書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
中國翻譯理論:從支謙到贊寧

中國翻譯理論:從支謙到贊寧

作者:黃小芃
出版社:四川大學(xué)出版社出版時(shí)間:2023-07-01
開本: 16開 頁數(shù): 537
本類榜單:文化銷量榜
中 圖 價(jià):¥75.9(5.5折) 定價(jià)  ¥138.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

中國翻譯理論:從支謙到贊寧 版權(quán)信息

  • ISBN:9787569058772
  • 條形碼:9787569058772 ; 978-7-5690-5877-2
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

中國翻譯理論:從支謙到贊寧 本書特色

本書是翻譯學(xué)專著,專門研究古代七篇完整的佛經(jīng)翻譯論。七篇完整的翻譯論保留在漢文大藏經(jīng)流傳至今,是中國古代有長達(dá)764年翻譯理論史的鐵證,是學(xué)界必須首先承認(rèn)的歷史事實(shí)。本書將使中國古代翻譯理論的研究有案可循,讓當(dāng)今譯學(xué)研究有古代本土學(xué)理范式可借鑒。 本書代表有史以來首次全面針對整篇翻譯論的研究,并以整個(gè)中國古代翻譯理論的發(fā)生、發(fā)展、興盛和消亡的歷史發(fā)展為視角和軌跡。以往研究都根據(jù)自身學(xué)科的需要和學(xué)者自己的興趣,要么偏重于個(gè)別詞、現(xiàn)象和段落的局部文本研究,要么局限于古人狹小的眼界,還沒有專著形式的、全面系統(tǒng)的、針對整篇翻譯論的專門研究,整體上有待海納百川之博論,而在佛教專門知識上還需精益求精之嚴(yán)謹(jǐn),若干重大翻譯理論問題依然懸而未決。翻譯學(xué)界還有把中國古代翻譯理論與現(xiàn)代西方翻譯理論進(jìn)行不同時(shí)、不同質(zhì)比較的傾向。

中國翻譯理論:從支謙到贊寧 內(nèi)容簡介

《中國翻譯理論:從支謙到贊寧》是翻譯學(xué)專著,專門研究古代七篇完整的佛經(jīng)翻譯論。七篇完整的翻譯論保留在漢文大藏經(jīng)流傳至今,是中國古代有長達(dá)764年翻譯理論史的鐵證,是學(xué)界必須首先承認(rèn)的歷史事實(shí)。 《中國翻譯理論:從支謙到贊寧》將使中國古代翻譯理論的研究有案可循,讓當(dāng)今譯學(xué)研究有古代本土學(xué)理范式可借鑒。 《中國翻譯理論:從支謙到贊寧》代表有史以來首次全面針對整篇翻譯論的研究,并以整個(gè)中國古代翻譯理論的發(fā)生、發(fā)展、興盛和消亡的歷史發(fā)展為視角和軌跡。以往研究都根據(jù)自身學(xué)科的需要和學(xué)者自己的興趣,要么偏重于個(gè)別詞、現(xiàn)象和段落的局部文本研究,要么局限于古人狹小的眼界,還沒有專著形式的、全面系統(tǒng)的、針對整篇翻譯論的專門研究,整體上有待海納百川之博論,而在佛教專門知識上還需精益求精之嚴(yán)謹(jǐn),若干重大翻譯理論問題依然懸而未決。翻譯學(xué)界還有把中國古代翻譯理論與現(xiàn)代西方翻譯理論進(jìn)行不同時(shí)、不同質(zhì)比較的傾向。

中國翻譯理論:從支謙到贊寧 目錄

**章 三國孫吳支謙的《法句經(jīng)序》 東漢末至三國的歷史背景 **節(jié) 支謙其人 第二節(jié) 19世紀(jì)以來的《法句經(jīng)序》研究 第三節(jié) 《法句經(jīng)序》譯注 第四節(jié) 《法句經(jīng)序》的翻譯學(xué)分析 第五節(jié) 《法句經(jīng)序》的漢外翻譯 第六節(jié) 《法句經(jīng)序》的歷史地位 章末結(jié)語 第二章 東晉道安的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》 西晉末及東晉的歷史背景 **節(jié) 道安生平 第二節(jié) 道安序言翻譯論的形成和鑒證 第三節(jié) 從古至今道安序言研究略述 第四節(jié) 20世紀(jì)80年代以來的翻譯學(xué)研究 第五節(jié) 《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》譯注 第六節(jié) 道安序言的翻譯理論和結(jié)構(gòu)分析 第七節(jié) 道安序言英譯批評 第八節(jié) 道安序言的意義和歷史地位 章末結(jié)語 第三章 南朝僧祜的《出三藏記集·胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》 南朝的歷史背景 **節(jié) 僧祐生平 第二節(jié) 《胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》譯注 第三節(jié) 《胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》翻譯理論內(nèi)容及其篇章結(jié)構(gòu) 第四節(jié) 《胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》的英譯問題 第五節(jié) 《胡漢譯經(jīng)文字音義同異記》的譯學(xué)評價(jià) 章末結(jié)語 第四章 梁代慧皎的《高僧傳·譯經(jīng)論》 **節(jié) 慧皎生平 第二節(jié) 關(guān)于《高僧傳》 第三節(jié) 《高僧傳·譯經(jīng)論》譯注 第四節(jié) 《高僧傳·譯經(jīng)論》翻譯理論的內(nèi)容和結(jié)構(gòu) 第五節(jié) 《高僧傳·譯經(jīng)論》的歷史地位和意義 章末結(jié)語 第五章 隋朝彥琮的《辯正論》 隋朝的歷史背景 **節(jié) 彥琮生平 第二節(jié) 《辯正論》譯注 第三節(jié) 《辯正論》的翻譯理論內(nèi)容與結(jié)構(gòu) 第四節(jié) 《辨正論》的歷史地位 章末結(jié)語 第六章 唐朝道宣的《續(xù)高僧傳·譯經(jīng)篇論》 唐朝的歷史背景 **節(jié) 道宣生平 第二節(jié) 《續(xù)高僧傳·譯經(jīng)篇論》譯注 第三節(jié) 《續(xù)高僧傳·譯經(jīng)篇論》翻譯理論及篇章結(jié)構(gòu)分析 第四節(jié) 道宣翻譯論的漢英翻譯問題 第五節(jié) 道宣翻譯論的歷史意義 章末結(jié)語 第七章 北宋贊寧《宋高僧傳》中的翻譯論 北宋的歷史背景 **節(jié) 贊寧生平 第二節(jié) 《宋高僧傳·義凈傳·系》譯注 第三節(jié) 《宋高僧傳·譯經(jīng)篇論》譯注 …… 第八章 前翻譯學(xué)的中國學(xué)派 參考文獻(xiàn) 后記
展開全部

中國翻譯理論:從支謙到贊寧 作者簡介

黃小芃,四川中江人,現(xiàn)為成都師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,校學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,四川省譯協(xié)理事。1984年畢業(yè)于四川師范大學(xué)外語系,獲英語語言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,美國弗吉尼亞州東門羅大學(xué)(2000年)和英國曼切斯特大學(xué)(2017年)訪問學(xué)者。長期從事過涉外及翻譯工作。主講課程英漢翻譯、翻譯概論、翻譯批評與賞析、英語國家概況、中西文化概論、高級閱讀、英漢語言對比研究等本科課程。研究方向是翻譯學(xué),主研領(lǐng)域?yàn)橹袊糯鸬渥g論。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服