-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
許淵沖:美得窒息的唐詩(中英雙語詩畫集)(全2冊) 版權(quán)信息
- ISBN:9787570234042
- 條形碼:9787570234042 ; 978-7-5702-3404-2
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
許淵沖:美得窒息的唐詩(中英雙語詩畫集)(全2冊) 本書特色
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語唐詩
許淵沖,北京大學(xué)教授,諾貝爾文學(xué)獎候選人。
國際翻譯界**獎項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。
詩意散文作家陸蘇驚艷賞析,在盛唐詩人與陸蘇筆下,聽金戈鐵馬,看江山如畫。2種語言的韻律融合,數(shù)位詩人的百味人生,
300卷唐詩的風(fēng)骨流韻,289年大唐的盛世華章。
品味古詩詞中的蘊(yùn)藉雋永,故世如夢,紙上文章錦繡空留
唐詩 英譯 賞析 深度解讀 詩人小傳 難字注音
桃花流水窅然去,別有天地非人間。
Peach petals fallen on running water pass by,
This is an earthly paradise beneath the sky.
1,詩詞英譯:中國翻譯界**人,諾貝爾文學(xué)獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細(xì)膩唯美的譯文掃清學(xué)習(xí)障礙,無古文基礎(chǔ)也可輕松理解全文,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩的國度。譯文細(xì)膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細(xì)細(xì)剖析詩句亮點(diǎn)、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價(jià)值……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點(diǎn)明詩詞的時(shí)代背景、歷史典故……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀。
4,詩人小傳:讀詩也讀人,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背后的故事。
5,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
6,主題分類:將百首經(jīng)典篇目依據(jù)章節(jié)主題取名分類,每章側(cè)列附注唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細(xì)膩的情感。
許淵沖:美得窒息的唐詩(中英雙語詩畫集)(全2冊) 內(nèi)容簡介
形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐詩詩畫集
2種語言的韻律融合,50位詩人的百味人生,
143卷唐詩的風(fēng)骨流韻,289年大唐的盛世華章。
古詩英譯:中國翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。他用畢生精力致力于文學(xué)翻譯。希望讓世界看到中國之美。
詩文賞析:化解字句難點(diǎn),細(xì)細(xì)剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩的國度。
深度解讀:時(shí)代背景、歷史典故、現(xiàn)代價(jià)值……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀。
詩人小傳:詩人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕松讀懂詩,還讓讀者了解詞背后的故事和詩人生平。
難字注音:將詩歌中的重點(diǎn)難字加上拼音,讓讀者們輕松閱讀無障礙。
生動插畫:精細(xì)雅致的古畫,于翰墨丹青中勾勒出詩情畫意。
詩意散文作家陸蘇清麗賞析,文字溫暖、唯美,
夢里歷盡萬水千山,相思難譴,
品味古詩詞中的蘊(yùn)藉雋永,故世如夢,紙上文章錦繡空留;
長安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……
唐詩中有江山如畫、金戈鐵馬;
李白、白居易、杜甫……
盛唐詩人名家輩出,他們筆下幾乎有所有人一生所有的經(jīng)驗(yàn);
唐詩,是傲視古今的中國文學(xué)巔峰,不讀,則不知中國文學(xué)有多美。
許淵沖:美得窒息的唐詩(中英雙語詩畫集)(全2冊) 目錄
云間煙火:美得窒息的唐詩
許淵沖:美得窒息的唐詩(中英雙語詩畫集)(全2冊) 作者簡介
許淵沖
·北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”
·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
·師從錢鍾書學(xué)習(xí)英文翻譯時(shí)錢先生評價(jià):“靈活自如,令人驚奇。”
·著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
中國作家協(xié)會會員,暢銷書作家。喜鄉(xiāng)居草本生活。擅詩歌、散文寫作,文字溫暖、唯美。
曾出版《小心輕放的光陰》《把日子過成詩》《向暖而生》《我想要的生活》《薔薇詩箋》等散文集、詩集。許淵沖
·北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”
·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
·許淵沖教授在西南聯(lián)大的同窗好友物理學(xué)家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個靈感”。
·師從錢鍾書學(xué)習(xí)英文翻譯時(shí)錢先生評價(jià):“靈活自如,令人驚奇。”
·許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
·著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
陸蘇
中國作家協(xié)會會員,暢銷書作家。喜鄉(xiāng)居草本生活。擅詩歌、散文寫作,文字溫暖、唯美。
曾出版《小心輕放的光陰》《把日子過成詩》《向暖而生》《我想要的生活》《薔薇詩箋》等散文集、詩集。
生如宣,等墨來。——陸蘇
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
巴金-再思錄
- >
自卑與超越
- >
回憶愛瑪儂
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程