-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
阿肯色證言/[圣盧西亞]德里克·沃爾科特 版權(quán)信息
- ISBN:9787219113851
- 條形碼:9787219113851 ; 978-7-219-11385-1
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
阿肯色證言/[圣盧西亞]德里克·沃爾科特 本書特色
適讀人群 :詩歌愛好者◎編輯推薦 ★本書作者德里克??沃爾科特是1992年諾貝爾文學(xué)獎,英國國際作家獎、史密斯文學(xué)獎,美國麥克阿瑟基金會獎得主,被稱為“今日英語文學(xué)中*好的詩人”(1987年諾貝爾文學(xué)獎得主詩人布羅茨基語),國內(nèi)讀者對其系列作品有極強的好奇心。 ★《阿肯色證言》是廣西人民出版社人文品牌“大雅”之“沃爾科特系列”的又一佳作,由知名翻譯家楊鐵軍精心打磨、反復(fù)審核修訂!栋⒖仙C言》是詩人沃爾科特的第八部詩集,也是其詩歌創(chuàng)作歷程中具有重要意義的重磅作品,為他獲得諾貝爾文學(xué)獎提供了重要支撐。 ★“沃爾科特系列”已推出沃爾科特的詩集《白鷺》、史詩巨構(gòu)《奧麥羅斯》和文集《黃昏的訴說》,廣受讀者好評。詩集《阿肯色證言》作為本系列第四本精品譯作,在喜愛詩歌、喜愛沃爾科特的讀者中已得到廣泛關(guān)注。 ◎叢書信息 【沃爾科特系列】 《阿肯色證言》 [圣盧西亞] 德里克??沃爾科特 / 著 楊鐵軍 / 譯 《奧麥羅斯》 [圣盧西亞] 德里克??沃爾科特 / 著 楊鐵軍 / 譯 《白 鷺》 [圣盧西亞] 德里克??沃爾科特 / 著 程一身 / 譯 《黃昏的訴說》 [圣盧西亞] 德里克??沃爾科特 / 著 劉志剛 馬紹博 / 譯 《猴山上的夢》 [圣盧西亞] 德里克??沃爾科特 / 著 劉志剛 / 譯
阿肯色證言/[圣盧西亞]德里克·沃爾科特 內(nèi)容簡介
本書是諾貝爾獎詩人德里克?沃爾科特的第八部詩集,也是他的重要代表作。詩集分為“此處”和“別處”兩個部分,包括《世界之光》等長短詩作39首。對沃爾科特而言,“此處”是他的故鄉(xiāng),“原始的”加勒比海地區(qū),是他生命的根源,而“別處”是他教書、旅行、生活的遠(yuǎn)方!按颂帯焙汀皠e處”也象征著血統(tǒng)的分裂和融合,沃爾科特母親是圣盧西亞人,父親是英國、荷蘭后裔。兩端之間的張力,即代表了沃爾科特的全部詩學(xué),構(gòu)成他的核心問題,為他提供了廣闊的文化和創(chuàng)作空間!栋⒖仙C言》完美地展示了沃爾科特在這兩端之間的縱橫捭闔,既有技巧上的游刃有余,又有情感和個人經(jīng)驗上的痛切感受。這些詩以當(dāng)代為坐標(biāo),在時間和空間中自由穿梭,縱貫美洲、非洲和歐洲,把記憶、神話、生活經(jīng)驗交織為一體,隨物賦形,極力捕捉廣闊世界的斑斕,同時,也在形式上進(jìn)行了大膽的探索,試驗了各種體裁,拓展了愛與美的可能性。
阿肯色證言/[圣盧西亞]德里克·沃爾科特 目錄
此 處
燈塔
科德賽峽谷
羅梭峽谷
拉丁語入門
別墅里的餐館
三個音樂家
圣盧西亞之初領(lǐng)圣體
大島村
海螺采集者
白色奇跡
來自老近衛(wèi)兵的一封信
風(fēng)暴的形象
瑪麗娜??茨維塔耶娃
世界之光
海洋之夜
夜釣
給諾蘭
別 處
致奧登的悼詞
別處
蒸汽
中美洲
羅馬的和平
薩爾薩舞曲
舊共和國的星期日
法國殖民地,“詼諧詩”
咪咪,自殺臨界
名望
明天,明天
溪流
冬日的燈
為艾德里安而作
通行證
降靈節(jié)
年輕的妻子
夏日哀歌
一首普羅佩提烏斯風(fēng)格的四重奏
墨涅拉俄斯
愿主賜你歡欣,先生(Ⅱ)
阿肯色證言
后記
阿肯色證言/[圣盧西亞]德里克·沃爾科特 節(jié)選
世界之光 客車的立體聲在放馬利的搖滾, 那個美人兒,跟著和聲輕輕哼唱。 我能看到光在她的臉頰上起伏、勾勒; 如果這是一幅肖像,你會把精華 留到*后欣賞:光抹過她的黑皮膚 平滑如絲;要是由著我,我會給她戴一只 樸素點,用上等金打造的耳環(huán)加強對比, 但她沒戴飾品。我想象,她的身體 如靜息的獵豹散發(fā)一股強烈的甜蜜氣息, 頭部不亞于雕刻精美的紋章。 當(dāng)她看向我,然后禮貌地扭轉(zhuǎn)視線, 因了盯陌生人看不禮貌的禮儀, 那樣子宛如一尊雕像,德拉克洛瓦的 黑人版《自由女神引導(dǎo)人民》,眼白輕微 隆起,嘴唇精致如木刻烏檀, 軀干挺直,穩(wěn)重干練,散發(fā)著女性氣息, 但逐漸地,連這都沒入黑暗, 只剩下一個側(cè)影和高光的臉頰, 我心中嘆息,哦美人,你是世界之光! 這并非我**次想到這個形容, 這輛十六座的客車,轟轟地往返于 大島村和集市之間,周六的集市后, 滿是木炭碎屑和亂扔的菜葉, 從喧鬧的小酒鋪鮮亮的門外掠過, 你看見躺在馬路上的醉酒女,悲慘莫過于此, 她們?nèi)諒?fù)一日,苦熬爛醉生涯。 周六晚關(guān)門后,集市回想起 童年,蜿蜒錯列的汽燈掛在街角 桿子上,小販的吵鬧和車馬聲, 喧囂依舊,這時,點汽燈的人爬上桿子, 把燈掛起來,然后去掛下一個, 孩子們的注意力則轉(zhuǎn)向飛蛾, 眼睛白得像他們的睡衣;集市本身 也被關(guān)進(jìn)糾結(jié)的黑暗, 影子為了面包爭吵不止, 或者在有電的小酒鋪里,為了什么是正確的 爭吵風(fēng)俗而爭吵。我記得那些陰影。 天色漸暗的車站,慢慢上來更多人, 我坐在前座,我不趕時間。 我看著兩個姑娘,一個穿緊身黃上衣, 黃短褲,頭發(fā)還插了一朵花, 洋溢著寧靜的渴欲,另一個我興趣不大。 那晚我走遍我出生、成長的小鎮(zhèn) 所有的街道,想起我的母親, 暮色給她的白發(fā)染了一抹暗黑, 還有那里成片傾斜的盒子房,執(zhí)拗地 挨擦在一起;我扒著門廊上半開的 百葉窗看進(jìn)去,漫漶不清的家具, 莫里斯椅子,中間的桌子擺著蠟花, 墻上掛著平版蝕刻的《圣心基督》像, 至今還有小販對著空曠的馬路叫賣—— 糖塊、堅果、流心巧克力、堅果蛋糕、薄荷糖。 一位老婦人頭頂手巾,上面再戴草帽, 挎著籃子踉蹌著跑來;某個地方, 一段距離之外,還有一個更重的籃子 她帶不了。她又慌又急, 對司機說,“Pas quittez moi à terre”, 這是土話,意思是,“不要丟下我受困”, 用她的歷史和族人的話說就是, “不要把我丟在土地上”,或重音一變,成了 “不要把土地丟給我”(作為繼承); “Pas quittez moi à terre,仁慈的面包車, 不要把我丟在土地上,我受夠它了! 黑暗中,巴士擠滿了沉重的影子, 他們不會被丟給土地;不,應(yīng)該會被丟在 土地上,他們必須找到出路。 他們已經(jīng)習(xí)慣了被人拋棄。 我拋棄了他們,我知道, 坐在面包車?yán),大海般平靜的昏暮, 人們在獨木舟里弓背勞作,維吉海岬上 燈光橘黃,水面浮著黑色船只; 我,一個沒能將自己的影子匯入 他們的影子中去的人,把土地丟給了他們, 連同他們白朗姆酒的爭吵,他們的煤包, 他們對當(dāng)官的、對所有權(quán)威的痛恨。 我深深愛上窗口的那個女人。 我想今晚帶她回家。 我想讓她擁有一把鑰匙,打開我們在大島村 海濱小屋的門;我想讓她 換一件光滑的白色睡衣,潑水般 從她乳房的黑巖滑下,躺在 她身邊,一盞黃銅煤油燈搖曳的 光暈下,輕言絮語, 說她的頭發(fā)宛如晚間的山林, 說她的腋窩有小河的涓涓細(xì)流, 說如果她想,我會給她買下貝寧, 永遠(yuǎn)不會把她丟給土地。其他人也是。 我感到一種巨大的愛讓我流淚, 一種蕁麻般刺痛我的眼睛的遺憾, 我怕我突然止不住而哭泣, 在這輛播放著馬利的客車?yán)铮? 一個小男孩越過司機和我的肩頭 凝視車外,盯著迎面的光, 鄉(xiāng)村的黑暗中,一閃而過的路面, 小山坡上的居家燈火, 天上的繁星;我拋棄了他們, 我把他們丟棄在土地上,我丟下他們 唱馬利的悲歌,和雨水在干燥 土地上蒸發(fā)的味道,或濕沙的腥味一樣真實, 在巴士頭燈的光柱中感到溫暖, 因為他們的鄰里之誼,他們的體貼, 以及禮貌的告別。在轟鳴中, 砰砰震響的音樂中,從他們身上 飄來的攝人體味中。我想讓這輛車 永遠(yuǎn)開下去,一個人都不要 下車,在頭燈的光柱里道晚安, 沿著蜿蜒的小路,讓螢火蟲指引著, 走到一扇亮燈的門前;我想讓她的美 來到熨帖的木香的溫暖中, 來到廚房里琺瑯瓷盤讓人松口氣的 叮當(dāng)聲中,來到院子里的樹下, 但我到站了。翡翠鳥酒店的門外。 大堂里應(yīng)該全都是如我一般的過客。 然后我會貼著海灘的潮水散步。 我沒說晚安就下了車。 怕晚安會充滿無法表達(dá)的愛。 他們繼續(xù)坐在車上,把我丟給土地。 車剛開走幾步,便停了下來。一個男人 從客車的窗口探頭,喊我的名字。 我朝他走去。他拿出什么東西。 是一包香煙,從我的口袋掉在了車上。 他給了我。我轉(zhuǎn)身,掩飾淚水。 他們什么都不需要,我什么都給不了他們, 除了這個我稱作“世界之光”的東西。
阿肯色證言/[圣盧西亞]德里克·沃爾科特 作者簡介
作者簡介 德里克??沃爾科特(Derek Walcott,1930—2017),詩人、劇作家、畫家。生于圣盧西亞的卡斯特里。就讀于西印度的牙買加大學(xué),后來在波士頓大學(xué)教授文學(xué)和寫作。代表作有史詩《奧麥羅斯》,短詩集《星蘋果王國》《仲夏》《阿肯色證言》《白鷺》,散文集《黃昏的訴說》,戲劇集《猴山上的夢》等,是國際作家獎、史密斯文學(xué)獎、麥克阿瑟獎、艾略特詩歌獎的獲得者。其作品多探索加勒比海地區(qū)的歷史、政治、民俗和風(fēng)景。1992年,他因其作品“具有偉大的光彩,歷史的視野,獻(xiàn)身多元文化”獲得諾貝爾文學(xué)獎。曾被布羅茨基等譽為“加勒比地區(qū)最偉大的詩人”“英語文學(xué)中最好的詩人”。 譯者簡介 楊鐵軍,詩人,譯者。山西芮城人。出版有詩集《且向前》《和一個聲音的對話》,翻譯作品有休斯《詩的鍛造》、希尼《電燈光》、弗羅斯特《林間空地》、佩索阿《想象一朵未來的玫瑰》(深圳讀書月2019年度十大文學(xué)好書)、沃爾科特長篇史詩《奧麥羅斯》(第四屆袁可嘉詩歌翻譯獎)等。
- >
史學(xué)評論
- >
中國歷史的瞬間
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
經(jīng)典常談
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述