-
>
浮世三千景 浮世繪藝術(shù)精選集
-
>
中國美術(shù)8000年
-
>
西洋鏡--中國寺廟建筑與靈巖寺羅漢
-
>
和光同塵:徐家樹攝影集(普通版)
-
>
航拍廣州
-
>
(精)如何用手機(jī)拍一部電影(八品)
-
>
銀翼殺手2029
圖像的生與死 版權(quán)信息
- ISBN:9787567521292
- 條形碼:9787567521292 ; 978-7-5675-2129-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
圖像的生與死 本書特色
“輕與重”文叢,圖像中的西方思想史。 1.《圖像的生與死》的作者雷吉斯·德布雷創(chuàng)設(shè)了一門新學(xué)科:“媒介學(xué)”。其早年還曾赴古巴、玻利維亞,同情切?格瓦拉的革命活動(dòng)。 2. 《圖像的生與死》是一部跨學(xué)科研究之作,是一部通過分析圖像及其傳播手段而建立的西方思想史
圖像的生與死 內(nèi)容簡介
這是一部講述圖像在西方的起源、演進(jìn)和死亡的歷史。也就是說,這是一部關(guān)于“看”的歷史,本書所說的圖像,包括生活和藝術(shù)中僅有別于可讀(文字)、可聽(音樂)的一切眼睛可見之創(chuàng)造物。本書分為三部分,共12章,從西方哲學(xué)、藝術(shù)、科技、媒體等方面,對圖像起到的作用和反作用進(jìn)行詳盡又深入的分析和解讀
圖像的生與死 目錄
鳴謝 /1
前言 /1
**卷 圖像的起源
**章由死而生 /3
第二章象征的傳承 /27
第三章信仰的真諦 /55
第四章邁向宗教唯物主義 /85
第二卷 藝術(shù)的神話
第五章 歷史無休止的螺旋上升 /125
第六章“古代藝術(shù)”幽靈的解剖 /145
第七章 藝術(shù)的地理分布 /165
第八章 目光的三個(gè)時(shí)期 /181
第九章絕望的宗教 /211
第三卷 演出之后
第十章 一場大災(zāi)難的編年史 /235
第十一章 視頻領(lǐng)域的吊詭 /267
第十二章 純電視的辯證法 /295
圖像的生與死 節(jié)選
譯序 從前的譯者寫序,一般都跳不過介紹原書作者這道“坎兒”,而且看來交代得越詳細(xì)越好。這有助于讀者了解寫書人的背景嘛。而互聯(lián)網(wǎng)如此發(fā)達(dá)的今天,這道“工序”似乎可以免去,起碼不必弄到巨細(xì)無遺的程度。就拿本書的作者雷吉斯?德布雷來說吧,您只須點(diǎn)擊“百度”,馬上就知道:他是法國人,1940年9月2日出生于巴黎,早年曾赴古巴、玻利維亞,同情切?格瓦拉的革命活動(dòng)。他的身份為作家、媒介學(xué)家、思想家(或哲學(xué)家)。1996年創(chuàng)辦期刊《媒介學(xué)手冊》。2010年曾應(yīng)邀來華講學(xué),作過“知識分子與權(quán)力”的專題演講,引起相當(dāng)程度的反響。他的著作已譯成中文的有兩部:《100名畫〈舊約〉》、《100名畫〈新約〉》,如此等等。對于普通的中國讀者來說,我想“百度”提供的信息,應(yīng)該是足夠的了。但如果您還想了解更多,那得進(jìn)入法國網(wǎng)站,那里面的紹介至為詳盡。譯者的所長,是能讀懂原文,把法語信息翻譯過來,填補(bǔ)中文信息之不足,并非難事。不過轉(zhuǎn)念一想,有此必要嗎?當(dāng)今已進(jìn)入信息社會的時(shí)代,垃圾信息正泛濫成災(zāi),再制造些冗余的信息,表面看來可顯示譯者的見識廣博,但其實(shí)增加本書的篇幅,又何必多此一舉呢?還是直奔主題吧:談?wù)勥@是一本怎樣的書。 譯者首先接觸原著,讀后總有一點(diǎn)的印象和感想,趁此機(jī)會向讀者傳達(dá)一下,或許算是個(gè)義務(wù)吧。本書原是作者在巴黎一大取得博士學(xué)位的博士論文?梢哉f是一部通過分析圖像及其傳播手段而建立的西方思想史,他在書中次解釋了他所創(chuàng)設(shè)的一門新學(xué)科:“媒介學(xué)”。全書共分十二章,目錄上的章節(jié)標(biāo)題已交代得一清二楚,毋庸譯者贅述。但本書的目錄有一個(gè)特點(diǎn):除了重復(fù)書中的章節(jié)標(biāo)題之外,每一標(biāo)題之后還附上一兩句簡單的話語,提示本節(jié)的內(nèi)容。因而讀者縱覽目錄,便大約可知全書的梗概。作為本書的先行讀者,譯者留心的不是其內(nèi)容如何或架構(gòu)怎樣,而是它有什么令人耳目一新的東西或是能夠給我國讀者什么啟發(fā)。 首先抓住譯者的觀點(diǎn)是:“圖像源于喪葬”,正是為了延續(xù)死者的“生命”,才制作出雕像、塑像、畫像等一系列的圖像。將珍愛的易朽的對象永遠(yuǎn)保存下來,這是人類的普遍要求。圖像正是適應(yīng)這種要求的產(chǎn)物。作者舉了大量西方墓葬的例子,條分縷析,令人信服。他還論述了圖像與宗教的密切關(guān)系,準(zhǔn)確地認(rèn)定:“圖像的目的原在于拉近人和超自然的距離”。 其次,作者指出“圖像的威力”,而且認(rèn)為,到了視像時(shí)代的今天,掌握圖像制作的權(quán)力尤為重要。作者說:“如今,鑄幣,就是制作圖像。有多少國家即便維持不住原來的特權(quán),但起碼還保持著傳播能力呢?”的確,當(dāng)金錢的主宰慢慢減退的時(shí)候,想象空間的主宰顯得特別重要。作者還說道:“經(jīng)濟(jì)上舉足輕重的地位若要化為政治上的霸權(quán),那略微的高超之處就在于一方面有隨時(shí)可用的軍事力量,另一方面有整套的圖像裝備。” 為此,作者對今天因圖像的控制和傳播而造成差距和不公表示深深的反感。作者說:“十個(gè)人里有九個(gè)是透過亞特蘭大和好萊塢向他們提供的圖像去觀察生活的。各處人們接受來自美國人的配音或配字幕的圖像,但美國人在自家卻受不了來自別處的任何一幅配字幕的圖像。”作者還尖銳指出:“電視生來就是美籍的,它吞噬一切……”作者發(fā)現(xiàn),在口頭文化向書面文化過渡的階段,一國強(qiáng)勢的語言逐漸統(tǒng)一國內(nèi)的方言土語。如今,世界進(jìn)入視覺文化的階段,“世界上各種目光的統(tǒng)一”正向前邁進(jìn)。“……各國發(fā)現(xiàn)自身的眼光被剝奪,都以美國的眼睛看世界! 然而,這種“統(tǒng)一”是否開闊了人們對世界的視野呢?作者給予了否定的回答。他認(rèn)為,從前是“極小的空間里極大的多樣性”,如今是“極廣的空間里極少的多樣性”。甚至連美國人也未必享受到此種“統(tǒng)一”的好處。盡管全球每天有10億以上的人口依據(jù)美聯(lián)社的報(bào)道去對世界大事進(jìn)行價(jià)值判斷!安贿^,世界上電視普及的國民——美國人,卻又是為鄉(xiāng)土閉塞、關(guān)注自身、后是對外部世界了解少的,這難道是個(gè)偶然嗎?”作者的反問可謂一語中的。 再者,作者從不同角度論述了視像的不可靠(或其“客觀性”是有限度的)。他所舉的理由大體有如下幾點(diǎn):,鏡頭的背后是操作的人,“連自動(dòng)攝像機(jī)都是由人的意愿去安放、啟動(dòng)和關(guān)停的”。因此,要展示什么,無視什么,都透露出操縱者的主觀性。第二,視像的鏡頭往往是一面看的。作者以交戰(zhàn)的雙方為例,視像的傳播常常源自占優(yōu)勢的一方。他又以警察與小偷為例:“視像運(yùn)作只在警察一方,小偷是沒有視角的!钡谌,視像無法反映抽象的東西,諸如自由、平等、正義、人類、資本等說法“從技術(shù)角度說”是上不了屏幕的,要不,就只會弄得非驢非馬、令人啼笑皆非。 后,令譯者印象尤為深刻的是,作者憑敏銳的觀察、以辯證的觀點(diǎn)論述了視像時(shí)代一系列亦是亦非的正反命題:“電視為民主服務(wù)”,“電視禍害民主”;“電視向世界開放”,“電視遮蔽了世界”;“電視是絕佳的儲存器”,“電視是有害的過濾器”;“電視是真相的操作者”,“電視是假象的制作工場”;如此等等。讀后令人不禁掩卷深思。 總之,本書有不少地方閃爍著思想的光芒,盡管作者某些觀點(diǎn)我們未必完全同意,其中一些論據(jù)也未必十分周全,但依然不失為一本能增長知識、啟迪思考的好讀物。譯者的以上所見、所感,或許是一孔之見,還是趕快打住“饒舌”,請讀者自己開卷吧。 臨末,回到譯者的本行,談?wù)劚緯淖g事。本已自知才疏學(xué)淺,動(dòng)起手來,更有捉襟見肘的深切感覺。原著作者可謂是學(xué)富五車,旁征博引,對考古、宗教、繪畫、雕塑等的種種典故、知識津津樂道,“掉起書袋”來那得意神情,似可窺見?煽嗔俗g者!書中大量在西方文化人眼里平平常常的專名或文化常識,對中國讀者是相當(dāng)生分的,加注還是不加注,這就成了問題。終的選擇是附上外文原名,適量有限加注,否則譯注的篇幅恐怕可達(dá)原著的數(shù)倍之多。有的時(shí)候索性將本欲加注的專名借譯文顯示出來,如原文第31頁:“…et ce n’est pas en vain qu’Hésiode fait d’Hypnos le frère cadet de Thanatos”,干脆譯為:“因此希臘詩人赫西奧德(Hésiode)把夢神希普諾斯(Hypnos)表現(xiàn)為死神塔那托斯(Thanatos)的弟弟,并非無緣無故!庇秩纾骸啊颂幈榕c酒神狄俄尼索斯(Dionysos)的關(guān)系比與農(nóng)神薩頓(Saturne)的關(guān)系更為密切。”也是這樣處理。既然許多專名都附了原文,為了節(jié)省篇幅,很多時(shí)候也按慣例,我們只譯姓而不譯名,對較為熟悉的人物,更是如此,例如Anatole France,我們就按習(xí)慣就譯為“法朗士”。 讀過原文的人士就會知道,本書的行文自成一格:使用大量的無動(dòng)詞句,斷句常常不循一般的習(xí)慣;插入語頗多,不少言外之意;時(shí)而褒揚(yáng),時(shí)而貶損,時(shí)而駁斥,時(shí)而挖苦,有時(shí)順著別人的思路一直往下寫,后回過頭來倒“將一軍”;所以讀時(shí)可得小心,更不可輕易引用,否則真應(yīng)了“斷章取義”之說。譯者體驗(yàn)到了掙脫原文的痛苦,當(dāng)然也感受到譯成交稿的喜悅。借著譯書的過程,查閱了許多書籍和繪畫,實(shí)在也是賞心悅目的一大幸事。但愿我們不成熟的譯作能有助于中國讀者加深對西方文化的了解。 本書原由黃迅余承擔(dān)翻譯,已經(jīng)基本完成,由于她要赴聯(lián)合國任職,匆忙交由黃建華做收尾的工作,適逢后者不幸罹患重病,加之尚有其他事務(wù)纏身,遂拖延至今才交稿,在此謹(jǐn)向出版方表示歉意!同時(shí)趁此機(jī)會向幾位曾在翻譯上提供幫助和指導(dǎo)或一直給予支持鼓勵(lì)的良師益友表達(dá)由衷的感謝!他們是:Odile BOUSSEL,Pierre JEANNE,TANTOT夫婦,薛利,易安麗,M. IBAZIZEN。當(dāng)然,我們也忘不了何家煒先生,當(dāng)初是他熱情推薦黃迅余擔(dān)任此譯事的。 ……
圖像的生與死 作者簡介
雷吉斯·德布雷(Régis Debray),1940年出生于巴黎,法國作家、思想家、媒介學(xué)家,著有《通用媒介學(xué)教程》(Cours de médiologie générale)。2010年6月曾來中國講學(xué),主題為“知識分子與權(quán)力”,在中國的知識界引起很大反響。 譯者簡介: 黃迅余,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員,曾長期任自由職業(yè)同傳譯員(漢語,法語,英語)。為國際組織(如教科文組織、糧農(nóng)組織、國際原子能機(jī)構(gòu)、世界衛(wèi)生組織等)、政府部門、事業(yè)機(jī)構(gòu)、私營企業(yè)等眾多客戶提供過口譯和筆譯服務(wù);還曾多次擔(dān)任中法作家文學(xué)研討會的口譯和筆譯。工作之余,在巴黎高等翻譯學(xué)院和上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)院任教。與父親黃建華合作翻譯過《羅馬愛經(jīng)》、《蒙田散文》、《中國社會文化史》等重要著作。現(xiàn)為聯(lián)合國專職譯員。 黃建華,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。曾任聯(lián)合國教科文組織譯審、廣州外國語學(xué)院院長、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長。獲法國政府頒發(fā)的棕櫚葉二級勛章,被中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。譯著有《論實(shí)證精神》、《個(gè)體文化與大眾文化》、《夜之卡斯帕爾》、《蒙田隨筆》(與梁宗岱合作)等。曾出版散文集《花都異彩》、《隨談錄》,詩集《遺珠拾撿》、《黃建華短詩選》等。他還是辭書學(xué)者,專著《詞典論》被譯成韓文在韓國出版。
- >
月亮虎
- >
李白與唐代文化
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
回憶愛瑪儂
- >
山海經(jīng)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊