掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
大家小書:蘇辛詞說
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本墨繪
-
>
(精)中國人的稱呼(簽名鈐印本)
-
>
楓涇史話
-
>
風詩的情韻:李山講《詩經(jīng)》
翻譯文化視域下《莊子》在德國的譯介研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787104053880
- 條形碼:9787104053880 ; 978-7-104-05388-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯文化視域下《莊子》在德國的譯介研究 內(nèi)容簡介
全書在從翻譯文化視角對道家典籍《莊子》在德譯介進行研究。本書首先對翻譯文化的理念與方法做了系統(tǒng)性闡述,指出翻譯文化視角下的翻譯行為是理解原文和生成譯文的多階段決策過程,翻譯過程中的任何決策都是在文化框架下進行的;接著從概述《莊子》的思想風格和文體特點、對《莊子》多譯本現(xiàn)象進行翻譯個案研究;*后以莊子的有名寓言“莊周夢蝶”為例,從通假字的翻譯、疊詞的處理、敘述主體的選擇和哲學概念的解讀等方面對比分析了六篇德語譯文的共性與差異,探討了譯者的翻譯立場和翻譯決策。
翻譯文化視域下《莊子》在德國的譯介研究 目錄
前言
**章 翻譯文化:觀念與方法
**節(jié) 文化與翻譯的關(guān)系定位
第二節(jié) 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 文化翻譯與翻譯文化
第四節(jié) 翻譯文化視角下的主體性因素
第五節(jié) 翻譯過程中的理解與決策
第六節(jié) 翻譯文化視角下的歸化與異化
第七節(jié) 翻譯文化視角下的典籍外譯
第二章 道家思想在西方接受史述
**節(jié) 16世紀末—19世紀初
第二節(jié) 19世紀初—20世紀初
第三節(jié) 兩次世界大戰(zhàn)之間
第四節(jié) “二戰(zhàn)”以后到當代
第五節(jié) 道家典籍出版動態(tài)
第三章 《莊子》在德國的譯介之路
**節(jié) 《莊子》及其德譯本概述
第二節(jié) 馬丁·布伯的《莊子》譯介
第三節(jié) 衛(wèi)禮賢的《莊子》譯介
第四節(jié) 斯蒂芬·舒馬赫的《莊子》譯介
第五節(jié) 顧彬的《莊子》譯介
第六節(jié) 維克托·卡林科的《莊子》譯介
第七節(jié) 奧利弗·奧曼的《莊子》譯介
第四章 “莊周夢蝶”六譯本對比分析
結(jié)束語
主要參考文獻
展開全部
翻譯文化視域下《莊子》在德國的譯介研究 作者簡介
付天海,男,漢族,1972年1月出生,甘肅天水人,中共黨員,北京外國語大學文學博士,F(xiàn)為大連外國語大學三級教授,德語學院院長,德語語言文學及MTI(德語筆譯)碩士研究生導師,校外國語言文學一級學科翻譯學方向帶頭人。主要研究領(lǐng)域為文學翻譯、譯介學、跨文化研究。
書友推薦
- >
月亮與六便士
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
姑媽的寶刀
- >
李白與唐代文化
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
二體千字文
本類暢銷