-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 版權(quán)信息
- ISBN:9787575300186
- 條形碼:9787575300186 ; 978-7-5753-0018-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 本書特色
“詩(shī)譯英法唯一人” “北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主 理論聯(lián)系實(shí)踐,講解精辟,見(jiàn)解獨(dú)到 如果譯者能夠發(fā)揮譯文語(yǔ)言和文化的優(yōu)勢(shì),運(yùn)用“深化、等化、淺化”的方法,使讀者“知之、好之、樂(lè)之”,如果譯詩(shī)還要盡可能地再現(xiàn)原詩(shī)的“意美、音美、形美”,那么文學(xué)翻譯就有可能成為翻譯文學(xué)。 形似、意似、神似可以說(shuō)是“三似”;意美、音美、形美可以說(shuō)是“三美”。“似”是譯文的必需條件,*低要求,一般說(shuō)來(lái),不似就不能稱其為翻譯。“美”是譯詩(shī)的充分條件,*高要求,一般說(shuō)來(lái),越能傳達(dá)原詩(shī)“三美”的譯文越好。
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《翻譯藝術(shù)通論》可謂許淵沖的集大成之作,書中探討了翻譯中的矛盾論、實(shí)踐論、三美論、三化論、三之論等論點(diǎn),還舉出了大量的譯例加以佐證。作者從理論到實(shí)踐,從過(guò)去到現(xiàn)在,講述了如何做到既符合我國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,又使譯文與原文的思想內(nèi)容、文字風(fēng)格相一致,甚至使譯文比原文更加出彩。書中作者所闡明的關(guān)于文學(xué)翻譯理論的基本觀點(diǎn),也是他多年來(lái)在從未間斷的翻譯實(shí)踐中總結(jié)的心得體會(huì)和理論提煉。
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 目錄
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 作者簡(jiǎn)介
許淵沖(1921—2021),北京大學(xué)教授,老一代翻譯家,從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文譯著幾十種,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2014 年,許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
月亮虎
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
莉莉和章魚(yú)