-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
偶然的創(chuàng)造 版權(quán)信息
- ISBN:9787020146161
- 條形碼:9787020146161 ; 978-7-02-014616-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
偶然的創(chuàng)造 本書特色
“我學到的專享東西就是把那些風格優(yōu)美,但不能展示人的行為、不能揭示人性的文字,馬上丟到垃圾筐里! 創(chuàng)作25年來,**次以專欄形式進行的“自傳”書寫,一份謹慎、克制而生動的自畫像 還原了一個敏感、羞澀、厭惡感嘆號、和煙癮還有失眠癥搏斗多年的作家形象 作者作品迄今被翻譯成45國語言,迄今為止*神秘的的重量作家之一 忌妒就像一個泥潭,我們即使是把手伸進去,也捕撈不到任何讓人滿意的真相,那些很透徹、屬于我們的真相。 在斯坦尼斯拉夫·萊姆的《其主之聲》中有這樣一個場景:面對臨終的母親,九歲的男孩來到了母親的房間,在鏡子前做鬼臉,*后笑了起來。面對難以忍受的事,這種笑是文學上的冒險,現(xiàn)在卻是*令我感興趣的笑。 寫作不斷提醒我們,它是一種工具,通過這個工具,我們可以獲取我們?nèi)菁{不了的東西。 我學到的專享東西就是把那些風格優(yōu)美,但不能展示人的行為、不能揭示人性的文字,馬上丟到垃圾筐里。 推心置腹的文字。一份謹慎的回憶錄,一份重要的精神自傳!都~約客》 聽費蘭特探討歷史、政治、哲學、性別以及孤獨!杜f金山紀事報》
偶然的創(chuàng)造 內(nèi)容簡介
《偶然的創(chuàng)造》是意大利作家埃萊娜·費蘭特2018年在英國《衛(wèi)報》持續(xù)一年的專欄合集,也是作家自1992年出版處女作以來,嘗試自傳性書寫。
通過五十二篇凝練生動的短文,作家回憶了對其有特殊意義的諸多經(jīng)歷、人和物,闡釋了自己對恐懼和嫉妒、成長和衰老、身體與寫作、謊言和隱私等主題的看法。
這些誠實又節(jié)制的文字,向我們傳遞了一個敏感、羞澀、厭惡感嘆號、和煙癮還有失眠癥搏斗多年的作家形象。她肯定童年那些令人振奮的謊言,享受母親的身份。她懷念英年早逝的友人,贊美植物的擴張和女性身體的生產(chǎn)性。她堅信,寫作光憑天賦是遠遠不夠的;她認為,夢想回到過去,是對青春的否定;她也斷言,民族特點或者說民族自豪感,是一些簡化的東西,需要與之進行抗爭。
鑒于每篇專欄的主題均由《衛(wèi)報》編輯指定,她坦誠這段經(jīng)歷既讓她恐懼,又給了她很多啟發(fā)。對于費蘭特的讀者而言,這本書是除其作品、訪談和書信之外,抵達作家一直拒絕示人的面孔和自我的珍貴文本。
偶然的創(chuàng)造 目錄
偶然的創(chuàng)造 節(jié)選
我們這些能戰(zhàn)勝恐懼心理、勇敢的人,*害怕的事情就是失去自尊。我們常常自視甚高,不想面對真相,經(jīng)常會不顧一切勇敢表現(xiàn)自己,就是為了避免讓別人看到我們?nèi)跣〉囊幻。簡而言之,我們?zhàn)勝恐懼心理,不是出于對他人的關(guān)愛,而是出于自私!犊謶帧
我愛我的國家,但我卻沒什么愛國主義精神和民族自豪感。尤其是,我很難消化披薩,我?guī)缀醪辉趺闯砸獯罄,我不大聲說話,也不愛做手勢,我討厭所有黑手黨,我從來不會感嘆:我的媽啊。我認為,民族特點是一些簡化的東西,需要與之進行抗爭。
我傾向于把語言的民族性作為對話的出發(fā)點,要努力跨越界限,要看到界限之外的東西,尤其是種族界限。因此我心目中的英雄是翻譯家(我崇拜那些可以同聲傳譯的人)。我喜愛那些譯者,他們也是熱心的讀者,他們孜孜不倦進行翻譯。正因為他們的工作,意大利文化會在世界上進行傳播,使世界變得豐富多彩;世界上的其他語言,也會改變意大利文化。那些翻譯家會把一個民族的東西帶入其他民族,他們首先會感到那種差別和距離。即使是他們所犯的錯誤,都是一種積極努力的證明。翻譯可以拯救我們,把我們從出生開始,偶然落入的井中拉了出來,讓我們避免坐井觀天!墩Z言的民族性》
意大利語中“友誼”(amicizia)一詞與動詞“愛”(amare)詞根相同,這也難怪友情具有愛情的豐富、復雜、矛盾和沖突。我可以毫不夸張地說,在我看來,對一個女性朋友的愛和對一生中*重要的男人的愛,我一直覺得本質(zhì)很相似!杜耘笥雅c熟人》
不管貧苦還是富裕,有沒有受過教育,美麗還是丑陋,很有名還是默默無聞,結(jié)了婚的還是單身,有工作還是失業(yè),有沒有孩子,叛逆還是順從,我們女人內(nèi)心深處,都受制于我們在這世上的存在方式,以至于我們認為那是我們選擇的,但那其實是從根基上被男性統(tǒng)治、毒害了幾千年的存在方式。女性生活在持久的矛盾和生死疲勞之中。一切,真的是所有一切,都是根據(jù)男性的需求定制而成,甚至我們的內(nèi)衣樣式、性行為和母性。我們必須扮演女性,通過不同身份和模式來取悅于男性,然而我們也必須挑戰(zhàn)他們,在公共場所與之分庭抗禮。我們也要扮演男性,要比他們更勝一籌,同時還要小心翼翼,不冒犯他們!队憛挼呐恕
現(xiàn)在我認為,生育是女性的基本訴求,我們要牢牢把握我們女人的這個特性:孕育和生產(chǎn)新生命。男人一直很嫉妒這種只有我們女性才有的體驗,他們經(jīng)常夢想男性的孕育方式,有時在神話中,有時通過某些宗教儀式體現(xiàn)出來。不僅如此:在隱喻層面,他們很快將孕育和生產(chǎn)據(jù)為己有,他們認為,男性有“孕育”世界形態(tài)的能力,只有他們能夠“生產(chǎn)”出偉大的杰作。現(xiàn)如今,我們女性也在一天天展示出:女性在隱喻層面,也有“孕育”和“生產(chǎn)”的能力。但在真正成為母親這件事上,卻蒙上了讓人不安的陰影,人們可以在市場上找到代孕的人。與此同時,有人已經(jīng)開始宣稱:在無數(shù)使我們的身體功能得到延伸的機器中,他們也在研發(fā)一種機器——一個人造子宮,可以讓女性免受孕期的痛苦。在這方面,我傾向于認為,女性完全沒必要擺脫這個功能。孩子展示出女性身體偉大、無與倫比的創(chuàng)造力,我們生孩子不是為了任何人,不是給那些瘋狂的父親,不是為了祖國、機器,也不是為了應(yīng)對越來越殘酷的人生!稇言小
我感覺我和母親完全不同,我翻過她所屬的那個時代,為自己打開了新的一頁。這是后浪的殘酷,他們進入到一個階段,就會覺得自己是這個世界的新人,他們的殘酷很必要。我很害怕,新一代不急于遠離父母,但我更怕的是他們二十歲時會遠離父母,但卻會擁抱他們祖父母和曾祖父母的時代。我無法理解當今世界那些年輕人,他們會對抗每個人都各司其職的黃金時代(每個人都懂得各司其職),卻要通過性別、種族、階級來建立某種秩序。有時候,尤其是當他們自稱是墨索里尼和希特勒的崇拜者時,我認為他們根本不是孩子,我會變得很嚴厲,比對他們崇拜的老一代人更嚴厲。夢想回到過去,這是對青春的否定,當我發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在有些年輕女性也有著那些夢想時,我會覺得很痛心。
我祝愿我的幾個女兒堅持做這樣的人。*后,按照自然規(guī)律,在變老的過程中,她們會給過去留點位置。她們會在自己身上看到我的存在,看到和我相似的一些相貌特征、一些性格特點,還有我的一些想法,她們會充滿溫情地接受我。就像發(fā)生在我和我母親身上的事,即使她們身上有我的影子,她們也不怕做自己!杜畠骸
所有標點符號中,我*不喜歡的就是感嘆號,它們就像粗暴的指揮棒、浮夸的古埃及方尖碑和其他剛陽的展露。如果那些詞語組合在一起,是為了表達感嘆,人們閱讀這些文字,就能很容易感受到其中的情感,根本沒必要再用那個符號。
我偶然看到了我寫的書的一些翻譯版本,在這些書中,我本來極少用感嘆號,但在譯本中有很多感嘆號。就好像那些翻譯我作品的譯者覺得,我寫的文章毫無情感,干巴巴的,所以為了我好,也為了讀者好,他們要添油加醋。我并不排除,可能我寫的文字聽起來平平淡淡的!陡袊@》
在****肆虐的時代,也許真正的創(chuàng)舉在于:以女性角度敘述的性愛故事,盡管它詳細描繪了性,但它不是為了**,而是揭示出女性因為羞怯,為了息事寧人,為了愛情,我們沒有說出來的東西。女性在性事上的處境,要得到真實的表達,要準確地表情達意,可能需要經(jīng)過這一過渡階段!赌行缘男詯蹟⑹隆
偶然的創(chuàng)造 作者簡介
埃萊娜·費蘭特是一個筆名,作者真實身份至今是謎。埃萊娜·費蘭特1992年發(fā)表長篇小說《煩人的愛》,1995年被意大利導演馬里奧·馬爾托內(nèi)改編為同名電影;此后相繼出版小說《被遺棄的日子》(2002),與出版社的通信集《碎片》(2003),小說《暗處的女兒》(2006)以及兒童小說《夜晚的海灘》(2007)。
2011年至2014年,費蘭特以每年一本的頻率出版《我的天才女友》《新名字的故事》《離開的,留下的》和《失蹤的孩子》,這四部情節(jié)相關(guān)的小說被稱為“那不勒斯四部曲”。它們以史詩般的體例,描述了兩個在那不勒斯窮困社區(qū)出生的女孩持續(xù)半個多世紀的友誼,尖銳又細膩地探討了女性命運的復雜性和深度。
2015年,費蘭特被《金融時報》評為“年度女性”。2016年,《時代》周刊將埃萊娜·費蘭特選入“*具影響力的100人”。2017年3月,《我的天才女友》被改編成話劇在倫敦上演。2017年,HBO宣布將那不勒斯四部曲改編成系列電視劇。
《碎片》(2016)是對《碎片》(2003)的擴充版本,增添了作家2003年以來的書信和訪談內(nèi)容。
譯者簡介:陳英,意大利語言學博士,現(xiàn)任四川外國語大學副教授,“那不勒斯四部曲”譯者,另譯有《憤怒的城堡》《一個人消失在世上》《迫害》《拳頭》《威尼斯是一條魚》《鞋帶》《微型世界》等。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術(shù)叢書(紅燭學術(shù)叢書)
- >
回憶愛瑪儂
- >
隨園食單
- >
上帝之肋:男人的真實旅程