書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

曼斯菲爾德莊園

出版社:人民文學(xué)出版社出版時(shí)間:2022-01-01
開(kāi)本: 其他 頁(yè)數(shù): 465
讀者評(píng)分:5分1條評(píng)論
本類榜單:小說(shuō)銷量榜
中 圖 價(jià):¥35.3(7.2折) 定價(jià)  ¥49.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>

曼斯菲爾德莊園 版權(quán)信息

  • ISBN:9787020136889
  • 條形碼:9787020136889 ; 978-7-02-013688-9
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類:>>

曼斯菲爾德莊園 本書(shū)特色

2 人文社本版“奧斯丁文集”首次亮相。 2 *新譯本,忠實(shí)傳神,品質(zhì)精良 2 你永遠(yuǎn)可以相信簡(jiǎn)·奧斯丁,即刻打開(kāi)奧斯丁的這本《曼斯菲爾德》,收獲一段充滿快樂(lè)與趣味的閱讀時(shí)光。 2 愛(ài)情、婚姻、家庭……請(qǐng)看二百多年前的英國(guó)女作家如何描寫和深挖這些人類生活中經(jīng)典主題。 作者對(duì)人生的撫摹,知其寒涼而帶有溫度,以其細(xì)膩而見(jiàn)憐愛(ài),以其狹窄而顯寬大,這正是化歸于文學(xué)長(zhǎng)河的經(jīng)典之味,它迢遞至今,爍光依舊,映照著當(dāng)下與此后,映照著一代又一代讀者在不同年份的冷暖時(shí)世。

曼斯菲爾德莊園 內(nèi)容簡(jiǎn)介

? 人文社本版“奧斯丁文集”搶先發(fā)售亮相。 ? 近期新譯本,忠實(shí)傳神,品質(zhì)精良 ? 你永遠(yuǎn)可以相信簡(jiǎn)·奧斯丁,即刻打開(kāi)奧斯丁的這本《曼斯菲爾德》,收獲一段充滿快樂(lè)與趣味的閱讀時(shí)光。 ? 愛(ài)情、婚姻、家庭……請(qǐng)看二百多年前的英國(guó)女作家如何描寫和深挖這些人類生活中經(jīng)典主題。 《曼斯菲爾德莊園》是英國(guó)有名小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯丁的一部很好重要的長(zhǎng)篇小說(shuō)。作品塑造了一對(duì)可愛(ài)的青年男女。范妮出身于貧困人家,十歲時(shí)被伯特倫爵士夫婦收養(yǎng)。來(lái)到姨父姨媽家后,雖然受到二表哥埃德蒙以外的眾人的冷落,但她始終“有一顆溫柔親切的心,想要表現(xiàn)得體的強(qiáng)烈愿望”。明辨是非,知人知心。大表哥湯姆等人要在家里排演有傷風(fēng)化的情節(jié)劇,家里只有她一人加以反對(duì)和抵制。她早就看清了克勞福德兄妹的自私和輕浮,因而當(dāng)克勞福德死死糾纏她時(shí),她絲毫不為其所動(dòng),始終不渝地暗戀著埃德蒙;當(dāng)克勞福德小姐對(duì)埃德蒙“舊情復(fù)發(fā)”的時(shí)候,她告誡表哥不要上她的當(dāng)。很后,她的高尚人品贏得了托馬斯爵士的器重,也贏得了埃德蒙的愛(ài),兩位年輕人終于結(jié)成伉儷。作品中對(duì)英國(guó)鄉(xiāng)村上流社會(huì)的虛偽和勢(shì)利進(jìn)行了淋漓盡致的絕妙諷刺,其中的幽默詼諧也令讀者深深觸動(dòng)。譯者梅海的譯文忠實(shí)流暢,較好地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。 本書(shū)配有英國(guó)插畫家休·湯姆森的幾十幅經(jīng)典插畫。 “有些文學(xué)作品壽命有限,簡(jiǎn)·奧斯丁的小說(shuō)卻永遠(yuǎn)流傳。為何如此?奧斯丁的作品不同尋常,有獨(dú)屬的原創(chuàng)性。她創(chuàng)造了個(gè)性、人物和認(rèn)知:她引入了多種新觀念。像莎士比亞一樣,奧斯丁塑造了我們。因?yàn)槲覀兌际菉W斯丁的孩子,所以在她的小說(shuō)里,我們既看到又對(duì)抗著我們自己的苦惱和幻想。她似乎在對(duì)我們進(jìn)行闡釋,因?yàn)樗龑?duì)塑造我們有所貢獻(xiàn)。個(gè)性是奧斯丁偉大的創(chuàng)造,是她長(zhǎng)盛不衰、廣為流傳的原因!薄膶W(xué)評(píng)論家哈羅德·布魯姆 “我是簡(jiǎn)·奧斯丁迷,因此沒(méi)法客觀看待簡(jiǎn)·奧斯丁!薄狤. M. 福斯特 從18世紀(jì)末到19世紀(jì)初,庸俗無(wú)聊的“感傷小說(shuō)”和“哥特小說(shuō)”充斥英國(guó)文壇,而奧斯丁的小說(shuō)破舊立新,一反常規(guī)地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)尚未受到資本主義工業(yè)革命沖擊的英國(guó)鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級(jí)的日常生活和田園風(fēng)光,盡管反映的廣度和深度有限,但對(duì)改變當(dāng)時(shí)小說(shuō)創(chuàng)作中的庸俗風(fēng)氣起了好的作用,在英國(guó)小說(shuō)的發(fā)展目前有承上啟下的意義。

曼斯菲爾德莊園 節(jié)選

**卷**章 大約三十年前,亨廷登鎮(zhèn)的瑪麗亞·沃德小姐僅憑區(qū)區(qū)七千英鎊的陪嫁,竟然有幸贏得了北安普敦郡、曼斯菲爾德莊園的托馬斯·伯特倫爵士的愛(ài)慕,從而一躍成了準(zhǔn)男爵夫人,住進(jìn)了漂亮的宅邸,擁有了可觀的收入,享盡了榮華與舒適。亨廷登的人們都對(duì)這樁婚事驚羨不已,她的身為律師的舅舅私下里也承認(rèn),照理,要攀上這樣的人家,她的身價(jià)少說(shuō)還差著三千英鎊哩。她的高攀也令她的兩個(gè)姐妹受益。熟人當(dāng)中很有幾位認(rèn)為沃德小姐和弗朗西斯小姐沃德家三姐妹依序?yàn)椋何值滦〗悖楹笫侵Z里斯太太;瑪麗亞小姐(瑪麗亞·沃德),婚后是伯特倫夫人;弗朗西斯小姐(弗朗西斯·沃德),婚后是普賴斯太太。與瑪麗亞小姐一樣漂亮,他們毫不猶豫地預(yù)言,她倆的婚姻也一定會(huì)同樣美滿。然而,天下的富翁,顯然要少于配得上他們的窈窕淑女。沃德小姐經(jīng)過(guò)六年的蹉跎之后,被迫嫁給了她妹夫的一位朋友、幾乎沒(méi)有什么家產(chǎn)的諾里斯牧師,而弗朗西斯小姐的遭際則更是相形見(jiàn)絀。說(shuō)真的,沃德小姐的婚事還算不上太丟面子,托馬斯爵士瞅準(zhǔn)機(jī)會(huì),為他的朋友在曼斯菲爾德謀得了一份牧師的俸祿,從而使諾里斯夫婦以每年將近一千英鎊的進(jìn)項(xiàng),開(kāi)始了他們婚后的幸福生活。但是弗朗西斯小姐的婚事,用句俗話來(lái)說(shuō),卻讓她的家人丟盡了臉面,她嫁給了既無(wú)文化,又無(wú)財(cái)產(chǎn),更無(wú)靠山的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的一名中尉,簡(jiǎn)直使自己陷入了絕境。所嫁非人,莫此為甚。托馬斯·伯特倫爵士出于自尊和做人的原則,本著行善的一般愿望,更希望凡是與自己沾親帶故的人都能有個(gè)體面的境遇,他樂(lè)于運(yùn)用自己的影響為伯特倫夫人的妹妹提供幫助,但是,他的妹夫的職業(yè)卻超出了他能力所及的范圍,而且,在他還沒(méi)來(lái)得及想出別的辦法來(lái)幫助他們時(shí),她們姐妹之間又出現(xiàn)了難以彌合的裂痕。這是雙方行為的必然結(jié)果,也是極其輕率的婚姻幾乎無(wú)可幸免的結(jié)局。為了躲避無(wú)益的勸誡,普賴斯太太在婚前從未跟家里人通信談?wù)撨^(guò)自己的婚事。伯特倫夫人是個(gè)極其心平氣和、懶散隨順的女人,她寧愿由著妹妹,不再去想那些煩心事?墒侵Z里斯太太卻不想息事寧人,她心有不甘地給芬妮弗朗西斯的昵稱。寫了一封氣勢(shì)洶洶的長(zhǎng)信,指出其行為的荒唐,并拿一切可能的不良后果恐嚇?biāo)。普賴斯太太感到自尊心受到了傷害,十分氣惱,便回信?duì)姐姐們一一進(jìn)行了挖苦,并將托馬斯爵士的自負(fù)狠狠地奚落了一番,對(duì)此,諾里斯太太絕不可能忍氣吞聲,于是兩個(gè)姐姐便在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)中斷了和妹妹的一切交往。 她們的住處離得很遠(yuǎn),社交圈也迥異,因而在此后的十一年里,幾乎無(wú)從獲悉對(duì)方的消息,可是,令托馬斯爵士感到不可思議的是,諾里斯太太竟然如此神通,能隔上一段時(shí)間就氣急敗壞地通知大家,芬妮又生孩子了。不過(guò),到了十一個(gè)年頭的末尾,普賴斯太太再也不能這樣一味地倨傲或怨恨下去了,照這樣下去,她就會(huì)失去尚有可能幫襯自己的這層親戚關(guān)系了。身邊一大家子人,且仍在不斷地添丁進(jìn)口;殘疾的丈夫已不能正常服役,卻照樣呼朋喚友,飲酒作樂(lè);一家人的吃穿用度僅靠微不足道的收入來(lái)維持,這些都逼著她急切地想跟曾被她輕易擯棄了的親友們重修舊好。她在寫給伯特倫夫人的信里,傾訴了自己的悔恨與絕望,說(shuō)她子女過(guò)多,家中幾乎一無(wú)所有,萬(wàn)般無(wú)奈之下,只好求諸位親戚不計(jì)前嫌,和自己重歸于好。眼下她再度臨產(chǎn),這已經(jīng)是第九胎了,在對(duì)處境做了一番抱怨,并懇請(qǐng)他們答應(yīng)做即將出世的孩子的教父教母之后,她毫不掩飾地說(shuō),她現(xiàn)有的八個(gè)子女,今后在撫養(yǎng)上,也要仰仗他們。她十歲的大兒子,非;顫娍蓯(ài),一心想出去見(jiàn)見(jiàn)世面,可是她有什么辦法呢?不知托馬斯爵士在西印度群島的產(chǎn)業(yè)里,今后有沒(méi)有能用到她兒子的地方?讓他干什么都行——或者,就讓他去伍爾維奇造船廠,不知托馬斯爵士意下如何?要不然,能否把一個(gè)孩子安排到東印度公司去? 信沒(méi)有白寫。姐妹們重又和好如初。托馬斯爵士熱心地為她出主意并答應(yīng)幫忙,伯特倫夫人給她送去了錢和嬰兒衣服,諾里斯太太則頻頻地寫信。 這些還只是那封信的直接效果,不出一年,普賴斯太太又得到了更大的好處。諾里斯太太常跟人念叨,她總是替這個(gè)可憐的妹妹和她的一家人擔(dān)憂,雖然大家已經(jīng)為妹妹盡心盡力了,但她似乎還想再做點(diǎn)什么:*后她終于表明了她的希望,她想讓子女眾多的可憐的普賴斯太太減少一個(gè)孩子的負(fù)擔(dān)和開(kāi)支。 “咱們來(lái)?yè)狃B(yǎng)她的大女兒怎么樣?那姑娘今年九歲了,正是需要關(guān)心的年齡,可是她可憐的媽媽卻顧不上她。這會(huì)給咱們帶來(lái)麻煩,開(kāi)支也會(huì)增加,但比起行善來(lái),這都算不上什么!辈貍惙蛉肆⒖瘫硎就狻!拔矣X(jué)得這真是再好不過(guò)了,”她說(shuō),“咱們派人把孩子接過(guò)來(lái)吧! 托馬斯爵士卻不能如此草率地匆忙許諾。他反復(fù)斟酌,猶豫不決。這可是個(gè)嚴(yán)肅的責(zé)任。領(lǐng)養(yǎng)一個(gè)女孩兒,并把她撫養(yǎng)成人,必須確保萬(wàn)無(wú)一失,否則,讓她離開(kāi)自己的家人,非但不是善舉,簡(jiǎn)直堪稱殘忍。他想到了自己的四個(gè)孩子——想到了他的兩個(gè)兒子——想到了表兄妹之間的戀愛(ài)等等?墒撬麆傄粚徤鞯亻_(kāi)口反對(duì),諾里斯太太隨即便打斷了他,把他說(shuō)出口的和悶在肚里的意見(jiàn),一股腦兒地全給頂了回去。 “親愛(ài)的托馬斯爵士,我完全理解你的意思,也很欣賞你那些既慷慨又周到的想法,這確實(shí)很符合你的一貫為人。大體上,我也完全同意你的看法,既要領(lǐng)養(yǎng)孩子,就要盡量把一切都弄得妥善周到。我敢說(shuō),我這個(gè)人在這種事情上是絕不會(huì)有絲毫保留的。我自己又沒(méi)有孩子,我要是想為人解囊,即便是一星半點(diǎn),那么除了我妹妹的孩子,還會(huì)為誰(shuí)呢?而且我相信,諾里斯先生也是如此——只不過(guò),你也知道,我這個(gè)人話少,不大愿意表白。咱們可別為了一點(diǎn)雞毛蒜皮,嚇得連好事都不敢做了。讓一個(gè)女孩子接受教育,引導(dǎo)她體面地進(jìn)入社會(huì),十之八九她就有辦法妥善地安家立業(yè),用不著別人繼續(xù)資助了。我想說(shuō),托馬斯爵士,咱們的外甥女,或者,至少是你的外甥女,在這個(gè)地區(qū)長(zhǎng)大成人,不可能沒(méi)有諸多有利條件。我不是說(shuō)她將和她的表姐們一樣漂亮。我敢說(shuō)她沒(méi)那個(gè)造化,可是,在如此優(yōu)越的條件下受到引薦,進(jìn)入本地區(qū)的上流社會(huì),她完全有可能嫁個(gè)體面人家。你擔(dān)心你的兩個(gè)兒子——可是你知道嗎,像他們那樣整天在一起,像親兄妹一樣一塊兒長(zhǎng)大,那種事是*難發(fā)生的。從道德上講,這是不可能的。我從沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這種事。其實(shí),這是阻止那種關(guān)系的*保險(xiǎn)的方式。假如她是個(gè)漂亮女孩兒,七年后跟湯姆和埃德蒙初次相遇,那我敢說(shuō)準(zhǔn)保會(huì)出事。一想到她住得那么偏遠(yuǎn),在缺乏照顧、窮困潦倒的環(huán)境里長(zhǎng)大,就足以讓那兩個(gè)心地善良的好孩子中的哪一個(gè)愛(ài)上她了。但是,如果從現(xiàn)在起,就讓她跟他倆生活在一起,那么她就算是美如天使,也不過(guò)就是他倆的妹妹而已! “你說(shuō)得很有道理,”托馬斯爵士回答,“我根本不想用任何憑空想象的障礙,去阻撓一項(xiàng)非常符合雙方情況的計(jì)劃。我只是想提醒,不可草率行事。要想真正對(duì)普賴斯太太有所幫助,也讓咱們自己?jiǎn)栃臒o(wú)愧,就必須確保,或相信自己有能力確保,今后不論出現(xiàn)什么情況,哪怕這孩子并未像你樂(lè)觀估計(jì)的那樣嫁了個(gè)好人家,咱們都能讓她得到一個(gè)大家閨秀所應(yīng)享有的一切。” “我完全理解你,”諾里斯太太喊了起來(lái),“你真是又慷慨,又細(xì)心,我想,在這一點(diǎn)上咱們絕沒(méi)有分歧。你很清楚,只要對(duì)我喜歡的人有利,凡是我能夠做到的,我隨時(shí)都準(zhǔn)備盡力而為。雖然,我對(duì)這個(gè)小女孩兒的感情,尚不及我對(duì)你那些可愛(ài)的孩子的感情的百分之一,而且從任何方面講,我也從沒(méi)把她當(dāng)成自己的孩子,但若對(duì)她撒手不管,我會(huì)恨我自己的。她難道不是我妹妹的孩子嗎?如果可以給她一點(diǎn)面包,我怎么忍心看著她挨餓呢?親愛(ài)的托馬斯爵士,就算我一無(wú)是處,我還有一副熱心腸;我雖然窮,但我寧肯省吃儉用,也不會(huì)干那種吝嗇的勾當(dāng)。因此,如果你不反對(duì),明天我就給可憐的妹妹寫信,提出這個(gè)建議。一旦事情定下來(lái),我即刻就把孩子接到曼斯菲爾德來(lái),你們就不必操心啦。自己受點(diǎn)累,你知道,我壓根兒就不在乎。我會(huì)派南妮專程去倫敦,她可以在她堂兄的馬具店里落腳,已經(jīng)跟孩子說(shuō)好了,就到那兒去找她。托一位剛好順路的可靠的人照看,乘驛車把孩子從樸次茅斯帶往倫敦還是挺方便的。我想,總會(huì)有哪個(gè)信得過(guò)的生意人的太太或是其他什么人要去倫敦的! 托馬斯爵士沒(méi)有再反對(duì),只是對(duì)南妮的堂兄放心不下,所以另選了一處更為滿意,卻較為昂貴的碰頭地點(diǎn)?磥(lái),一切都安排就緒了,大家都已經(jīng)體驗(yàn)到了這項(xiàng)仁慈計(jì)劃所帶來(lái)的滿足感。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),每個(gè)人的滿意程度是有所不同的。托馬斯爵士已經(jīng)拿定了主意,要做這個(gè)選中的孩子的真正的、始終如一的贊助人,而諾里斯太太卻不想為撫養(yǎng)這個(gè)孩子破費(fèi)分文。若論跑腿、游說(shuō)和出主意,她可以算得上是慈悲為懷的,而且沒(méi)人比她更善于指使別人慷慨解囊了。可是,她不但愛(ài)指使別人,還同樣愛(ài)錢。她知道如何去花朋友們的錢,也同樣知道如何替自己省錢。事與愿違,她嫁給了一個(gè)收入微薄的丈夫,所以成家伊始她就認(rèn)準(zhǔn)了必須厲行節(jié)約。起初還只是出于謹(jǐn)慎,不久就變成了自覺(jué)自愿的行為,成了這個(gè)并無(wú)子女拖累的家庭所必須關(guān)注的一個(gè)目標(biāo)。倘若有家累的話,諾里斯太太未必能省下錢來(lái)。既然無(wú)此牽掛,她就可以一門心思地奉行節(jié)儉,并且因年年有余、積蓄漸增而深感欣慰了。根據(jù)這個(gè)癡迷的原則,加上對(duì)自己的妹妹并沒(méi)有真正的感情,她除了策劃和安排如此昂貴的善舉以邀取名聲之外,就不可能抱有更多的善意了。不過(guò),她可不是這樣看待自己的,在交談結(jié)束后返回牧師府的路上,她說(shuō)不定還得意地認(rèn)為自己是天底下*慷慨的姐姐和姨媽呢。 再次提到這件事時(shí),她的意圖就表白得更清楚了。伯特倫夫人平靜地詢問(wèn):“姐姐,孩子來(lái)了先住哪兒,是你們家還是我們家?”諾里斯太太回答說(shuō),自己根本無(wú)力分擔(dān)撫養(yǎng)這個(gè)孩子的任何義務(wù),托馬斯爵士聽(tīng)了非常吃驚。他一直覺(jué)得孩子來(lái)了,會(huì)受到牧師府的格外歡迎,滿以為孩子會(huì)成為無(wú)兒無(wú)女的姨媽稱心如意的陪伴,然而他發(fā)現(xiàn)自己完全想錯(cuò)了。諾里斯太太抱歉地說(shuō),小女孩兒跟他們一起住,起碼在當(dāng)時(shí)的情況下,是根本不可能的。可憐的諾里斯先生身體欠佳,所以此事斷無(wú)可能:他不能忍受小孩子的喧鬧。如果他的痛風(fēng)病真能康復(fù)的話,就另當(dāng)別論了:她會(huì)心甘情愿地把孩子接回家,絕不嫌麻煩?墒乾F(xiàn)在,可憐的諾里斯先生時(shí)刻都需要自己照顧,提出這種事,肯定會(huì)惹他心煩的。 “那就讓她住我們家吧!辈貍惙蛉耸制届o地說(shuō)。過(guò)了片刻,托馬斯爵士莊重地補(bǔ)充道:“好吧,就讓她把這兒當(dāng)成家吧。我們會(huì)對(duì)她盡到自己的責(zé)任,并且,她在這兒起碼還有個(gè)好處,就是能跟幾個(gè)與她年紀(jì)相仿的孩子做伴兒,還能有一位正規(guī)的女教師。” “沒(méi)錯(cuò),”諾里斯太太喊道,“這兩個(gè)考慮都很重要。對(duì)李小姐來(lái)說(shuō),教三個(gè)女孩兒或教兩個(gè)都一樣——沒(méi)什么區(qū)別。我真希望自己能多幫些忙,但是你們也看見(jiàn)了,我已經(jīng)竭盡全力。我不是那種拈輕怕重、把麻煩推給別人的人。南妮會(huì)去接她的,盡管讓這位總管離開(kāi)三天我會(huì)感到不方便。妹妹,我想,你可以讓孩子住在原來(lái)育嬰室旁邊的那間白色的小閣樓里。對(duì)她來(lái)說(shuō),這差不多就是*理想的地方了,離李小姐那么近,跟女孩兒們隔得也不遠(yuǎn),而且靠近女傭們,這樣,隨便哪個(gè)女傭都可以幫助她梳妝打扮,并照料她的衣服。我想,你不會(huì)讓埃利斯除了侍候別的孩子,還得去侍候她吧?真的,我覺(jué)得你不可能把她安置在其他任何地方。” 伯特倫夫人沒(méi)有表示反對(duì)。 “我希望她是一個(gè)性情溫和的女孩兒,”諾里斯太太繼續(xù)說(shuō),“并且為自己能有這樣的親戚而感到十分幸運(yùn)! “如果她的性情很壞,”托馬斯爵士說(shuō),“我們?yōu)榱俗约旱暮⒆樱瑳Q不會(huì)讓她繼續(xù)留在家里。不過(guò),還沒(méi)有理由把事情想得那么糟。也許我們會(huì)發(fā)現(xiàn)她有許多毛病,必須幫她改掉,她可能什么都不懂,有些不好的想法,舉止也粗俗討厭,這些我們都必須有所準(zhǔn)備。不過(guò),這些都不是無(wú)法糾正的缺點(diǎn)——我想,也不會(huì)給她的伙伴們帶來(lái)什么危險(xiǎn)。假如我的女兒比她小,那我在給她們介紹這個(gè)伙伴時(shí),就會(huì)極其慎重小心了。但事實(shí)上,我覺(jué)得沒(méi)什么可為她們擔(dān)心的,而且她們?nèi)齻(gè)在一起對(duì)這孩子也有好處! “這也正是我的想法,”諾里斯太太嚷道,“今天早上我就是這么跟我丈夫說(shuō)的。我說(shuō),只要跟她的表姐們?cè)谝黄,?duì)這孩子來(lái)說(shuō)就是一種教育。就算李小姐什么都不教她,跟著表姐們,她也能學(xué)好,變得更聰明! “我希望她不會(huì)欺負(fù)我可憐的哈巴狗!辈貍惙蛉苏f(shuō),“前不久我才管住了朱莉婭,讓她別去逗弄它。” “我們會(huì)面臨一些困難,諾里斯太太,”托馬斯爵士說(shuō),“譬如隨著女孩子們逐漸長(zhǎng)大,如何恰當(dāng)?shù)亟缍ㄋ齻冎g的差別;如何讓我的女兒們既能保持對(duì)自己身份的意識(shí),又不至于過(guò)分瞧不起自己的表妹;如何既讓這孩子記住她并不是伯特倫家的小姐,又不讓她心情過(guò)于沮喪。我愿意看到她們成為非常好的朋友,決不允許我的女兒對(duì)她們的親戚有絲毫的傲慢,但是她們又不能完全平等。她們的地位、財(cái)產(chǎn)、權(quán)利和前程,始終是不同的。這件事非常微妙棘手,你得協(xié)助我們盡量把握住正確的處理方式! 諾里斯太太很愿意幫這個(gè)忙。她十分贊成托馬斯爵士的看法,認(rèn)為這是*為難辦的事情,但還是勸他放心,說(shuō)他們兩個(gè)聯(lián)起手來(lái),事情是可以從容解決的。 不難看出,諾里斯太太給妹妹的信沒(méi)有白寫。普賴斯太太似乎頗感驚訝,自己有那么多好男孩兒,被選中的卻偏偏是個(gè)女孩兒,不過(guò),她還是感激不盡地接受了他們的善意,并向他們保證說(shuō),自己的女兒很會(huì)體貼人,脾氣也非常好,相信他們絕沒(méi)有理由嫌棄她。接著,她又說(shuō)女兒顯得嬌嫩瘦弱了些,但是相信環(huán)境的改變一定會(huì)讓她的身體明顯好轉(zhuǎn)。可憐的女人!她大概還會(huì)想到,她的許多孩子可能都想換個(gè)環(huán)境吧。第二章 小女孩兒經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途旅行,安全抵達(dá),在北安普敦見(jiàn)到了諾里斯太太。諾里斯太太十分得意,覺(jué)得自己是*先前來(lái)接她的,功不可沒(méi),并且由自己領(lǐng)著她去見(jiàn)其他人,托他們給予關(guān)照,也彰顯了自己的重要。 芬妮·普賴斯這時(shí)剛滿十歲,初次露面,雖然看不出有多么迷人,但至少?zèng)]有惹親戚們討厭。從年齡看,她顯得瘦小了些,既沒(méi)有紅潤(rùn)的臉色,也沒(méi)有其他動(dòng)人之處;極為膽怯和羞澀,躲避著眾人的目光;樣子雖說(shuō)笨了點(diǎn),但并不粗俗,聲音挺好聽(tīng)的,講起話來(lái),表情顯得十分可愛(ài)。托馬斯爵士和伯特倫夫人待她非常親切,托馬斯爵士看出她需要鼓勵(lì),便極力裝出一副和顏悅色的樣子來(lái),但是他的嚴(yán)肅派頭*是根深蒂固,克服起來(lái)談何容易——而伯特倫夫人卻用不著像他那么費(fèi)勁,一句話抵得上他十句,只需露出和藹的微笑,立刻便成了兩人之中不那么令人生畏的一個(gè)。 孩子們都在家,見(jiàn)面時(shí)每個(gè)人的表現(xiàn)都很好,輕松愉快,無(wú)拘無(wú)束,至少兩個(gè)兒子是這樣,他倆分別是十七歲和十六歲,顯得比同齡孩子高大,在小表妹的眼里,儼然已經(jīng)是身材高大的男子漢了。兩個(gè)女孩兒略顯不自在,因?yàn)樗齻冞小,更怕父親,而她們的父親這會(huì)兒正在叮囑她們,口氣未免嚴(yán)厲了些。但是她們畢竟慣于見(jiàn)客,也聽(tīng)?wèi)T了夸獎(jiǎng),不可能具有羞澀的性格,瞧著表妹毫無(wú)信心的樣子,她們便越發(fā)自信了,不消一會(huì)兒,她們就能夠大大方方、滿不在乎地細(xì)細(xì)打量表妹的長(zhǎng)相和衣著了。 這是個(gè)非常美滿的家庭,兩個(gè)兒子英俊瀟灑,兩個(gè)女兒楚楚動(dòng)人,兒女們個(gè)個(gè)發(fā)育良好,顯得比實(shí)際年齡早熟,這就使他們與表妹在外貌上形成了明顯的差異,正如教育使他們的談吐不同一樣。誰(shuí)都沒(méi)想到,幾個(gè)女孩兒的實(shí)際年齡其實(shí)非常接近。事實(shí)上二表姐只比芬妮大兩歲。朱莉婭·伯特倫年方十二,而瑪麗亞僅僅比妹妹大一歲而已。此時(shí),小客人心慌意亂,不知如何是好。她見(jiàn)誰(shuí)都怕,又羞又臊,想著自己剛剛離開(kāi)的家,不敢抬頭看人,說(shuō)話聲音很小,還一張口就哭。從北安普敦開(kāi)始,諾里斯太太一路上都在夸她命好,告誡她應(yīng)該記住這份大恩大德,叮囑她要注意自己的表現(xiàn)。女孩兒覺(jué)得自己的悲傷是一種不好的表現(xiàn),從而更加重了她的悲傷。長(zhǎng)途旅行的疲勞很快也成了不可小視的困擾。不論是托馬斯爵士出于好意的屈尊哄勸,還是諾里斯太太煞費(fèi)苦心地一再預(yù)言她會(huì)是個(gè)好姑娘,都不能讓她高興起來(lái)。伯特倫夫人笑容可掬地讓她跟自己和哈巴狗一起坐在沙發(fā)上,也無(wú)濟(jì)于事。就連見(jiàn)了醋栗餡餅也未能讓她開(kāi)心,還沒(méi)吃上兩口,她就落淚不吃了?磥(lái),睡眠才是她*需要的,于是安排她就寢,以解除她的悲傷。

曼斯菲爾德莊園 作者簡(jiǎn)介

作者簡(jiǎn)介: 簡(jiǎn)·奧斯。1775—1817) 英國(guó)女作家,第一位現(xiàn)實(shí)地描繪日,嵤轮衅椒踩宋锏男≌f(shuō)家,一生僅寫有六部長(zhǎng)篇小說(shuō),卻在英國(guó)小說(shuō)史上占有顯要地位。 譯者簡(jiǎn)介: 梅海 生于上海,畢業(yè)于北京航空學(xué)院(現(xiàn)北京航空航天大學(xué)),獲學(xué)士和碩士學(xué)位。在中國(guó)科學(xué)院力學(xué)研究所工作三年后,進(jìn)入美國(guó)布朗大學(xué)并取得碩士和博士學(xué)位。曾在美國(guó)幾家公司工作,退休后投身文學(xué)翻譯,一些中短篇譯作發(fā)表于《世界文學(xué)》雜志,長(zhǎng)篇譯作《彩色面紗》(毛姆著)由人民文學(xué)出版社于2016年出版。

商品評(píng)論(1條)
  • 主題:

    這本《曼斯菲爾德莊園》如果沒(méi)有插圖的誤差就完美了

    2024/2/3 14:50:26
    讀者:ztw***(購(gòu)買過(guò)本書(shū))
書(shū)友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服