歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究

基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究

作者:葛厚偉著
出版社:上海三聯(lián)書店出版時(shí)間:2022-01-01
開本: 32開 頁數(shù): 295頁
本類榜單:歷史銷量榜
中 圖 價(jià):¥40.8(6.0折) 定價(jià)  ¥68.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787542676641
  • 條形碼:9787542676641 ; 978-7-5426-7664-1
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究 內(nèi)容簡介

  本研究首先選取《尚書》不同時(shí)代、不同譯者(James Legge、Bernhard Karlgren、MartinPalmer和杜瑞清)的典型譯本為語料,以上譯者既有國外漢學(xué)家、語言學(xué)家,也有國內(nèi)的知名學(xué)者,譯本出版時(shí)間橫跨了三個(gè)世紀(jì),從時(shí)空意義上看充分代表了《尚書》英譯的整體狀況,對(duì)語料進(jìn)行輸入、整理、劃分、標(biāo)注、對(duì)齊、檢索設(shè)置等操作,構(gòu)建《尚書》漢英多譯本平行語料庫。其次,運(yùn)用語料庫工具軟件對(duì)語料庫各譯本的語言特征進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,包括詞頻、詞匯密度、類符/形符比、主題詞、平均句長、句子類型、形合度、語篇可讀性、主位結(jié)構(gòu)等,了解譯者在翻譯過程中譯語使用的總體特征,同時(shí)對(duì)比各譯本中的成語、隱喻、人物形象以及文化高頻詞的翻譯策略和方法,考察譯者在多個(gè)層面散落在譯本中的各種“痕跡”。*后,通過數(shù)據(jù)分析和定性闡釋相結(jié)合,深入分析《尚書》各譯本的語言特征和翻譯策略,提煉歸納譯者風(fēng)格,并探究其歷史文化、動(dòng)機(jī)目的及身份素養(yǎng)等影響因素。

基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究 前言

《尚書》為政書之祖,史書之源,是我國古代文明發(fā)展歷史的見證,記錄了虞、夏、商、西周、春秋時(shí)期的一些重大歷史內(nèi)容,內(nèi)容無比豐富,是中國古代社會(huì)的一面鏡子,折射出華夏文明豐富多彩的不同側(cè)面。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,擔(dān)負(fù)著延續(xù)原作生命和傳承原作思想的重任。譯者風(fēng)格可以賦予譯作鮮明的個(gè)性,隨著語料庫翻譯學(xué)的興起,譯者風(fēng)格研究逐漸引起學(xué)界的關(guān)注。語料庫的運(yùn)用為翻譯研究提供了新的思路和方法,使得對(duì)不同譯者個(gè)性化、規(guī)律性語言的量化考察成為可能。
  本書首先從語料庫翻譯學(xué)研究的宏觀背景切入,簡述譯者風(fēng)格相關(guān)思想,通過對(duì)前人研究成果的爬梳,全面、客觀地展示了譯者風(fēng)格的研究現(xiàn)狀與熱點(diǎn),并對(duì)近年來《尚書》學(xué)研究、《尚書》在西方傳播以及《尚書》英譯研究進(jìn)行述評(píng)。語料庫翻譯學(xué)為中國古代典籍的英譯研究增加了新的范式,基于平行語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究十分必要,將有助于對(duì)《尚書》及其英譯進(jìn)行全面、系統(tǒng)、科學(xué)的研究。
  在此背景下,本書對(duì)《尚書》譯學(xué)研究進(jìn)行了創(chuàng)新性嘗試,創(chuàng)建了《尚書》多譯本漢英平行語料庫!渡袝菲叫姓Z料庫的創(chuàng)建過程比較復(fù)雜,選取了《尚書》不同時(shí)代、不同譯者(理雅各、高本漢、彭馬田和杜瑞清)的典型譯本為語料,對(duì)語料進(jìn)行輸入、整理、劃分、標(biāo)注、對(duì)齊、檢索設(shè)置等操作,尤其是對(duì)語料逐字逐句校對(duì),進(jìn)行文本格式噪音處理,保證了語料的準(zhǔn)確性,句級(jí)對(duì)齊的中英文語料能夠自動(dòng)呈現(xiàn)譯文與原文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。該平行語料庫的建成將為更好地開展《尚書》英譯研究提供實(shí)物平臺(tái),增強(qiáng)了《尚書》英譯研究結(jié)論的效度和信度。
  基于已建成的《尚書》漢英文平行語料庫,本書運(yùn)用語料庫工具軟件對(duì)比分析了四譯本的宏觀語言特征,主要從詞匯、句法和語篇層面進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和量化分析。研究發(fā)現(xiàn):
 。1)詞頻方面,與英語翻譯語料庫前十詞相比較,理雅各譯本(簡稱理譯)和杜瑞清譯本(簡稱杜譯)有六詞相同,高本漢譯本(簡稱高譯)和彭馬田譯本(簡稱彭譯)有七詞相同。在形符數(shù)量方面,理譯*高,其次分別為高譯和杜譯,彭譯*低,四個(gè)譯本都比源語文本冗長,有趨向顯化之特征。杜譯的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比*高,詞匯使用*為多樣和豐富。理譯本的詞匯密度*低,顯化特征*為明顯。理譯、高譯和彭譯的平均詞長非常相近,接近于英語翻譯語料庫的平均詞長,而杜譯平均詞長*長,詞匯使用相對(duì)較難。四譯本主題詞均凸顯了原文的主題思想。
 。2)從平均句長看,理譯的平均句長*長,而彭譯*短,杜譯、彭譯體現(xiàn)了源語特征,而理譯和高譯明顯趨于易懂,強(qiáng)調(diào)信息表達(dá);高譯和理譯句子長短變化更大,句子長短結(jié)構(gòu)上更加多樣化。句段長方面,高譯和理譯更擅長斷句,語言凝練,更易于讀者閱讀和理解。在問句和感嘆句使用上,理譯數(shù)量遠(yuǎn)多于其他三位譯者,再現(xiàn)原文中人物的情感和態(tài)度,同時(shí)生動(dòng)展現(xiàn)了人物各自形象。理譯本形合度*高,更具規(guī)范性和復(fù)雜性,杜譯本形合度則*低,功能詞數(shù)量不如其他三位英語母語譯者使用得多,傾向于異化翻譯策略。
 。3)語篇可讀性方面,四譯本的語篇閱讀和理解難度均未低于英語普通文本,未表現(xiàn)出簡化特征;相比之下,彭譯更具可讀性、更簡單易懂。語篇功能方面,四譯本均遵循《尚書》原文所采用的主位結(jié)構(gòu),盡量再現(xiàn)原文的信息推進(jìn)模式;相比而言,理譯和彭譯在與原文保持意義對(duì)等的基礎(chǔ)上,則更傾向于適當(dāng)調(diào)整句子信息組織結(jié)構(gòu)和措詞,并使用了其他銜接手段來加強(qiáng)語篇連貫。理譯的連接詞總體數(shù)量*多,雖然彭譯的連詞總數(shù)*少,但具有類型多樣、靈活多變的特色。理譯和高譯更注重譯文的篇章銜接與連貫,運(yùn)用更多的連接手段顯現(xiàn)出原文中隱性的邏輯關(guān)系,比較符合英文的謀篇習(xí)慣。在顯性的篇章連接詞傳遞上,四位譯者表現(xiàn)出了較強(qiáng)的一致性。四譯本中使用*常用的連接詞類型是表增補(bǔ)的連接詞,以體現(xiàn)英語語篇銜接力,凸顯連貫。
  基于平行語料庫對(duì)比分析,《尚書》譯本非語言微觀翻譯特征主要包括對(duì)各譯本的成語、隱喻、周公人物形象以及文化高頻詞的翻譯策略與方法進(jìn)行定性研究。研究發(fā)現(xiàn):
 。1)總體來看,理雅各和高本漢在翻譯成語時(shí),秉承忠實(shí)源語的翻譯思想,更多采用直譯法,保證原文意義的準(zhǔn)確傳播,保持原作形貌,注重原文內(nèi)容和風(fēng)格的傳遞。高譯將成語部分譯成英語習(xí)語,數(shù)量*多,而且注重保留原文的修辭形式。彭馬田采用意譯的比例在四譯本中*高,彭譯語言邏輯連貫、流利順暢,多數(shù)情況下不完全拘泥于字面,在譯文中傳達(dá)成語的蘊(yùn)涵意義。杜瑞清的手法和風(fēng)格介于前兩類之間,兼顧中西文化差異,在翻譯方法上突出直譯為主,適度采用意譯、省譯等方法,提高了譯本的可讀性。
 。2)《尚書》隱喻英譯以直譯為主,譯者有意保留原作隱喻的表達(dá)形式和文化內(nèi)涵,盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原語的獨(dú)特文化內(nèi)容,以達(dá)到神形兼?zhèn)涞男Ч。四個(gè)譯本中,高譯的風(fēng)格更加注重直譯,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,再現(xiàn)源語獨(dú)特的文化要素;彭譯偏重意譯與轉(zhuǎn)換,去除文化間的陌生感,增強(qiáng)譯文的可讀性。
收起全部↑

基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究 目錄

自序
緒論

**章 文獻(xiàn)綜述
**節(jié) 譯者風(fēng)格研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 《尚書》研究概述
第三節(jié) 《尚書》翻譯傳播及英譯研究綜述

第二章 《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建
**節(jié) 基于平行語料庫的研究范式
第二節(jié) 《尚書》平行語料庫的創(chuàng)建步驟

第三章 基于語料庫的《尚書》英譯本語言特征分析
**節(jié) 《尚書》英譯本詞匯特征分析
第二節(jié) 《尚書》英譯本句法特征分析
第三節(jié) 《尚書》英譯本語篇特征分析

第四章 基于語料庫的《尚書》英譯本翻譯策略研究
**節(jié) 《尚書》中的成語及其翻譯
第二節(jié) 《尚書》中的隱喻及其翻譯
第三節(jié) 周公人物形象對(duì)比
第四節(jié) 《尚書》文化高頻詞英譯

第五章 《尚書》譯者風(fēng)格及成因探究
**節(jié) 《尚書》四位譯者的翻譯風(fēng)格
第二節(jié) 譯者風(fēng)格的成因

結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:《尚書》原型結(jié)構(gòu)成語出處及譯文平行語料索引
附錄二:《尚書》中的隱喻及其譯文平行語料索引
附錄三:周公動(dòng)詞描寫及其譯文平行語料檢索統(tǒng)計(jì)
附錄四:《尚書》漢字高頻詞統(tǒng)計(jì)(前100個(gè))
附錄五:《尚書》文化高頻詞“帝”與“德”的意義分布
后記
展開全部

基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究 作者簡介

  葛厚偉,滁州學(xué)院教授,博士,主要研究方向?yàn)榈浼⒆g、認(rèn)知語義學(xué)。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服