-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
實用漢越互譯技巧 版權(quán)信息
- ISBN:7105072342
- 條形碼:9787105072347 ; 978-7-105-07234-7
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
實用漢越互譯技巧 內(nèi)容簡介
近年來,隨著中越兩國關(guān)系的進一步發(fā)展和東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,以越語為代表的小語種一時間成為熱門語言,社會越語翻譯人才的需求量越來越大。因此,培養(yǎng)合格的越語翻譯人才以滿足社會的需求也就顯得更為緊迫和重要。為了幫助廣大越語愛好者在短期內(nèi)有效地提高翻譯水平,基于加強針對性,越譯中與中譯越并重的想法,我們編寫了這本《實用漢越互譯技巧》。
本書具有以下特點:
一、實踐為主,理論滲透;二、題材內(nèi)容新、領(lǐng)域廣;三、體裁種類豐富、實用;四、練習(xí)量大,針對性強。翻譯訓(xùn)練重在親筆練習(xí),只有通過大量的練習(xí),才能有效地提高學(xué)員的翻譯水平。本書的每章都結(jié)合所選的文章編選了相應(yīng)題材的翻譯練習(xí),考慮到學(xué)員自學(xué)的需要,書后均附有參考譯文。
實用漢越互譯技巧 目錄
中越翻譯史話(代序)
前言
理論篇·翻譯理論基礎(chǔ)
**章 翻譯的定義
第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三章 翻譯的過程
第四章 翻譯的種類
第五章 譯員應(yīng)具備的素質(zhì)
實踐·財政篇
**章 新聞的翻譯
**節(jié) 新聞兩則
第二節(jié) “在”字句的翻譯
第三節(jié) 翻譯練習(xí):新聞兩則
第二章 演講稿的翻譯
**節(jié) 江澤民在越南河內(nèi)國家大學(xué)發(fā)表題為《共創(chuàng)中越關(guān)系的美好未來》的演講(節(jié)選)
第二節(jié) “把”字句和“被”字句的翻譯
第三節(jié) 翻譯練習(xí):江澤民在越南河內(nèi)國家大學(xué)發(fā)表題為《共創(chuàng)中越關(guān)系的美好未來》的演講(節(jié)選)
第三章 新聞評論的翻譯
**節(jié) 東亞合作進展順利
第二節(jié) 漢語常用連詞的翻譯
第三節(jié) 翻譯練習(xí):修補裂痕后的歐美關(guān)系走向
第四章 政論文的翻譯
**節(jié) 萬古長青(越譯漢)
第二節(jié) 越語常用虛詞的翻譯(一)
第三節(jié) 翻譯練習(xí):書寫中越關(guān)系新篇章
實踐·經(jīng)貿(mào)篇
第五章 經(jīng)濟專論的翻譯
**節(jié) 東京股市為何不跌不止
第二節(jié) 越語常用虛詞的翻譯(二)
第三節(jié) 翻譯練習(xí):世界經(jīng)濟艱難爬坡
第六章 合同的翻譯
**節(jié) 合同一則(越譯漢)
第二節(jié) 數(shù)詞的翻譯
第三節(jié) 翻譯練習(xí):合同一則
第七章 廣告翻譯
實踐·旅游、生活篇
第八章 名勝古跡翻譯
第九章 風(fēng)光景點的翻譯
第十章 生活雜文的翻譯
實踐·文化篇
第十一章 文化介紹的翻譯
第十二章 民族風(fēng)情的翻譯
第十三章 詩歌的翻譯
實踐·友誼篇
第十四章 回憶錄的翻譯
第十五章 通訊的翻譯
第十六章 散文的翻譯
各章翻譯練習(xí)參考譯文
附:人名譯名對照表
越南常用地名中越文對照表
實用漢越互譯技巧 作者簡介
梁遠,廣西民族學(xué)院外國語學(xué)院副教授。1966年生于廣西容縣;1987年畢業(yè)于廣西民院外語系越南語專業(yè);同年進入廣西對外廣播電臺從事記者、編輯和翻譯工作;2003年調(diào)入廣西民族學(xué)院任教至今。曾六次獲國家對外廣播彩虹獎,五次獲廣西新聞獎一等獎。主要作品有:錄音通訊《熱血鋪出和平路》、系列報道《民族區(qū)域自治使廣西走向繁榮》和現(xiàn)場口播新聞《中趣鐵路恢復(fù)通車》等。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
經(jīng)典常談
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
唐代進士錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
我與地壇
- >
煙與鏡
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本