書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
文明互鑒:中國與世界:英語世界諸葛亮形象的變異與重構(gòu)

文明互鑒:中國與世界:英語世界諸葛亮形象的變異與重構(gòu)

作者:王鵬飛
出版社:四川大學(xué)出版社出版時間:2024-01-01
開本: 16開 頁數(shù): 239
中 圖 價:¥45.8(5.8折) 定價  ¥79.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

文明互鑒:中國與世界:英語世界諸葛亮形象的變異與重構(gòu) 版權(quán)信息

文明互鑒:中國與世界:英語世界諸葛亮形象的變異與重構(gòu) 內(nèi)容簡介

書稿為對中國歷史名人諸葛亮的研究專著。在《三國演義》中,諸葛亮“羽扇綸巾”的儒者與“智賢德神”形象更是奠定了后世對于諸葛亮形象的評述基礎(chǔ)。然而,當(dāng)中國的史籍以及文學(xué)作品被譯介到英語世界后,西方讀者以及學(xué)者的解讀基于異質(zhì)文化背景以及不同的審美傳統(tǒng)將諸葛亮這一人物形象進(jìn)行了不同的解讀,國人心目中的諸葛亮形象發(fā)生了一定程度的變異與重構(gòu)。書稿從比較文學(xué)變異學(xué)的理論視角來探析諸葛亮這一人物形象的變異與重構(gòu)過程,同時也從異質(zhì)文化、不同審美傳統(tǒng)來挖掘這一變異與重構(gòu)的原因。書稿分六個章節(jié):史料記載中的諸葛亮形象、文學(xué)作品中的諸葛亮形象、關(guān)于諸葛亮史籍以及文學(xué)作品的譯介、諸葛亮形象在英語世界的變異與重構(gòu)、諸葛亮形象變異與重構(gòu)的原因探析。書稿具有學(xué)術(shù)專著的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時作為研究中國家喻戶曉的歷史文化名人性在海外的不同解讀具有較高的趣味性。

文明互鑒:中國與世界:英語世界諸葛亮形象的變異與重構(gòu) 目錄

**章 中國史籍與文藝作品中的諸葛亮形象 **節(jié) 歷史人物諸葛亮 一、躬耕隴畝,不求聞達(dá) 二、三顧茅廬,隆中對策 三、治國理政,定鼎荊益 四、振興蜀漢,北伐中原 五、嘔心瀝血,鞠躬盡瘁 第二節(jié) 中國史籍中的諸葛亮形象 一、《三國志》中的諸葛亮形象 二、《資治通鑒》中的諸葛亮形象 第三節(jié) 中國文學(xué)作品中的諸葛亮形象 一、《三國志平話》中的諸葛亮形象 二、《三國演義》中的諸葛亮形象 三、史籍記載與文學(xué)作品中的諸葛亮形象對比 第四節(jié) 中國影視、戲曲作品中的諸葛亮形象 一、影視劇中的諸葛亮形象 二、戲曲中的諸葛亮形象 第二章 中國史籍與文學(xué)作品中的諸葛亮在英語世界的譯介與傳播 **節(jié) 《三國志》《資治通鑒》中的諸葛亮在英語世界的譯介與傳播 一、《三國志》中的諸葛亮在英語世界的譯介 二、《資治通鑒》中的諸葛亮在英語世界的譯介 第二節(jié) 《三國志平話》《三國演義》在英語世界的譯介 一、《三國志平話》在英語世界的譯介 二、《三國演義》在英語世界的譯介 第三節(jié) 譯者的翻譯策略與諸葛亮形象在英譯本中的消解 一、諸葛亮智者形象在英譯本中的消解 二、諸葛亮德者形象在英譯本中的消解 三、諸葛亮賢者形象在英譯本中的消解 第三章 英語世界諸葛亮形象的變異與重構(gòu) **節(jié) 傳奇的悲劇人物——英國漢學(xué)家美魏茶的解讀豫 第二節(jié) 奸險詭詐、傲慢白大與操控他人的個人主義英雄——美國漢學(xué)家浦安迪的解讀 第三節(jié) 夸張的謀略與美化的英雄——美國漢學(xué)家索耶的解讀 第四章 文化過濾與西方文學(xué)審美傳統(tǒng)視角下諸葛亮形象的變異與重構(gòu) **節(jié) 文化過濾與諸葛亮形象的變異與重構(gòu) 第二節(jié) 西方文學(xué)悲劇審美傳統(tǒng)與諸葛亮形象的變異與重構(gòu) 第三節(jié) 西方文學(xué)理性審美與諸葛亮形象的變異與重構(gòu) 第五章 諸葛亮形象在英語世界的變異與重構(gòu)對中國經(jīng)典文學(xué)作品世界性傳播的啟示 **節(jié) 中國經(jīng)典文學(xué)作品海外傳播現(xiàn)狀與困境 一、中國經(jīng)典文學(xué)作品海外傳播現(xiàn)狀 二、中國經(jīng)典文學(xué)作品海外譯介的困境 第二節(jié) 中國經(jīng)典文學(xué)作品在海外的譯介與接受 一、譯介過程中的文化缺損與意象流失 二、譯介過程中讀者意識的忽略 三、譯介過程中審美價值的流失 第三節(jié) 中國經(jīng)典文學(xué)作品的海外譯介對中華文化世界性傳播的啟示 一、加強(qiáng)翻譯人才隊伍建設(shè),提升中國文化外譯質(zhì)量 二、豐富中國文學(xué)譯介渠道,拓展對外傳播方式 三、加大出版發(fā)行力度,打通對外傳播的多元渠道 參考文獻(xiàn) 附錄 一、《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)**部**卷 二、美魏茶的《孔明評論,(三國志)中的一位英雄》(Notices of Kungming,One of the heroes of the San Kwoh Chi) 三、張磊夫節(jié)譯《資治通鑒第六十五卷·漢紀(jì)五十七》(The Last of the Han:Being the Chronicle of the Years181—220 A.D.as Recorded in Chapters 58—68 of the Tzu—chih T'ung—chien of Ssu-ma Kuang:Chapter 65) 四、高德耀《皇后與嬪妃:陳壽(三國志)裴松之注選譯》(Empresses and Consorts:Selections from Chen Shou's Records ofthe Three States With Pei Songzhi's Commentary)序言 五、索耶等的《諸葛亮戰(zhàn)略》(Zhuge Liang:Strategy Achievements,and Writings)前言 后記
展開全部

文明互鑒:中國與世界:英語世界諸葛亮形象的變異與重構(gòu) 作者簡介

王鵬飛,文學(xué)博士,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院教授。曾在北京師范大學(xué)、北京大學(xué)、四川大學(xué)求學(xué),研究方向為英美文學(xué)、比較文學(xué)以及美國社會文化。曾在加拿大從事外交工作五年,現(xiàn)為西南交大比較文學(xué)與跨文化研究學(xué)科帶頭人。目前為中國海外漢學(xué)研究會理事、美國《文學(xué)藝術(shù)學(xué)刊》海外編審,北京外國語大學(xué)客座教授。發(fā)表論文50余篇,主持、主研國家、省部級等社科研究課題17項,著有《美國歷史與文化讀本》等學(xué)術(shù)專著6部,譯著若干。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服