書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
時(shí)局,詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的碰撞-《富國(guó)策》譯介與傳播的社會(huì)翻譯學(xué)研究

時(shí)局,詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的碰撞-《富國(guó)策》譯介與傳播的社會(huì)翻譯學(xué)研究

作者:劉曉峰
出版社:南開(kāi)大學(xué)出版社出版時(shí)間:2023-02-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 286
中 圖 價(jià):¥48.8(5.3折) 定價(jià)  ¥92.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類(lèi)五星書(shū)更多>
買(mǎi)過(guò)本商品的人還買(mǎi)了

時(shí)局,詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的碰撞-《富國(guó)策》譯介與傳播的社會(huì)翻譯學(xué)研究 版權(quán)信息

時(shí)局,詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的碰撞-《富國(guó)策》譯介與傳播的社會(huì)翻譯學(xué)研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《富國(guó)策》系清末京師同文館根據(jù)1紀(jì)中期英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)的主要代表人物亨利·法思德所著《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)提要》英文第四版翻譯而成,于1880年問(wèn)世。它是中國(guó)歷部系統(tǒng)介紹西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的譯著,譯者為京師同文館學(xué)生汪鳳藻和美國(guó)傳教士、京師同文教良。本書(shū)以《富國(guó)策》文本為主要研究對(duì)象,以社會(huì)翻譯學(xué)為視角,主要回答四個(gè)問(wèn)題:《富國(guó)策》翻譯場(chǎng)域的特點(diǎn):《富國(guó)策》文本變形和譯介的經(jīng)濟(jì)學(xué)內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)有哪些特征;:翻譯模式和譯者采取的翻譯策略:促使譯者選擇這些翻譯策略的原因,《富國(guó)策》主要經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯等。

時(shí)局,詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的碰撞-《富國(guó)策》譯介與傳播的社會(huì)翻譯學(xué)研究 目錄

第1章 緒論

1.1研究緣起

1.2研究對(duì)象、目的和研究問(wèn)題·

1.3研究方基礎(chǔ)

1.4研究?jī)r(jià)值

1.5本書(shū)框架

第2章《富國(guó)策》翻譯研究現(xiàn)狀

2.1經(jīng)濟(jì)學(xué)思想(史)為主題的研究

2.2翻譯(學(xué)/史)視角的研究

第3章《富國(guó)策》的翻譯場(chǎng)域

3.1《富國(guó)策》翻譯場(chǎng)域權(quán)力關(guān)系及主要行動(dòng)者

3.2晚清詩(shī)學(xué)規(guī)范

第4章《富國(guó)策》譯文的形式特點(diǎn)

4.1中譯本《富國(guó)策》和其底本MPE的整體對(duì)比

4.2文本微觀語(yǔ)言特點(diǎn)以及“道、理”概念和儒家文化負(fù)載語(yǔ)

4.3句法特征

4.4MPE與《富國(guó)策》的文本性對(duì)比

第5章《富國(guó)策》經(jīng)濟(jì)思想的譯介和接受

5.1經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介考察

5.2《富國(guó)策》對(duì)MPE經(jīng)濟(jì)學(xué)思想的譯介和刪節(jié)

5.3經(jīng)濟(jì)思想的傳播和影響

第6章《富國(guó)策》翻譯策略、翻譯規(guī)范和譯者慣p>

6.1能的翻譯策略再范疇化

6.2《富國(guó)策》的翻譯策略

6.3《富國(guó)策》翻譯規(guī)范、翻譯策略和其譯者慣系

6.4譯者選擇翻譯策略的思想根源

第7章 結(jié)論

7.1研究發(fā)現(xiàn)

7.2研究創(chuàng)新

7.3研究局限與展望

參引文獻(xiàn)

后記
展開(kāi)全部

時(shí)局,詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的碰撞-《富國(guó)策》譯介與傳播的社會(huì)翻譯學(xué)研究 節(jié)選


摘要
第2章《富國(guó)策》翻譯研究現(xiàn)狀

《富國(guó)策》研究在近十年來(lái)逐漸得到學(xué)界的重視,尤其是在經(jīng)濟(jì)史學(xué)界,出現(xiàn)了不少有見(jiàn)地的研究成果。但相對(duì)來(lái)說(shuō),對(duì)于近一個(gè)半世紀(jì)以前的那場(chǎng)大規(guī)模西學(xué)的翻譯活動(dòng)的重要成果之一《富國(guó)策》,翻譯界的相關(guān)研究還是比較薄弱。本章對(duì)史學(xué)界、經(jīng)濟(jì)學(xué)界和翻譯學(xué)界的相關(guān)研究成果和行梳理和評(píng)述,主要分為以下三部分。

2.1經(jīng)濟(jì)學(xué)思想(史)為主題的研究

初對(duì)《富國(guó)策》的研究集中在對(duì)其經(jīng)濟(jì)思想的籠統(tǒng)上,因而不是嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)研究。如梁?jiǎn)⒊?896)說(shuō)“《富國(guó)策》精義甚多,其中所言商情商理,蓋非專(zhuān)門(mén)名家者,不能通其窔奧也。中國(guó)欲振興商務(wù),非有商學(xué)會(huì)聚眾講求大明此等理法不可”(《讀西學(xué)書(shū)法》,見(jiàn)王揚(yáng)宗,09:646)。徐維則、顧燮光認(rèn)為“《富國(guó)策》其論商理、商情專(zhuān)主均輸、平準(zhǔn),以幾何公法酌劑而消息之,……欲振興商務(wù),非急讀此種專(zhuān)門(mén)書(shū)講明義理不可。是書(shū)第十章言稅法,尤多要義!盵《增版東西學(xué)書(shū)目》(1902),見(jiàn)王揚(yáng)宗,09:751]關(guān)于《富國(guó)策》在經(jīng)濟(jì)思想的地位,大家都有比較一致的看法。如戴金珊(1984:154)強(qiáng)調(diào)了《富國(guó)策》是本譯成中文的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)書(shū)。戴金珊(1985:33-35)還指出《富國(guó)策》鼓吹“自由貿(mào)易主義”的原因是中國(guó)在前自己的傳播力量未有形成、大權(quán)為傳教士執(zhí)掌,而且,在1紀(jì)下半葉,西方列強(qiáng)通過(guò)經(jīng)濟(jì)侵略嚴(yán)重威脅、擠壓著中國(guó)的民族經(jīng)濟(jì),清醒的國(guó)人呼吁限口、獎(jiǎng)勵(lì)出口以“塞危漏”的呼聲愈加高漲。在此重要時(shí)刻,傳教士舍棄傳播那些與所謂的自由貿(mào)易相矛盾的其他經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)或經(jīng)濟(jì)思想,轉(zhuǎn)而大談“中西自由通商有益論”。因此可以說(shuō),這些傳教士有選擇的傳播行為,與當(dāng)時(shí)西方資本主義在世界范圍內(nèi)的弱小國(guó)家推行經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張的行為是相配合的。據(jù)此,戴金珊認(rèn)為《富國(guó)策》的譯介是西方通過(guò)傳教士對(duì)清朝中國(guó)實(shí)行的經(jīng)濟(jì)侵略前奏。胡寄窗(1995:695)認(rèn)為,部資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的中譯本《富國(guó)策》在名稱(chēng)和內(nèi)容上均不足取,但不應(yīng)該抹殺其創(chuàng)始意義。王立新(1997:372)認(rèn)為,該書(shū)把西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論次系統(tǒng)介紹到中國(guó),流傳甚廣,對(duì)維新派影響較大,曾被梁?jiǎn)⒊鳛樯陶畷?shū)列入《西學(xué)書(shū)目表》。王立新把《富國(guó)策》歸為經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,對(duì)原作和譯作內(nèi)容及凡例做了比較詳細(xì)的介紹,結(jié)該書(shū)對(duì)打破傳統(tǒng)的“重義輕利”觀有一定的作用。如為之作序理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)大臣崇禮,把“富有”“豐財(cái)”作為“圣人之大業(yè)”,頗有與傳統(tǒng)的圣人之訓(xùn)“君子喻于義,小人喻于利”相對(duì)抗的味道,從一個(gè)側(cè)面反映了近代商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和商業(yè)意識(shí)的滋長(zhǎng)。因而,王立新肯定了《富國(guó)策》譯介對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)思想界具有革故鼎新的啟蒙作用。李競(jìng)能(1979:69)認(rèn)為《富國(guó)策》是次譯介西方資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的成果,指出《富國(guó)策》宣揚(yáng)了庸俗的生產(chǎn)三要素,鼓吹了米勒(即穆勒)的“生財(cái)之道天定之,用財(cái)之道人定之”的觀點(diǎn),反對(duì)歐文等人的“均富之說(shuō)”,還宣傳“合”的資產(chǎn)階級(jí)調(diào)和論。因而他認(rèn)為《富國(guó)策》是一本既庸俗又淺薄的作品,丁韙良是在美化和兜售資本主義制度下的資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),目的是迎合當(dāng)時(shí)中國(guó)封建統(tǒng)治者的口味,標(biāo)志著西方列強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化侵略的深入?梢(jiàn),李競(jìng)能不是站在歷史的高度,而是從階級(jí)立場(chǎng)來(lái)分析判斷,故其對(duì)《富國(guó)策》的評(píng)述基本是負(fù)面的,因而也是片面的。

時(shí)局,詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的碰撞-《富國(guó)策》譯介與傳播的社會(huì)翻譯學(xué)研究 作者簡(jiǎn)介

劉曉峰,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,現(xiàn)任西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師;中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)社會(huì)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)理事、副秘書(shū)長(zhǎng);研究方向?yàn)榉g理論與翻譯教學(xué)、翻譯史和社會(huì)翻譯學(xué);在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《外語(yǔ)教學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文30余篇,出版譯著4部(含1部合譯),主持和參與各級(jí)各類(lèi)項(xiàng)目10多項(xiàng)。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類(lèi)暢銷(xiāo)
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服