝葉經(jīng)梵文殘本,以現(xiàn)代漢語譯出,同時在腳注中錄出《佛護釋》引文段落的梵語、巴利語平行文本,并摘譯諸家注釋對偈頌字詞文脈的不同理解。

新書--《中論佛護釋》譯注 (精裝)新書--《中論佛護釋》譯注 (精裝) 前言

2009年6月,筆者向北京大學(xué)提交了題為《〈中論頌〉與〈佛護釋〉——基于新發(fā)現(xiàn)梵文寫本的文獻學(xué)研究》的博士論文,其中已經(jīng)包含《佛護釋》第1、2、7、13品共四品的漢語譯注。2011年該論文在中西書局出版時,我刪去了譯注部分,并在前言里說:“考慮到這一文獻在中觀思想史上有重要地位,卻從未有漢譯本,因此我想留待將來譯全后單獨出版!碑敃r沒有想到,這個“將來”竟是十年之后。

佛典翻譯不易。雖然古代的漢譯佛典是一個巨大的寶藏,而現(xiàn)今,無論譯者還是讀者都是現(xiàn)代人,不宜直接照搬古例。但是,如果基于現(xiàn)代漢語重新創(chuàng)制一套術(shù)語系統(tǒng),工程浩大不說,反倒是讓熟讀佛典的專業(yè)人士不知所云。因此,這里筆者嘗試走“中道”——佛教的專有術(shù)語盡量承襲古譯,只有在古代譯詞容易導(dǎo)致誤解或混淆的情況下才啟用新詞;對于非專有詞匯以及句法行文則純以現(xiàn)代語體譯出。同時考慮到《佛護釋》的哲學(xué)經(jīng)典屬性,無論使用古語還是現(xiàn)代語都盡量直譯而少作修飾,力爭原文中的每個詞在譯文中都有體現(xiàn)。

本譯文主要從完成于9世紀初的《佛護釋》藏譯本轉(zhuǎn)譯,只有約八分之一有梵文原本可參。近一個世紀以來,教界和學(xué)界已經(jīng)有很多藏譯漢的實踐,甚至形成辨識度頗高的“藏譯腔”。與漢譯佛典不同,藏譯佛典有很重的仿譯性質(zhì),其中有大量的語法現(xiàn)象只為翻譯梵典而生,而不見于本土藏語文獻。由于這一特點,我們可以在相當程度上通過藏譯推測還原其梵文原本。而如果不懂梵文,僅僅熟識藏文就開展由藏譯本轉(zhuǎn)譯漢語的工作,就容易望文生義,難以準確把握藏譯文句的意義。在翻譯《佛護釋》的過程中,筆者努力透過藏譯推測其梵本的詞匯和句法,盡可能以梵文思考而非藏文。所以,說本譯文是譯自“由藏譯本所恢復(fù)的梵文本”也無不可。這一方法并非故作曲繞,而是有其內(nèi)在邏輯。對這一方法提供支撐的,除了完整的《中論頌》梵本和殘存的《佛護釋》梵本,還有《明句論》梵本中可以比證的類同段落,以及可以追索梵巴語原文的各種引文。

對古代文本的翻譯應(yīng)盡可能地包含文獻學(xué)研究信息,即所謂“研究式翻譯”。本譯文的腳注部分即基于這一目標展開。首先,為了*大程度上拼湊恢復(fù)佛護釋文的梵本面貌, 筆者盡力追索其中引文的梵語、巴利語平行本,并在其他梵文材料中比證類同段落。其次,為了將《佛護釋》置于整個《中論頌》闡釋文獻網(wǎng)絡(luò)之中加以審視,筆者比較諸家注釋,注出佛護對《無畏疏》不具名地引用或仿寫,并且摘譯諸家注釋中對偈頌字詞文脈的異解和對關(guān)鍵概念的闡釋。

本書的譯注部分努力做到忠實原文而避免主觀,僅在導(dǎo)論部分闡發(fā)了筆者對佛護思想的解讀。筆者曾提出將龍樹所代表的中觀古學(xué)判為認識論虛無主義,引發(fā)了一些反對的聲音,目前主要集中在網(wǎng)絡(luò)上。質(zhì)疑和爭論當然是有意義的,前提是雙方都在一手文獻中尋求支持,而非依據(jù)佛學(xué)概論之類的書籍。本書的導(dǎo)論部分逐段摘引佛護釋文以支持認識論虛無主義的解讀,同時也簡要分析了流行的反本質(zhì)主義闡釋是如何不適用于中觀古學(xué)。

本書的寫作得到多位師友的熱情支持和無私幫助。首先感謝我的博士導(dǎo)師也是梵語授業(yè)之師段晴先生,正是在她的指引下我才有機會接觸到《佛護釋》的梵文寫本,并*終深入中觀學(xué)領(lǐng)域。在日本學(xué)習期間,辛嶋靜志先生曾帶領(lǐng)我逐字釋讀《佛護釋》寫本,使我得窺梵文寫本學(xué)堂奧;腥婚g先生已經(jīng)往生西歸,每遇梵本漫漶難解之處就會想起辛嶋先生的言教,感念不已。還要特別感謝斎藤明先生。2005年在倫敦的國際佛教學(xué)大會上初次見面后不久,斎藤先生便將他以《佛護釋》為題的博士論文簽名寄贈于我,這本論文成為我此后十余年的案頭書,本譯文即從中獲益匪淺。我走上由文獻學(xué)而入中觀哲學(xué)的道路,很大程度上也源于留日期間從斎藤先生處所受教益。

姚治華教授曾通讀本書初稿并給予寶貴建議。就書中的一些義理問題,我曾多次與般燈法師和王俊淇博士討論并深受裨益,王俊淇博士還多次幫助我查找資料。2021年春,我曾在北京大學(xué)召集一學(xué)期的課外讀書會,閱讀《佛護釋》**品藏譯與我的譯稿,參加者有般燈法師、李曉楠、高婷、陳一蘭、黃清揚、李夢溪、馬晟楠和黃佳瞳,大家提出了很多改進建議。在此一并致以謝忱。

鄭初陽先生為我們的系列出版物設(shè)計了典雅的Shastra西文字體,并針對梵藏漢語混合排版對字體進行了優(yōu)化,還負責本書的裝幀設(shè)計,繪制書中圖表以及審校版面布局,此處謹致謝忱。

衷心感謝于曉非先生、尹雪鈺先生對我的鼓勵和對本書的支持。衷心感謝許群芳女士、楊文瑛女士的慷慨支助。衷心感謝那些給予支助而此處未能列出的凈名云道場的網(wǎng)友們。

衷心感謝上海中西書局對本書出版的大力支持,以及責任編輯王媛女士的細致審校和各項支持。

衷心感謝孟建彤、閆紅線伉儷一直以來的鼎力支持和無私幫助。

衷心感謝我的妻子和家人對我的支持、理解和包容。此書終校之時,正值我的女兒出生,希望這種善緣聚會為她今后的人生帶來吉祥。

*后,一切功德回向眾生,本書所有錯謬,由筆者一人負責。



葉少勇

2021年8月

新書--《中論佛護釋》譯注 (精裝) 目錄

前 言 (1)

縮略語與符號 (1)

導(dǎo) 論 (5)

一、 《中論頌》及其注釋 (5)

二、 中觀學(xué)的思想分期 (8)

三、 《中論佛護釋》文獻概述 (8)

四、 佛護的中觀古學(xué)思想 (10)

五、 關(guān)于歸謬論式的爭議 (26)

譯法與體例 (31)

插圖:《中論佛護釋》梵文殘葉 (34)



譯 注

皈敬頌 1

第1品 緣之考察 7

第2品 已行、未行、正行之考察 25

第3品 處之考察 47

第4品 蘊之考察 57

第5品 元素之考察 65

第6品 貪著與貪著者之考察 73

第7品 生、住、滅之考察 81

第8品 作者與業(yè)之考察 119

第9品 取者與取之考察 133

第10品 火與燃料之考察 141

第11品 輪回之考察 157

第12品 苦之考察 165

第13品 空性之考察 175

第14品 和合之考察 187

第15品 有與無之考察 197

第16品 纏縛與解脫之考察 207

第17品 業(yè)與果之考察 217

第18品 我與法之考察 241

第19品 時間之考察 257

第20品 因與果之考察 265

第21品 生成與壞滅之考察 281

第22品 如來之考察 295

參考文獻 309

《中論佛護釋》引文索引 315

《中論頌》注釋摘譯索引 316

中文詞匯索引 317
展開全部

新書--《中論佛護釋》譯注 (精裝) 作者簡介

葉少勇,北京大學(xué)南亞學(xué)系副教授。專著有《〈中論頌〉——梵藏漢合校•導(dǎo)讀•譯注》《〈六十如理頌〉——梵藏漢合校•導(dǎo)讀•譯注》等,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文10余篇。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服