歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

沉思錄

豆瓣8.2分,奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

出版社:中央編譯出版社出版時間:2008-02-01
開本: 32開 頁數(shù): 250頁
讀者評分:4.7分92條評論
中 圖 價:¥7.6(3.8折) 定價  ¥20.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

沉思錄 版權(quán)信息

沉思錄 本書特色

這本書天天放在我的床頭,我可能讀了有100遍,天天都在讀。
—— 溫家寶
《沉思錄》有一種不可思議的魅力,它甜美、憂郁和高貴。這部黃金之書以莊嚴不屈的精神負起做人的重荷,直接幫助人們?nèi)ミ^更加美好的生活。
—— 費迪曼《一生的讀書計劃》
馬克•奧勒留使人有這么一種樸實的信仰:面對宇宙自然,一顆高貴的道德良心,是任何種族、國家,是任何革命、任何遷流、任何發(fā)現(xiàn)都不能改變的。
——〔法〕雷朗
這不是一本時髦的書,而是一本經(jīng)久的書,買來不一定馬上讀,但一定會有需要讀它的時候。近兩千年前有一個人寫下了它,再過兩千年一定也還會有人去讀它.
—— 何懷宏
1992年,我問克林頓,除了《圣經(jīng)》,哪本書對他影響*大。他略微沉思了一下,回答說:“馬可•奧勒留的《沉思錄》!
——蓋瑞•威爾斯(《紐約書評》第45卷第15號,1998年10月8日)

沉思錄 內(nèi)容簡介

《沉思錄》,古羅馬唯一一位哲學(xué)家皇帝馬可•奧勒留•安東尼所著,是一本寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。它來自作者對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達觀的生活。這本書是斯多葛學(xué)派的一個里程碑。

沉思錄 目錄

譯者前言
一本寫給自己的書 1

Book 1 卷一
品質(zhì)閃耀在良好的傳承中 2
我從父親那里學(xué)到的 7

Book 2 卷二
來自命運的東西并不脫離本性 14
唯一能從人那里奪走的只有現(xiàn)在 18

Book 3 卷三
享受那你認為是*好的東西的快樂 24
*長久的名聲也是短暫的 30


Book 4 卷四
任何行為都不要無目的地做出 36
使你的智慧僅僅用于正直地行動 47

Book 5 卷五
遵從你自己的和共同的本性 56
尋求不可能的事情是一種發(fā)瘋 66

Book 6 卷六
靈魂保持在一種狀態(tài)和活動之中 74
靈魂先于身體早衰是讓人羞愧之事 83
沒有人能阻止你按本性生活 87

Book 7 卷七
多少人在享受赫赫威名之后被人遺忘了 96
熱切地追求你認為*好的東西 102
痛苦不是不可忍受或永遠持續(xù)的 110

Book 8 卷八
幸福在于做人的本性所要求的事情 118
使你的生活井然有序是你的義務(wù) 126
人們是彼此為了對方而存在的 131


Book 9 卷九
與持有同樣原則的人一起生活 140
在來自外部事物的打擾中保持自由 146
不同無知的人作無謂的交談 152

Book 10 卷十
因果的織機永恒地織著與你相關(guān)聯(lián)的線 158
認識真正按照本性生活的人 164
操縱你的是隱蔽在內(nèi)部的信念 170

Book 11  卷十一
我為普遍利益做過什么? 178
人們相互蔑視又相互奉承 184
總是想著有德之士 190

Book 12  卷十二
在無望完成的事情中也要訓(xùn)練自己 198
死亡不是一件可怕的事情 205
展開全部

沉思錄 節(jié)選

品質(zhì)閃耀在良好的傳承中
從我的祖父維勒斯,我學(xué)習(xí)到弘德和制怒。

從我父親的名聲及對他的追憶①,我懂得了謙虛和果敢。

從我的母親,我濡染了虔誠、仁愛和不僅戒除惡行,甚而戒除惡念的品質(zhì),以及遠離奢侈的簡樸生活方式。

從我的曾祖父那里,我懂得了不要時常出入公共學(xué)校,而是要在家里有好的教師;懂得了在這些事情上一個人要不吝錢財。

從我的老師那里,我明白了不要介入馬戲中的任何一派,也不要陷入角斗戲中的黨爭;我從他也學(xué)會了忍受勞作、清心寡欲、事必躬親,不干涉他人事務(wù)和不輕信流言誹謗。

從戴奧吉納圖斯,我學(xué)會了不使自己碌碌于瑣事,不相信術(shù)士巫師之言,驅(qū)除鬼怪精靈和類似的東西;學(xué)會了不畏懼也不熱衷于戰(zhàn)斗;學(xué)會了讓人說話;學(xué)會了親近哲學(xué)。我先是巴克斯,然后是坦德西斯、馬爾塞勒斯的一個傾聽者,我年輕時學(xué)習(xí)寫過對話,向往臥硬板床和衣粗毛皮,從他,我還學(xué)會了其他所有屬于希臘學(xué)問的東西。

從拉斯蒂克斯,我領(lǐng)悟到我的品格需要改進和訓(xùn)練,知道不迷誤于詭辯的競賽,不寫作投機的東西,不進行繁瑣的勸誡,不顯示自己訓(xùn)練有素,或者做仁慈的行為以圖炫耀;學(xué)會了避免辭藻華麗、構(gòu)思精巧的寫作;不穿著出門用的衣服在室內(nèi)行走及別的類似事情;學(xué)會了以樸素的風(fēng)格寫信,就像拉斯蒂克斯從錫紐埃瑟給我的母親寫的信一樣;對于那些以言詞冒犯我,或者對我做了錯事的人,一旦他們表現(xiàn)出和解的意愿,就樂意地與他們和解;從他,我也學(xué)會了仔細地閱讀,不滿足于表面的理解,不輕率地同意那些夸夸其談的人;我亦感謝他使我熟悉了埃比克太德的言論,那是他從自己的收藏中傳授給我的。

從阿珀洛尼厄斯,我懂得了意志的自由和目標(biāo)的堅定不移;懂得了在任何時候都要依賴理性,而不依賴任何別的東西;懂得了在失子和久病的劇烈痛苦中鎮(zhèn)定如常;從他,我也清楚地看到了一個既堅定又靈活,在教導(dǎo)人時毫不暴躁的活的榜樣;看到了一個清醒地不以他解釋各種哲學(xué)原則時的經(jīng)驗和藝術(shù)自傲的人;從他,我也學(xué)會了如何從值得尊敬的朋友那里得到好感而又絲毫不顯得卑微,或者對他們置若罔聞。

從塞克斯都,我看到了一種仁愛的氣質(zhì),一個以慈愛方式管理家庭的榜樣和合乎自然地生活的觀念,看到了毫無矯飾的莊嚴,為朋友謀利的細心,對無知者和那些不假思索發(fā)表意見的人的容忍:他有一種能使自己和所有人欣然相處的能力,以致和他交往的愉快勝過任何奉承,同時,他又受到那些與其交往者的高度尊敬。他具有一種以明智和系統(tǒng)的方式發(fā)現(xiàn)和整理必要的生活原則的能力,他從不表現(xiàn)任何憤怒或別的激情,完全避免了激情而同時又溫柔寬厚,他能夠表示嘉許而毫不啰嗦,擁有淵博知識而毫不矜夸。

從文法家亞歷山大,我學(xué)會了避免挑剔,不去苛責(zé)那些表達上有粗俗、欠文理和生造等毛病的人們,而是靈巧地通過回答的方式、證實的方式、探討事物本身而非詞匯的方式,或者別的恰當(dāng)啟示,來引出那應(yīng)當(dāng)使用的正確表達。

從弗朗特,我學(xué)會了觀察僅僅在一個暴君那里存在的嫉妒、偽善和口是心非,知道我們中間那些被稱為上流人的人一般是相當(dāng)缺乏仁慈之情的。

從柏拉圖派學(xué)者亞歷山大,我懂得了不必經(jīng)常但也不是無需對人說話或?qū)懶牛昧宋覜]有閑暇;懂得了我們并不是總能以緊迫事務(wù)的借口來推卸對與自己一起生活的那些人的義務(wù)。

從克特勒斯,我懂得了當(dāng)一個朋友抱怨,即使是無理地抱怨時也不能漠然置之,而是要試圖使他恢復(fù)冷靜;懂得了要隨時準(zhǔn)備以好言相勸,正像人們所說的多米蒂厄斯和雅特洛多圖斯一樣。從他,我也懂得了真誠地愛我的孩子。

從我的兄弟西維勒斯,我懂得了愛我的親人,愛真理,愛正義;從他,我知道了思雷西亞、黑爾維蒂厄斯、加圖、戴昂、布魯特斯;從他我接受了一種以同樣的法對待所有人、實施權(quán)利平等和言論自由平等的政體的思想,和一種*大范圍地尊重被治者的所有自由的王者之治的觀念;我也從他那里獲得一種對于哲學(xué)的始終一貫和堅定不移的尊重,一種行善的品質(zhì),為人隨和,抱以善望,相信自己為朋友所愛;我也看到他從不隱瞞他對他所譴責(zé)的那些人的意見,他的朋友無需猜測他的意愿;這些意愿是相當(dāng)透明的。

從馬克西默斯,我學(xué)會了自制,不為任何東西所左右,在任何環(huán)境里和疾病中歡愉如常,在道德品格方面形成一種甜美和尊嚴的恰當(dāng)配合;做擺在面前的事情并毫無怨言。我注意到所有人都相信他思如其言,在任何行為中都不抱惡意;他從未表現(xiàn)過奇怪和驚駭,從不匆忙,從不拖延,從不困惑或沮喪,他不以笑聲掩飾他的焦慮,另一方面也不狂熱或多疑。他已習(xí)慣于仁慈的行為,隨時準(zhǔn)備寬恕,避開所有錯誤;他給人的印象與其說是一貫公正,不如說是不斷改善。我也注意到:任何人都不能認為受到了他的蔑視,或者敢自認是比他更好的人。他也具有一種令人愉快的幽默的本領(lǐng)。



我從父親那里學(xué)到的
在我的父親①那里,我看到了一種溫柔的氣質(zhì),和在他經(jīng)過適當(dāng)?shù)目紤]之后對所決定的事情的不可更改的決心;在世人認為光榮的事情上他毫無驕矜之心,熱愛勞作,持之以恒,樂意傾聽對公共福利提出的建議;在論功行賞方面毫不動搖,并擁有一種從經(jīng)驗中獲得的辨別精力充沛和軟弱無力的行動的知識。我注意到他克服了對孩子的所有激情;他把自己視為與任何別的公民一樣平等的公民;他解除了他的朋友要與他一起喝茶,或者在他去國外時必須覲見他的所有義務(wù),那些由于緊急事務(wù)而沒有陪伴他的人,總是發(fā)現(xiàn)他對他們一如往常。我也看到了他仔細探討所有需要考慮的事情的習(xí)慣,他堅持不懈,決不因?qū)Τ醪接∠蟮臐M足就停止他的探究;他有一種保持友誼的氣質(zhì),不會很快厭倦朋友,同時又不放縱自己的柔情;他對所有環(huán)境都感到滿足和快樂;能不夸示地顯微知著,富有遠見;他直接阻止流行的贊頌和一切諂媚;對帝國的管理所需要的事務(wù)保持警醒,善于量入為出,精打細算,并耐心地忍受由此而來的責(zé)難;他不迷信神靈,也不以賞賜、娛樂或奉承大眾而對人們獻殷勤;他在所有事情上都顯示出一種清醒和堅定,不表現(xiàn)任何卑賤的思想或行為,也不好新騖奇。對于幸運所賜的豐富的有益于生命的東西,他不炫耀也不推辭,所以,當(dāng)他擁有這些東西時,他享受它們且毫不做作;而當(dāng)他沒有這些東西時,他也不渴求它們。沒有人能說他像一個詭辯家、一個能說會道的家奴,或者賣弄學(xué)問的人,而都承認他是成熟的人,完善的人,不受奉承的影響,能夠安排他自己和別人事務(wù)的人。除此之外,他尊重那些真正的哲學(xué)家,他不譴責(zé)那些自稱是哲學(xué)家的人,同時又不易受他們的影響。他在社交方面也是容易相處的,他使人感到愜意且毫無損人的裝腔作勢。他對他的身體健康有一種合理的關(guān)心,他既不是太依戀生命,又不是對個人的形象漠不關(guān)心(雖然還是有點漫不經(jīng)心),但他通過自己的注意,仍然很少需要看醫(yī)生、吃藥或進補品。他很樂意并毫無嫉妒心地給擁有任何特殊才能的人開路,像那些具有雄辯才能或擁有法律、道德等知識的人,他給他們以幫助,使每個人都能依其長處而享有名聲;他總是按照他的國家的制度行事并毫不做作。而且,他不喜歡變動不居,而是愛好住在同一個地方,專注于同一件事情,在他的頭痛病發(fā)作過去之后,他又馬上煥然一新,精力充沛地去做他通常的工作。他的秘密不多,而且這很少的一些秘密也都是有關(guān)公事的;他在公眾觀瞻之物和公共建筑的建設(shè)中,在他對人民的捐贈中表現(xiàn)出謹慎和節(jié)約,因為在這些事情上,他注意的是是否應(yīng)當(dāng)做這些事,而不是注意從這些事情上獲取名聲。他不在不合時宜的時刻洗澡,不喜歡大興土木營建住宅,也不關(guān)注他的飲食、他的衣服的質(zhì)料和色彩,以及他的奴隸的美貌。他的衣服一般是從他在海濱的別墅羅內(nèi)姆來的,是從拉努維阿姆來的。我們都知道他是怎樣對待請求他寬恕的塔斯丘佗的收稅人的,這就是他總的態(tài)度。在他那里,找不到任何苛刻、頑固和橫暴,也沒有人們也許可以稱之為甜言蜜語的任何東西;他分別地考察所有事情,仿佛他有充分的時間,毫不混淆,有條有理,精力充沛,始終一貫。那對蘇格拉底的記錄也可以用之于他,他能夠放棄也能夠享受那些東西——這些東西是許多人太軟弱以致既不能夠放棄、又不能夠有節(jié)制地享受的。而這種一方面能足夠強健地承受,另一方面又能保持清醒的品質(zhì),正是一個擁有一顆完善的、不可戰(zhàn)勝的靈魂的人的標(biāo)志,這正像他在馬克西默斯的疾病中所表現(xiàn)的一樣。

我為我有好的祖輩、好的父母、好的姐妹、好的教師、好的同伴、好的親朋和幾乎好的一切而感謝神明。我也為此而感謝神明:我沒有卷入對他們?nèi)魏我粋人的冒犯。雖然我有這樣一種氣質(zhì),如果有機會是可能使我做出這種事情的,但是,由于他們的好意,還沒有這種機緣湊巧使我經(jīng)受這種考驗。而且,我還要感謝神明:我很早就不由我的祖父之妾撫養(yǎng),我保護了我的青春之美,直到恰當(dāng)?shù)臅r辰甚至稍稍推遲這個時辰才來證明我的男性精力;我隸屬于一個統(tǒng)治者、一個父親,他能夠從我這里奪去所有的虛驕,而帶給我這樣的知識,即懂得一個人是可以住在一個不需要衛(wèi)兵、華衣美食、火把和雕像等東西的宮殿里的,而且一個人有力量過一種私心所好的生活,同時并不因此而思想下賤,行動懈怠,因為他重視以有利于一個統(tǒng)治者的方式為公眾謀利所必須做的事情。我感謝神明給了我這樣一個兄弟①,他能以他的道德品格使我警醒,同時又以他的尊重和柔情使我愉悅;感謝神明使我的孩子既不愚笨又不殘廢,使我并不熟諳修辭、詩歌和別的學(xué)問,假如我看到自己在這些方面取得進展的話,本來有可能完全沉醉于其中的;我感謝神明使我迅速地給予了那些培養(yǎng)我的人以他們看來愿意有的榮譽,而沒有延宕他們曾對我寄予的愿我以后這樣做的期望(因為他們那時還是年輕的);我感謝神明使我認識了阿珀洛尼厄斯、拉斯蒂克斯、馬克西默斯,這使我對按照自然生活,對那種依賴神靈及他們的恩賜、幫助和靈感而過的生活得到了清晰而鞏固的印象,沒有什么東西阻止我立即按照自然來生活,然而我還是因為自己的過錯,因為沒有注意到神靈的勸告(我?guī)缀踹可以說是他們的直接指示)而沒有達到它;我的身體置于這樣一種生活之外如此之久,我從未達到本尼迪克特或西奧多圖斯的高度,但在陷入情欲之后,我還是被治愈了;雖然我常常達不到拉斯蒂克斯的那種氣質(zhì),但還是沒有做過使我悔恨的事情;雖然我母親不能盡其天年而終,但她*后的年月是與我在一起的;在我希望幫助任何需要幫助的人的時候,或在任何別的場合,我都不感到我缺乏這樣做的手段;而對我自己來說卻不會有同樣的需要:即需要從別人那里得到的東西;我有一個十分溫順、深情和樸實的妻子;我有許多優(yōu)秀的教師來教育我的孩子;通過夢和其他辦法,我發(fā)現(xiàn)各種藥物來治療咯血和頭昏……當(dāng)我有一種對哲學(xué)的愛好時,我沒有落入任何詭辯家之手,沒有在歷史作品上,或者在三段論法的解決上浪費時間,也沒有專注于探究天國的現(xiàn)象;而上面所有這些事情都要求有神靈和命運的幫助。

寫于格拉努瓦的奎代。

沉思錄 作者簡介

作者簡介:
馬可•奧勒留:(Marcus Aurelius,公元121—180年)著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上最為感人的偉大名著。

馬可•奧勒留是一個悲愴的人;在一系列必須加以抗拒的欲望里,他感到其中最具有吸引力的就是想要引退去過一種寧靜的鄉(xiāng)村生活的那種愿望。但是實現(xiàn)這種愿望的機會始終沒有來臨。
――羅素
譯者介紹:
何懷宏:北京大學(xué)哲學(xué)系教授,主要從事倫理學(xué)及人生哲學(xué)、社會歷史等領(lǐng)域的研究和教學(xué)。學(xué)術(shù)著作有:《良心論》、《世襲社會及其解體》、《選舉社會及其終結(jié)》、《底線倫理》、《道德、上帝與人》等。;另有隨筆散文作品集:《若有所思》、《珍重生命》、《心靈瞬間》等。譯著有:《正義論》、《無政府、國家與烏托邦》等。
《沉思錄》系何懷宏上世紀80年代末完成的重要譯著,譯文準(zhǔn)確簡練,優(yōu)雅凝神,在近二十年里不脛而走,默默在許許多多不同職業(yè)、不同身份的讀者中流傳。

商品評論(92條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服