書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
華茲華斯、柯爾律治詩選/外國文學名著叢書

華茲華斯、柯爾律治詩選/外國文學名著叢書

出版社:人民文學出版社出版時間:2022-03-01
開本: 其他 頁數(shù): 484
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥50.7(6.5折) 定價  ¥78.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

華茲華斯、柯爾律治詩選/外國文學名著叢書 版權信息

  • ISBN:9787020152933
  • 條形碼:9787020152933 ; 978-7-02-015293-3
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

華茲華斯、柯爾律治詩選/外國文學名著叢書 本書特色

出版說明 人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。 人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*高研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國**套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*高水平。 歷經(jīng)半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。 “外國文學名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學叢書之一。 在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。 值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意! 編委會名單 (以姓氏筆畫為序) 1958—1966 卞之琳 戈寶權 葉水夫 包文棣 馮 至 田德望 朱光潛 孫家晉 孫繩武 陳占元 楊季康 楊周翰 楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林 聞家駟 錢學熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡 儀 1978—2001 卞之琳 巴 金 戈寶權 葉水夫 包文棣 盧永福 馮 至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱 虹 孫家晉 孫繩武 陳占元 張 羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰 楊憲益 李健吾 陳 燊 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林 姚 見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新 錢鍾書 綠 原 蔣 路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛 蔡 儀 2019— 王煥生 劉文飛 任吉生 劉 建 許金龍 李永平 陳眾議 肖麗媛 吳岳添 陸建德 趙白生 高 興 秦順新 聶震寧 臧永清

華茲華斯、柯爾律治詩選/外國文學名著叢書 內容簡介

《華茲華斯、柯爾律治詩選》是英國兩大浪漫派詩人華茲華斯和柯爾律治的詩歌精選集。共收入141首詩,其中華茲華斯作108首,柯爾律治作33首。該選本不僅收入了柯爾律治的全部杰作,也包羅了華茲華斯較短篇幅的全部精品。本書既可以說是華茲華斯和柯爾律治的代表作合集,也是英國早期浪漫主義和湖畔派詩人詩作的精華。他們正是或主要是憑借這些作品開了一代詩風,而且在不同程度上影響了司各特、雪萊、濟慈、拜倫、德·昆西、蘭姆、赫茲利特、亨特,和較晚的丁尼生、勃朗寧等人。 本書選用楊德豫先生譯本,翻譯耗時十余載。譯作所據(jù)原文皆為英美權威選本。二人入選的詩選基本是格律詩。譯者堅持以格律體譯格律體,力求用每行頓數(shù)對應原詩音步數(shù),行尾韻及行內韻皆仿效原文,可以說*大限度地還原了兩位浪漫主義詩人的詩作風貌。此外,詩歌譯文極大地豐富了漢語語言,選詞極為大膽和妥帖。

華茲華斯、柯爾律治詩選/外國文學名著叢書 目錄

目 次

作者像

出版說明

編委會名單

目次

譯本序

上卷 華茲華斯詩選

序詩

無題(我一見彩虹高懸天上)

致蝴蝶

麻雀窩

遠見

阿麗斯·費爾

露西·格瑞

我們是七個

寶貝羊羔

自然景物的影響

以上選自《有關童年的詩》

路易莎

無題(我有過奇異的心血來潮)

無題(她住在達夫河源頭近旁)

無題(我曾在陌生人中間做客)

致——

無題(女士呵!你神采超凡的微笑)

*后一頭羊

邁克爾

以上選自《基于眷愛之情的詩》

瀑布和野薔薇

致雛菊

綠山雀

致云雀

紡車謠

詩人和籠中的斑鳩

以上選自《幻想的詩》

有一個男孩

致杜鵑

夜景

無題(記得我初次瞥見她倩影)

無題(哦,夜鶯!我敢于斷定)

無題(三年里晴晴雨雨,她長大)

無題(昔日,我沒有人間的憂懼)

水仙

蘇珊的夢幻

陽春三月作

魯思

堅毅與自立

鹿跳泉

廷騰寺

水鳥

以上選自《想象的詩》

無題(修女不嫌修道院房舍狹。

詠喬治·博蒙特爵士所作風景畫一幀

致睡眠

無題(當歡樂涌來,我像風一般焦急)

無題(好一個美麗的傍晚,安恬,自在)

無題(海上的航船,要駛向何方陸地)

無題(這塵世拖累我們可真夠厲害)

無題(別小看十四行;批評家,你皺起雙眉)

無題(懷著沉靜的憂思,我久久凝望)

無題(不必唱愛情,戰(zhàn)爭,內亂的風濤)

一八一五年九月

十一月一日

作于風暴中

無題(牧人翹望著東方,柔聲說道)

無題(月亮呵!你無聲無息,默默登天)

無題(好比蒼龍的巨眼,因睡意沉沉)

威斯敏斯特橋上

無題(楞諾斯荒島上,僵臥著,寂然不動)

致杜鵑

贈一位年屆七旬的女士

無題(你為何沉默不語?難道你的愛)

致海登,觀其所繪《拿破侖在圣海倫娜島》

無題(汪斯費爾山!我一家真是有福)

以上選自《十四行雜詠》

致山地少女

往西走

孤獨的割麥女

羅布·羅伊之墓

未訪的雅魯河

已訪的雅魯河

以上選自《蘇格蘭紀行,一八○三年與一八一四年》

作于加萊附近海濱

加萊,一八○二年八月

為威尼斯共和國覆亡而作

致圖森·路維杜爾

登岸之日作于多佛爾附近山谷中

一個英國人有感于瑞士的屈服

作于倫敦,一八○二年九月

倫敦,一八○二年

無題(不列顛自由的洪流,從古昔年代)

無題(我記得一些大國如何衰退)

獻給肯特的士兵

預卜

為“禁止販賣奴隸法案”終獲通過致托馬斯·

克拉克森

有感于辛特拉協(xié)定,為之撰一短論,并賦此詩

霍弗爾

蒂羅爾人的心情

有感于蒂羅爾人的屈服

一八一○年

西班牙人的憤怒

法國兵和西班牙游擊隊

為滑鐵盧之戰(zhàn)而作

以上選自《獻給民族獨立和自由的詩》

無題(不羨慕拉丁姆幽林,它濃蔭如蓋)

踏腳石

無題(阿爾法秀麗的教堂,在游客看來)

追思

以上選自《十四行組詩:達登河》

無題(這樣的旅人*愉悅:低垂著兩眼)

以上選自《一八三三年夏旅途雜詠》

勸導與回答

轉折

早春命筆

給妹妹

西蒙·李

責任頌

以上選自《感想與反思》

布萊克老大娘和哈里·吉爾

無題(我愛人見過世間美妙的種種)

來吧,睡眠

喬治和薩拉·格林

讓抱負不凡的詩人

以上選自《雜詩》

小白屈菜

以上選自《有關老年的詩》

哀歌

以上選自《悼念與哀挽》

永生的信息

下卷 柯爾律治詩選

致秋月

溫柔的容態(tài)

一個幼童的墓志銘

在美洲建立大同邦的展望

風瑟

十四行

題一位女士的畫像

這椴樹涼亭——我的牢房

老水手行

克麗斯德蓓

烈火、饑饉與屠殺

午夜寒霜

詠法蘭西

柳蒂

孤獨中的憂思

夜鶯

黑女郎

忽必烈汗

幼稚卻很自然的心事

鄉(xiāng)愁

瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想

歌星

失意吟

日出之前的贊歌,于沙莫尼山谷

換心

愛神瞎眼的緣由

云鄉(xiāng)幻想

致自然

青春和老境

愛情的初次來臨

無所希望的勞作

關于《華茲華斯、柯爾律治詩選》(譯后記)

“外國文學名著叢書”書目


展開全部

華茲華斯、柯爾律治詩選/外國文學名著叢書 節(jié)選

致云雀 華茲華斯 作 帶我飛上去!帶我上云端! 云雀呵!你的歌高昂強勁; 帶我飛上去!帶我上云端! 你唱啊唱啊,周圍遠近 天宇和云霓都悠然回響; 帶著我飛升,領我去尋訪 你那稱心如意的仙鄉(xiāng)! 我辛勞跋涉于曠野窮荒, 到如今已經(jīng)神疲意倦; 此刻我若有仙靈的翅膀, 我就會凌空飛到你身邊。 你的歌飽含神圣的欣喜, 周圍的氣氛是狂歡極樂; 帶著我飛升,高入云霓, 到你的天國華筵上做客! 像晨光一樣怡神快意, 你縱聲歡笑,傲視塵寰; 有小小香巢,與愛侶同棲, 酣醉的靈禽!你何嘗慵懶, 但你又怎肯像我這樣 在寂寞旅途上奔波流浪? 快樂的生靈!你豪情激越, 似高山洪水,滔滔奔瀉, 縱情歌頌著萬能的主宰; 愿歡樂與你,也與我同在! 唉!我的征途坎坷而迂回, 一路上塵沙滿目,荊棘遍野; 然而,只要聽到你,或你的同類 來自天廷的自由愉快的仙樂, 我也就知足了,又奮力向前跋涉, 期待著生命終結后更高的歡樂。 一八〇五年(? ) 廷騰寺(節(jié)選) 華茲華斯 作 五年過去了,五個夏天,和五個 漫長的冬季!如今,我再次聽到 這里的清流以內河的喁喁低語 從山泉奔注而下。我再次看到 兩岸高峻崢嶸的危崖峭壁, 把地面景物連接于靜穆的天穹, 給這片遺世獨立的風光,增添了 更為深遠的遺世獨立的意味。 這一天終于來了,我再次憩息于 這棵蒼黯的青楓樹下,眺望著 一處處村舍場院,果木山丘, 季節(jié)還早,果子未熟的樹木 一色青綠,隱沒在叢林灌莽里。 我再次看到這里的一排排樹籬—— 算不算樹籬也難說,無非是幾行 活潑歡快的、野性難馴的雜樹; 一片片牧場,一直綠到了門前; 樹叢中悄然升起了裊繞的煙縷! 這難以捉摸的信息,也許是來自 林子里沒有屋宇棲身的流浪漢, 要么,是來自隱士的巖穴,那隱士 正守著火堆獨坐。 這樣的美景 在多年闊別期間,對我也并非 漠無影響,如同對盲人那樣; 而是時常,當我孤棲于斗室, 困于城市的喧囂,倦怠的時刻, 這些鮮明的影象便翩然而來, 在我血脈中,在我心房里,喚起 甜美的激動;使我純真的性靈 得到安恬的康復;同時喚回了 那業(yè)已淡忘的歡愉:這樣的景物 對一個善良生靈的美好歲月, 潛移默化的作用未必輕微: 他也曾出于善意,出于愛,做過 一些早已淡忘的無名小事。 我同樣深信,是這些自然景物 給了我另一份更其崇高的厚禮—— 一種欣幸的、如沐天恩的心境: 在此心境里,人生之謎的重負, 幽晦難明的塵世的如磐重壓, 都趨于輕緩;在此安恬心境里, 愛意溫情為我們循循引路,—— 直到這皮囊仿佛中止了呼吸, 周身的血液仿佛不再流轉, 軀殼已昏昏入睡,我們成了 翩躚的靈魂;萬象的和諧與怡悅 以其深厚的力量,賦予我們 安詳靜穆的眼光,憑此,才得以 洞察物象的生命。 這樣的信念 即使是空想,我也忘不了:多少次, 在沉沉暗夜,在郁郁不歡的白天, 在塵俗百態(tài)之中,枉然無補的 焦躁憂煩,濁世的昏沉熱病, 不斷襲擾這怔忡悸動的心房, 那時,多少次,我心思轉而向你—— 林間的浪游者,綠蔭掩映的瓦伊河! 那時,多少次,我神魂向你飛去! 失意吟(節(jié)選) 柯爾律治 作 昨天深夜,我曾瞥見 新月將殘月?lián)肀В? 船長!船長!我真擔心 會有兇險的風暴。 ——古謠曲《帕垂克·斯本斯爵士》 一 《帕垂克·斯本斯爵士》古老而高妙, 它的作者若真是善測風云, 今宵的寧靜只怕也難以長存, 一夜未終,便會有狂風喧擾—— 不似清風把浮云捻成薄絮, 也不似一陣凄風,嗚咽著,徐徐 掠過這風瑟之弦,風瑟便吟嘯—— 其實它沉默更好。 瞧一鉤新月,寒輝閃爍! 它四周彌漫著空幻的光波, (這流溢的光波將它籠罩, 有銀絲給它鑲邊,將它縈繞;) 我望見殘月被新月攬在懷里, 預示慘厲的暴風雨洶洶逼近; 哦!這時,風來了,風勢漸急, 夜雨斜沖而下,好一片嘈音! 風雨之聲曾多次驚醒我,震懾我, 驅使我神魂漂泊; 愿這次也像往常,激蕩我血脈, 讓我從苦悶中驚起,動起來,活躍起來! 二 這是一種不感疼痛的悲苦—— 空虛,晦暗,窒悶,昏倦,無情, 任何言語、嘆息、淚水都不能 給以解脫或出路。 女士呵!我意緒蒼涼,精神慵懶, 聽畫眉聲聲,心念也隨之變換; 整整這一個黃昏,溫馨澄澈, 我一直注視著西方的天宇,也注視 天邊那如黃似綠的奇異色澤, 此刻還注視著——眼神卻茫然若失! 晚空里,淡薄的浮云成條成片, 游動著,騰出位置讓星兒露臉; 星兒們滑行在浮云背后或中間, 忽暗忽明,卻時時窈窕可見; 天邊的新月牢牢坐定,仿佛 生根于一片無星無云的碧湖; 眼前的景物呵,美得無可比配, 我看出,而不是感覺出,它們有多美! 三 我的元氣已凋喪, 還能有什么力量 排除胸臆間令人窒息的塊壘? 那會是徒勞的嘗試, 哪怕我始終在注視 流連于西方天宇的綠色光輝: 激情和活力導源于內在的心境, 我又怎能求之于、得之于外在的光景? 四 我們所得的都得自我們自己, 大自然僅僅存在于我們的生活里: 是我們給她以婚袍,給她以尸衣! 無歡無愛的憂患眾生,得之于 這寒氣蕭森的人世的,又何足珍異; 而珍異之物我們若有幸目擊, 那時呵,從靈魂自身,定然會迸出 一道光,一團瑞彩,一朵云霓, 充盈于這片疆域; 那時呵,從靈魂自身,定然會吐露 甘美雄渾的、自出機杼的妙曲—— 一切美妙音響的精華和要素! 五 心性純良的女士呵!你不必問我: 靈魂中這雄渾樂曲究竟是什么; 這片煙霞和瑞彩,這道光, 這種美的和產生美的力量, 它們究竟是什么,存在于何方。 女士呵,是歡樂!這歡樂不輕易授予, 只授予純良者,在他們*純良的時光; 像云霓和霖雨,生命和生命的溶漿, 歡樂呵,它就是威靈,就是力量, 它是大自然下嫁時隨帶的嫁妝, 是新的大地和天宇 (俗子和妄人做夢也不曾想到); 歡樂呵,是明麗的云霞,甘美的樂調, 它存乎我們自身! 魅力——耳聞的,目見的,都由此而出: 妙曲無不是這支樂調的回音, 異彩無不是這道亮光的流布。

華茲華斯、柯爾律治詩選/外國文學名著叢書 作者簡介

作者簡介: 威廉·華茲華斯(1770—1850)與塞繆爾·泰勒·柯爾律治(1772—1834),浪漫派詩人。合著的《抒情歌謠集》(1798)發(fā)起了英國的浪漫主義運動。他們的交往始于1797年,華茲華斯兄妹二人甚至搬至柯爾律治附近居住。華茲華斯生活經(jīng)驗較多,對故鄉(xiāng)的自然風貌十分熟悉,柯爾律治受過極好的教育,尤擅長抽象的哲學思維。他們主張詩歌應該是真實情感的自然流露,強調激情和想象在詩歌創(chuàng)作中的重要作用。 譯者簡介: 楊德豫(1928—2013),筆名江聲、張四等。湖南長沙人,國學大師楊樹達之子。少年時代即發(fā)表舊體詩。代表譯作有《朗費羅詩選》《魯克麗絲受辱記》《華茲華斯、柯爾律治詩選》等,其中《湖畔詩魂——華茲華斯詩選》獲蕭乾、屠岸、綠原、孫繩武、文潔若等翻譯大家聯(lián)名推薦,并榮獲首屆魯迅文學獎文學翻譯彩虹獎。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服