-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
我在世紀的心臟 曼德爾施塔姆詩選 版權信息
- ISBN:9787020175451
- 條形碼:9787020175451 ; 978-7-02-017545-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
我在世紀的心臟 曼德爾施塔姆詩選 本書特色
俄羅斯白銀時代卓越的天才詩人 二十世紀*具影響力的詩人之一 阿克梅派代表人物——曼德爾施塔姆 布羅茨基曾說:“曼德爾施塔姆比我更有資格站在(諾貝爾文學獎)領獎臺上,他所做的一切將如俄羅斯語言那樣長久地存在。”奧西普·曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時代卓越的天才詩人,他的詩歌作品有著綜合性的品質和世界性的影響力,極具現(xiàn)實能量的新古典主義風格。本書精選曼德爾施塔姆的240余首詩作,包括他的代表作和生前未曾結集出版的詩歌作品,較為全面地展現(xiàn)了詩人的詩歌思想和藝術特色。譯者汪劍釗教授歷時十余年,反復修訂打磨了譯稿,保持了原作的創(chuàng)作風格和詩歌藝術,彰顯譯者成熟的翻譯技巧及詩歌藝術的把握。
我在世紀的心臟 曼德爾施塔姆詩選 內容簡介
《我在世紀的心臟——曼德爾施塔姆詩選》書稿精選了俄羅斯“白銀時代”著名詩人曼德爾施塔姆的240余首詩作,包括他《石頭集》《TRISTIA》《沃羅涅日詩抄》等幾部著名詩集中的代表作,也收錄了一些他生前未曾結集出版的詩歌作品。曼德爾施塔姆的作品有著綜合性的品質和世界性的影響力,極具現(xiàn)實能量的新古典主義風格。 曼德爾施塔姆被譽為“一個為了文明和屬于文明的詩人”,是二十世紀*具世界影響力的詩人之一。本書稿的譯文準確展示了作者的創(chuàng)作風格和詩歌藝術,選取了*具代表性的曼德爾施塔姆詩作,較為全面地展現(xiàn)了詩人的詩歌思想和藝術特色。譯者汪劍釗教授歷時十余年,反復修訂打磨了譯稿,保持了原作風格,展現(xiàn)其中的藝術特點,顯現(xiàn)了譯者成熟的翻譯技巧及詩歌藝術的把握。這是一部譯筆精良、優(yōu)中選優(yōu)、設計典雅的曼德爾施塔姆詩集。
我在世紀的心臟 曼德爾施塔姆詩選 目錄
我在世紀的心臟 曼德爾施塔姆詩選 節(jié)選
譯序(節(jié)選) 西方有句流傳甚廣的俗語:一名少女可以歌頌她失去的愛情,而一個守財奴卻不能歌頌他丟掉的錢袋。這里,時間呈現(xiàn)了它詭異的兩面性,既可以讓少女的愛情煥發(fā)出奇特的光彩,也能令守財奴平時金燦燦的錢袋子黯然失色。由此,我們必須認識到情感與精神在生命中的重要性,并重提詩之存在的必要。時間的不可逆轉經常令世人喟嘆不已,不過,詩人卻有能力追回失去的時間,幫助少女在“失去”后仍然可以自由地歌唱愛情,因為他擁有詞這一神秘的通道: 我希望說出的詞,已經被我遺忘。 失明的燕子將回到影子的宮殿, 撲閃剪子的翅膀,與透明的影子嬉戲。 在失憶的狀態(tài)中,一支夜歌響起。 這四行詩句涉及的是遺忘與記憶的問題,它潛藏著一個以詞語對抗失憶的時間并重建人類記憶的烏托邦理想。該詩的作者奧西普·艾米列耶維奇·曼德爾施塔姆(1891-1938)就是這樣一位在詞的秘密通道里自由出入、隨意行走的詩人。他是二十世紀*具世界性影響的俄羅斯詩人之一,曾被安德烈·別雷稱之為“詩人中的詩人”。1987年的諾貝爾文學獎得主布羅茨基則聲稱:曼德爾施塔姆是“一個為了文明和屬于文明的詩人”,“他的生和他的死一樣,都是文明的結果”,至于他所做的一切“將如俄羅斯語言一樣長久地存在”。確然,在一個捕狼犬橫行的世紀里,曼德爾施塔姆就像一只高傲的燕子,自世紀初現(xiàn)代主義的形式山巖上起飛,穿行于二十年代倫理學與政治混雜的美學天空,在三十年代的偽宗教合唱中成為落單的異類,*終悲劇性地墜落于遠離俄羅斯中心的海參崴集中營,而其悲鳴將穿越時空激蕩起永恒的回聲。曼德爾施塔姆的作品融匯了法國帕納斯派、象征主義與超現(xiàn)實主義的諸多特點,向遠古文明和傳統(tǒng)文化進行憑吊,發(fā)掘語言原初性的詩意,在詞與詞之間創(chuàng)造性的組合中,對現(xiàn)實社會予以辛辣的抨擊和諷刺,形成了極具現(xiàn)實能量的新古典主義風格,在對時代的不屈反抗中為充滿喧囂的時代作出了有力的見證。他的詩歌中所流露的這些綜合性品質,使他的聲譽越出了國界,成為與艾略特、里爾克、瓦雷里和葉芝等世界級大師并肩的人物。
我在世紀的心臟 曼德爾施塔姆詩選 作者簡介
作者簡介: 奧西普·曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時代卓越的天才詩人,是阿克梅派的代表人物。他早期的作品受法國象征主義影響,后轉向新古典主義,并漸漸形成自己詩歌特有的風格:形式嚴謹,格律嚴整,優(yōu)雅的古典韻味中充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識,并具有強烈的悲劇意味。曼德爾施塔姆被譽為“一個為了文明和屬于文明的詩人”,是二十世紀*具世界影響力的詩人之一,而他的詩被稱為“詩中的詩”。 譯者簡介: 汪劍釗 詩人、翻譯家、評論家。1963年10月出生于浙江省湖州市,F(xiàn)為北京外國語大學教授、博士生導師。主要兼職有中國詩歌學會常務理事、俄羅斯文學研究會理事、北京大學中國詩歌研究院研究員、首都師范大學外國詩歌研究中心研究員等。出版有著譯《中俄文字之交》《二十世紀中國的現(xiàn)代主義詩歌》《俄羅斯現(xiàn)代詩歌二十四講》《詩歌的烏鴉時代》《比永遠多一秒》《汪劍釗詩選》《俄羅斯黃金時代詩選》《俄羅斯白銀時代詩選》《記憶的聲音——阿赫瑪托娃詩選》等數(shù)十種。
- >
我與地壇
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
姑媽的寶刀
- >
月亮虎
- >
山海經
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話