《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》(漢英對照第3版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787510477454
- 條形碼:9787510477454 ; 978-7-5104-7745-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》(漢英對照第3版) 本書特色
◎編輯推薦
共建“一帶一路”倡議源自中國、面向世界、惠及全人類。十年來,“一帶一路”從倡導(dǎo)變?yōu)樾袆,從愿景走向(qū)嵺`,不僅為各國之間的合作共贏奠定了堅實基礎(chǔ),也為世界經(jīng)濟(jì)增長注入了新動能。在前兩版的基礎(chǔ)上,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》(第3版)修訂更新了相關(guān)概念表述、案例數(shù)據(jù)等內(nèi)容,以中英文詞條對照形式重點呈現(xiàn)共建“一帶一路”的基本內(nèi)涵以及十年來取得的豐碩成果等,展現(xiàn)共建“一帶一路”的美好前景。
《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》(漢英對照第3版) 內(nèi)容簡介
“一帶一路”建設(shè)跨越不同地域、不同文明,順應(yīng)各國人民對共享發(fā)展機(jī)遇、創(chuàng)造美好生活的強(qiáng)烈愿望,有力推進(jìn)全球互聯(lián)互通,成為推動構(gòu)建人類命運共同體的生動實踐,受到國際社會普遍歡迎,在世界發(fā)展目前具有重要里程碑意義。為講好共建“一帶一路”故事,增進(jìn)外國受眾對新時代中國對外開放和國際合作等相關(guān)內(nèi)容的了解,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》(第3版)圍繞共建“一帶一路”的愿景與行動,選取50余個關(guān)鍵詞進(jìn)行簡明扼要的介紹和解讀,力圖呈現(xiàn)這一倡議的基本概念和標(biāo)志性內(nèi)容,展現(xiàn)構(gòu)建人類命運共同體的光明前景。
《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》(漢英對照第3版) 目錄
目錄
Contents
基本概念
The Architecture
“一帶一路”
Belt and Road Initiative................................................002
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶
Silk Road Economic Belt..............................................006
21世紀(jì)海上絲綢之路
21st Century Maritime Silk Road..................................010
絲路精神
Silk Road Spirit..............................................................012
絲路基金
Silk Road Fund..............................................................016
亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行
Asian Infrastructure Investment Bank...........................020
推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組
Steering Group for the Belt and Road Initiative .............024
《推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》
Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions………………………………..…….026
“五通”
Five-Pronged Approach....................................................028
建設(shè)目標(biāo)
Building Blocks
利益共同體
Community of Shared Interests.....................................034
責(zé)任共同體
Community of Shared Responsibility............................038
命運共同體
Community of Shared Future........................................040
綠色絲綢之路
Silk Road of Green Development..................................042
健康絲綢之路
Silk Road of Health Cooperation...................................046
智力絲綢之路
Silk Road of Intellectual Cooperation........................... 050
和平絲綢之路
Silk Road of Peace.........................................................054
數(shù)字絲綢之路
Digital Silk Road...........................................................056
信息絲綢之路
Information Silk Road...................................................060
空中絲綢之路
Silk Road in the Air.......................................................062
合作重點
Priority Areas of Cooperation
政策溝通
Policy Coordination...........................................................066
設(shè)施聯(lián)通
Infrastructure Connectivity................................................068
貿(mào)易暢通
Unimpeded Trade...............................................................072
資金融通
Financial Integration...........................................................076
民心相通
Closer People-to-People Ties..............................................080
“走廊”建設(shè)
Economic Corridors
中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊
China-Mongolia-Russia Economic Corridor.......................084
新亞歐大陸橋經(jīng)濟(jì)走廊
New Eurasian Land Bridge Economic Corridor..................088
中國—中亞—西亞經(jīng)濟(jì)走廊
China-Central Asia-West Asia Economic Corridor.............092
中國—中南半島經(jīng)濟(jì)走廊
China-Indochina Peninsula Economic Corridor..................096
中巴經(jīng)濟(jì)走廊
China-Pakistan Economic Corridor....................................100
孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊
Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor....104
合作機(jī)制
Cooperation Mechanisms
“一帶一路”國際合作高峰論壇
Belt and Road Forum for International Cooperation..........110
上海合作組織
Shanghai Cooperation Organization...................................114
中國—東盟“10 1”機(jī)制
China-ASEAN (10 1) Cooperation Mechanism................116
亞太經(jīng)濟(jì)合作組織
Asia-Pacific Economic Cooperation...................................120
亞洲合作對話
Asia Cooperation Dialogue.................................................124
中阿合作論壇與中阿峰會
China-Arab States Cooperation Forum and China-Arab
States Summit.....................................................................126
中非合作論壇
Forum on China-Africa Cooperation...................................130
合作案例
Projects Under Way
中老鐵路
China-Laos Railway.............................................................136
中泰鐵路
China-Thailand Railway......................................................140
蒙內(nèi)鐵路
Mombasa-Nairobi Railway..................................................144
匈塞鐵路
Hungary-Serbia Railway......................................................148
中國—白俄羅斯工業(yè)園
China-Belarus Industrial Park..............................................150
瓜達(dá)爾港自由區(qū)
Gwadar Port Free Zone........................................................154
科倫坡港口城
Colombo Port City...............................................................156
中歐班列
China Railway Express to Europe.......................................160
雅萬高速鐵路
Jakarta-Bandung High-Speed Railway...................................164
亞的斯—阿達(dá)瑪高速公路
Addis Ababa-Adama Expressway...........................................168
卡洛特水電站
Karot Hydropower Plant.........................................................170
佩列沙茨大橋
Peljesac Bridge........................................................................174
中埃蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū)
China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone...176
中國—上海合作組織地方經(jīng)貿(mào)合作示范區(qū)
China-SCO Local Economic and Trade Cooperation
Demonstration Zone..............................................................180
“小而美”項目
“Small Yet Smart” Projects....................................................182
展開全部
《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》(漢英對照第3版) 作者簡介
◎作者簡介
中國外文出版發(fā)行事業(yè)局又稱中國國際傳播集團(tuán),是中國歷史最悠久、規(guī)模最大的專業(yè)對外傳播機(jī)構(gòu),業(yè)務(wù)涵蓋翻譯、出版、印刷、發(fā)行、互聯(lián)網(wǎng)與多媒體、國際傳播理論研究等多個領(lǐng)域,業(yè)務(wù)布局覆蓋全球主要國家和地區(qū)。
當(dāng)代中國與世界研究院是國家專業(yè)智庫機(jī)構(gòu),以應(yīng)用研究和對策研究為特色,致力于當(dāng)代中國與世界、講好中國故事、翻譯與對外話語體系、國際傳播、世界輿情等研究工作,隸屬中國外文出版發(fā)行事業(yè)局。
中國翻譯研究院是國家級翻譯智庫平臺,以翻譯和對外話語體系應(yīng)用研究為特色,致力于國家翻譯能力研究、翻譯與文明交流研究、重大對外翻譯項目策劃實施、高端翻譯人才培養(yǎng)、跨文化交流合作等工作,隸屬中國外文出版發(fā)行事業(yè)局。