-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
迷失于翻譯的意義 古詩英譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787522737690
- 條形碼:9787522737690 ; 978-7-5227-3769-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
迷失于翻譯的意義 古詩英譯研究 內(nèi)容簡介
古詩譯文受源語言和目的語的制約,既昭示文化適應(yīng)的深廣程度,又閃煉著文化權(quán)力的魅影。翻譯過程中,意義在雙重語境干預(yù)及文化權(quán)力的支配下發(fā)生“位移”,故而古詩譯文常常韻致不足,詩意寡淡,予人以精神闕如之感。本書以古詩意義的生成機制為核心,描述翻譯過程中意義的佚失與轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,探討意義的語際轉(zhuǎn)換模式,并立足翻譯詩學(xué)、翻譯美學(xué)等領(lǐng)域進行批評與闡釋;同時,透過古詩翻譯的視域?qū)徱暆h、英雙語的區(qū)別性特質(zhì)。
迷失于翻譯的意義 古詩英譯研究 目錄
迷失于翻譯的意義 古詩英譯研究 作者簡介
石燦(1988.7-),女,青島大學(xué)英語系講師,碩士生導(dǎo)師,2017年博士畢業(yè)于北京師范大學(xué)文藝學(xué)專業(yè),2017.7-2018.7執(zhí)教于武漢科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,2018.8-至今,執(zhí)教于青島大學(xué)外語學(xué)院英語系。研究方向:翻譯學(xué)、中西比較詩學(xué)、中西翻譯史。其長期從事翻譯實踐及研究,近年在國內(nèi)外期刊發(fā)表翻譯類學(xué)術(shù)論文7篇;主持廳級項目2項,參與翻譯類國家社科項目1項、省部級項目1項;組織成立本學(xué)院譯象翻譯工作室(筆譯累計96.4萬字,口譯時長1.2萬分鐘,近年指導(dǎo)譯象獲獎7項)。
- >
李白與唐代文化
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
經(jīng)典常談
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄