書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網年度報告
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
視角與闡釋 : 林語堂翻譯研究 【第2版】

視角與闡釋 : 林語堂翻譯研究 【第2版】

作者:夏婉璐著
出版社:四川大學出版社出版時間:2024-05-01
開本: 其他 頁數(shù): 254
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥48.4(5.5折) 定價  ¥88.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

視角與闡釋 : 林語堂翻譯研究 【第2版】 版權信息

  • ISBN:9787569065817
  • 條形碼:9787569065817 ; 978-7-5690-6581-7
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

視角與闡釋 : 林語堂翻譯研究 【第2版】 內容簡介

本書從林語堂作家、譯者、文化使者三位合一的身份出發(fā), 以林語堂的文學觀、文化觀為切入點, 分析了二者在翻譯實踐中對其翻譯思想形成及策略制定的影響。這一研究從宏觀的角度對林語堂宏闊的、多重維度的翻譯活動進行了深入、整體的把握, 從而對林語堂的翻譯研究進行了有益的補充。

視角與闡釋 : 林語堂翻譯研究 【第2版】 目錄

緒論 **章 林語堂的中西文化觀及文學思想綜述 **節(jié) 林語堂文化觀的形成與發(fā)展 第二節(jié) 林語堂文學觀的形成與發(fā)展 第三節(jié) 本章小結 第二章 從“東西文化”到“宇宙文章”:林語堂中國智慧的跨文化傳播 **節(jié) 林語堂傳播中國智慧的歷史文化語境 第二節(jié) 人學:中國文化的編選與經典重構 第三節(jié) 中國智慧的現(xiàn)代性闡釋 第四節(jié) 林語堂中國智慧的翻譯策略:梳理與解讀 第五節(jié) 林語堂跨文化翻譯思想翻譯實踐的現(xiàn)實意義 第六節(jié) 本章小結 第三章 中國文化大使:林語堂英文著作中中國文化的傳播策略研究 節(jié) 移民作家英文著作中的翻譯元素 第二節(jié) 《京華煙云》中的翻譯元素分析 第三節(jié) 身份與闡釋:《京華煙云》與華裔美國作家作品中的中國文化元素翻譯策略比較 第四節(jié) 本章小結 第四章 人生的藝術觀:林語堂的譯寫動因探源 節(jié) 林語堂譯寫傳奇小說之緣由 第二節(jié) 翻譯中改寫的不同形式及林語堂以“藝術性”為旨歸的改寫動因 第三節(jié) 林語堂《英譯重編傳奇小說》改寫實踐解析 第四節(jié) 林語堂譯寫實踐的現(xiàn)實意義 第五節(jié) 本章小結 第五章 自我意識的書寫:反對文學功利性在林語堂翻譯選材中的體現(xiàn) 節(jié) “語絲”時期林語堂的翻譯活動 第二節(jié) “論語”時期林語堂的翻譯活動 第三節(jié) 林語堂出國寫作時期的翻譯活動 第四節(jié) 本章小結 第六章 讀者意識的彰顯:林語堂自譯改寫動因探源 節(jié) 《林語堂評說中國文化》的改寫實踐分析 第二節(jié) “一仆一主”與“一仆三主”:《啼笑皆非》中林語堂自譯部分與徐誠斌翻譯部分對比研究 第三節(jié) 本章小結 結論 參考文獻
展開全部

視角與闡釋 : 林語堂翻譯研究 【第2版】 作者簡介

夏婉璐,1980年生,四川大學外國語學院英語語言文學博士,主要研究方向:翻譯與跨文化,四川大學外國語學院講師。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服