(精)川端康成經(jīng)典輯叢:文學(xué)自傳
諾獎(jiǎng)得主的經(jīng)典之作,川端跨越半個(gè)世紀(jì)的散文隨筆集。
-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
(精)川端康成經(jīng)典輯叢:文學(xué)自傳 版權(quán)信息
- ISBN:9787515523866
- 條形碼:9787515523866 ; 978-7-5155-2386-6
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
(精)川端康成經(jīng)典輯叢:文學(xué)自傳 本書特色
★ 諾獎(jiǎng)得主的經(jīng)典之作
日本文學(xué)泰斗,新感覺派文學(xué)大師,亞洲第二位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,諾獎(jiǎng)?wù)J為“川端極為欣賞纖細(xì)的美,喜愛用那種筆端常帶悲哀、兼具象征性的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)自然界的生命和人的宿命!
★ 川端跨越半個(gè)世紀(jì)的散文隨筆集
風(fēng)光明媚的伊豆半島、明麗開闊的高原風(fēng)光、旎麗悅目的青山綠水,補(bǔ)償了川端的情緒,活潑了川端的靈感,這一切使他形成了清新可喜、舒朗隨意的散文風(fēng)格。本書收錄了川端康成跨越半個(gè)世紀(jì)的散文隨筆,讀者可以從中感悟作家對(duì)人性,尤其是自我的深刻觀察與反思,從而體會(huì)作家創(chuàng)作的思想源流。
★ 精美裝幀設(shè)計(jì)
特邀多次榮獲“中國(guó)*美圖書”的著名圖書裝幀設(shè)計(jì)師周偉偉設(shè)計(jì),采用精裝雙封,護(hù)封選用特種紙并配以燙金工藝,隨書配備中國(guó)紅書簽帶。
(精)川端康成經(jīng)典輯叢:文學(xué)自傳 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書收錄了川端康成1925年至1972年、跨越半個(gè)世紀(jì)的散文隨筆。川端性喜旅游,風(fēng)光明媚的伊豆半島、明麗開闊的高原風(fēng)光、旎麗悅目的青山綠水,使他在情感上得到補(bǔ)償,也予他尖新活潑的靈感,為他提供了豐富佳妙的素材,令他的散文清新可喜、舒朗隨意!杜R終之眼》《文學(xué)自傳》《哀愁》等,是川端創(chuàng)作與思想的自述,對(duì)了解川端文學(xué)頗有參考價(jià)值。《日本的美與我》《美的存在與發(fā)現(xiàn)》《日本文學(xué)之美》等,是川端論述日本傳統(tǒng)美及其美學(xué)觀的重要文字,歷來(lái)為評(píng)論家所稱引。高慧勤老師編譯的川端《年譜》,更是領(lǐng)會(huì)川端創(chuàng)作歷程的不二之選。
(精)川端康成經(jīng)典輯叢:文學(xué)自傳 目錄
南伊豆之行
東京女性
溫泉女風(fēng)景線
臨終之眼
文學(xué)自傳
純粹之聲
神津牧場(chǎng)行
秋山居
哀愁
花無(wú)眠
趨向心靈
落花流水
中尊寺展
日本的美與我
美的存在與發(fā)現(xiàn)
日本文學(xué)之美
水晶佛珠
東山魁夷
附錄一:授獎(jiǎng)詞
附錄二:年譜
編后記
(精)川端康成經(jīng)典輯叢:文學(xué)自傳 節(jié)選
花無(wú)眠
一些區(qū)區(qū)小事,時(shí)常令人不可思議。昨天,我剛到熱海的旅館,壁龕的花就被換成非壁龕用的海棠。因?yàn)楹芾,我早早睡了,凌晨四點(diǎn)就醒來(lái)。海棠花沒(méi)睡。
我察覺到花不睡覺,非常驚訝。雖然也有夜晚開放的瓠子花、夜來(lái)香,有白晝開放的牽;ā⒑蠚g花。然而多數(shù)花卉都是晝夜開放的;o(wú)眠。盡管這事不言自明,我卻是剛剛醒悟。凌晨四點(diǎn)看到那海棠,更覺美麗動(dòng)人。它是用整個(gè)生命綻放花朵。它的美令人感到心中痛楚。
花無(wú)眠。這不言自明之事,偶然成為我用新的眼光看花的機(jī)緣。大自然的美是無(wú)限的,人類能夠感受的美卻是有限的。因?yàn)槿祟悓?duì)美的感受力是有限的,所以,既可以說(shuō)人類感受的美是有限的,也可以說(shuō)大自然的美是無(wú)限的。至少,一個(gè)人畢生感受的美是有限的、不足為奇的。這是我的真情實(shí)感,是我的慨嘆。人類對(duì)美的感受力既不會(huì)隨時(shí)代進(jìn)步而增強(qiáng),也不會(huì)隨年齡增長(zhǎng)而提高。凌晨四時(shí)的海棠花亦須看作十分難得。我常喃喃自語(yǔ):倘若一朵鮮花是美麗的,我當(dāng)善待此生。
畫家雷諾阿曾說(shuō):每前進(jìn)一步,即向死亡接近一步,這是何等悲慘之事!他*后留下的話是,我仍相信進(jìn)步。米開朗琪羅*后也說(shuō):當(dāng)終于可以得心應(yīng)手地表現(xiàn)事物時(shí),死期亦到。米開朗琪羅活了八十九歲。我喜歡他死后的石膏面模。
對(duì)美的感受能力,在達(dá)到某階段之前是容易提高的,僅靠頭腦難以做到。要去發(fā)現(xiàn)美、親近美,通過(guò)千錘百煉提高美的感受力。當(dāng)然,的確常有實(shí)例證明:只需一件古代美術(shù)品,就可帶來(lái)美的啟迪、美的頓悟。一朵花亦可完成此項(xiàng)使命。
我常自省,對(duì)開放于大自然中的花朵,是否也像對(duì)壁龕獨(dú)放的花朵同樣留意。通常是剪來(lái)一枝花,插入花筒,擺在壁龕里才專心欣賞。不僅限于花卉,談到文學(xué),現(xiàn)今的小說(shuō)家,大都不會(huì)像如今的詩(shī)人那樣,細(xì)致入微地觀察大自然;蛘哒f(shuō),他們很少觀察。人們?cè)诒邶愔醒b飾了花,又在其上掛上花的繪畫。當(dāng)然,從不會(huì)有比真花更美的畫。對(duì)繪畫興味索然時(shí),真花的美麗便赫然突現(xiàn)。即使畫的花很美,更美的仍是真花。然而我們經(jīng)常仔細(xì)端詳畫的花,卻無(wú)心留意真的花。
無(wú)論是李迪還是錢舜舉,宗達(dá)還是光琳,御舟還是古徑,我常從畫上花領(lǐng)略到真花之美。不僅是花。*近,我在書桌上擺了兩個(gè)小青銅像:一是羅丹的女人之手,另一是麥約爾的斯巴達(dá)王后勒達(dá)。僅僅于此便可見出,羅丹與麥約爾的差異很大。但是,從羅丹我們得以理解手的表情,從麥約爾得以理解女性身體的肌肉,并對(duì)其觀察入微驚訝不已。
我家的狗生下了小狗崽。當(dāng)狗崽一步三晃地邁步時(shí),我驚異于它某個(gè)瞬間的姿態(tài):它與某物如出一轍。我發(fā)現(xiàn)它與宗達(dá)的小狗一模一樣。宗達(dá)那幅春草圖上方有只小狗,是水墨畫。雖然我家的狗沒(méi)什么名堂,是雜種狗,但我已深悟宗達(dá)高雅的寫實(shí)手法。
去年歲暮,我在京都看到了晚霞,感到它與長(zhǎng)次郎的赤樂(lè)毫無(wú)二致。我見過(guò)他燒制的、銘文為夕暮的茶碗。那紅里透黃的釉色就是日本黃昏的天色。它深深印在我的心中。所以我在京都時(shí),從大自然的天空聯(lián)想到長(zhǎng)次郎的茶碗。而且,當(dāng)我看見那茶碗時(shí),又不由得想到坂本繁二郎的畫。那幅畫很小;募诺囊按濉淼奶炜、飄浮著面包片似的十字形云朵。那就是日本黃昏的天色。我已銘記在心。坂本繁二郎畫中黃昏的顏色,與長(zhǎng)次郎燒制的茶碗的顏色相同,都是日本特有的。在傍晚的京都我也想到了這幅畫。當(dāng)那幅畫、那只碗、那黃昏的天空,三者在我心中交相呼應(yīng)時(shí),變得更加妙趣橫生。
當(dāng)時(shí),我去尋訪本能寺浦上玉堂之墓,踏上歸途時(shí)已近黃昏。翌日,又去嵐山觀摩賴山陽(yáng)的玉堂之碑。冬日的嵐山游人寥寥。但是,我感到自己剛剛發(fā)現(xiàn)嵐山的美。以前曾幾度來(lái)此,似乎只將它看作一般名勝,并未著意欣賞它的美麗。然而嵐山總是很美。大自然總是美不勝收。不過(guò),其美妙之處只能是某人某時(shí)之所見。
就連那花無(wú)眠,恐怕也是因?yàn)槲衣猛惊?dú)宿,凌晨初醒,才偶有所悟。
(精)川端康成經(jīng)典輯叢:文學(xué)自傳 相關(guān)資料
★ 川端康成是我的文學(xué)啟蒙老師之一。在我看來(lái),川端康成是文學(xué)里無(wú)限柔軟的象征!嗳A
★ 川端康成小說(shuō)中的一句話,如同暗夜中的燈塔,照亮了我前進(jìn)的道路!
★ 川端康成是永遠(yuǎn)的旅人!龒u由紀(jì)夫
(精)川端康成經(jīng)典輯叢:文學(xué)自傳 作者簡(jiǎn)介
川端康成(1899-1972),日本新感覺派作家,著名小說(shuō)家。1968年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作品有《雪國(guó)》《千鶴》《古都》《名人》《舞姬》《伊豆舞女》《東京人》《彩虹幾度》等。
魏大海,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)原常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)。主編有《芥川龍之介全集》、“私小說(shuō)經(jīng)典系列”、“日本文學(xué)經(jīng)典系列”、《山本周五郎小說(shuō)精選》等,譯著有《羅生門》《地獄變》《人間失格》《放浪記》《虞美人草》等。
高慧勤,筆名艾蓮、戴霞,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,曾任中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。沉浸日本文學(xué)研究、翻譯等領(lǐng)域數(shù)十年,其緊貼原著、文字典雅的譯作,享譽(yù)國(guó)內(nèi)外譯壇。主要譯著有《雪國(guó)》《千鶴》《古都》《歲月》《芥川龍之介全集》(合譯)等。
- >
巴金-再思錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
推拿
- >
有舍有得是人生
- >
煙與鏡
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集