-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
五四時期外國文學(xué)翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787010079400
- 條形碼:9787010079400 ; 978-7-01-007940-0
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
五四時期外國文學(xué)翻譯研究 內(nèi)容簡介
全面梳理與專題研究相結(jié)合,再現(xiàn)五四時期外國文學(xué)翻譯的整體狀況?疾焐鐣汲睂ξ膶W(xué)翻譯的規(guī)約,五四時期外國文學(xué)翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響以與西方現(xiàn)代主義文學(xué)的時間差。
揭示五四時期外國文學(xué)翻譯的三重追求,即思想啟蒙、政治救亡和審美情趣。文學(xué)翻譯在承擔(dān)社會功用的同時,其文學(xué)性不再受到忽略,審美情趣也納入了譯者的視野。
以魯迅的翻譯實踐和理論為中心,將五四時期外國文學(xué)翻譯與當(dāng)代解構(gòu)主義翻譯流派的主張進(jìn)行比較。溯源魯迅與韋努蒂翻譯理論產(chǎn)生的不同背景,并指出在直譯與異化、對待原文本的態(tài)度等方面的異同。
本書以五四時期的外國文學(xué)翻譯為研究對象,全面梳理與專題研究相結(jié)合,再現(xiàn)五四時期外國文學(xué)翻譯的整體狀況,考察當(dāng)時的社會思潮、政治狀況與文學(xué)翻譯趨向轉(zhuǎn)變的關(guān)系,文學(xué)翻譯對我國現(xiàn)代文學(xué)的影響,同時,聚焦五四時期三場關(guān)于翻譯的論爭,分析造成翻譯趨向轉(zhuǎn)變、引發(fā)可譯性論爭的原因;縷析五四時期外國文學(xué)翻譯與當(dāng)代解構(gòu)主義翻譯流派的主張、溯源其各自的代表人物魯迅與韋努蒂翻譯理論產(chǎn)生的不同背景,指出在直譯與異化,對待原文本的態(tài)度等方面的異同。
五四時期外國文學(xué)翻譯研究 目錄
**節(jié) 選題定位
一、“五四時期”的時間范疇
二、五四時期外國文學(xué)翻譯特色
三、五四時期外國文學(xué)翻譯研究的意義
第二節(jié) 五四時期外國文學(xué)翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀
一、解放前
二、新中國成立后至改革開放前(1949—1978)
三、改革開放以來(1979年至今)
四、文獻(xiàn)回顧總結(jié)
第三節(jié) 研究方法
**章 五四時期外國文學(xué)翻譯概觀
**節(jié) 文學(xué)翻譯的起源語境
第二節(jié) 翻譯狀況
一、新青年社
二、文學(xué)研究會
三、創(chuàng)造社
四、未名社
第三節(jié) 外國文學(xué)翻譯的特點
第二章 五四時期關(guān)于翻譯的論爭
**節(jié) 穩(wěn)操勝券的論爭——雙簧信與文學(xué)翻譯趨向的轉(zhuǎn)變
一、雙簧信與文學(xué)翻譯批評對象的選定
二、胡適對批評對象的確認(rèn)
三、羅家倫、傅斯年的應(yīng)和
四、林紓何以成為批評對象
五、林紓的反駁
第二節(jié) 沒有結(jié)局的論爭——關(guān)于可譯性與不可譯性
一、論爭過程
二、可譯性與不可譯性論爭的淵源
第三節(jié) 勢均力敵的論爭
——文學(xué)研究會與創(chuàng)造社對話語權(quán)的爭奪
一、翻譯的作用與地位:媒婆、奶娘?
二、翻譯的動機與目的:主觀、客觀?
三、翻譯批評:“打架”、商榷?
四、創(chuàng)造社的精英意識與中心化趨向
第三章 五四時期外國文學(xué)翻譯的兩個世界
**節(jié) 翻譯的世界
一、晚清的翻譯狀況
二、傳承與背叛——從晚清到五四
第二節(jié) 文學(xué)的世界
——外國文學(xué)翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響
一、新詩運動
二、戲劇改革
三、題材的借鑒
第四章 五四時期外國文學(xué)翻譯的三重追求
**節(jié) 思想啟蒙與政治救亡
一、近代思想啟蒙與政治救亡傳統(tǒng)
二、啟蒙與救亡思潮決定了翻譯趨向的改變
三、五四時期的文學(xué)翻譯與啟蒙救亡思潮
第二節(jié) 審美情趣
一、以“真”為美
二、“悲劇”審美意識的生成
三、審美主體普遍化
四、審美功利主義
第五章 五四外國文學(xué)翻譯與當(dāng)代譯論
——以魯迅的翻譯實踐及翻譯理論為中心
**節(jié) 魯迅的翻譯活動(1909—1927)
一、《域外小說集》
二、魯迅與未名社_
三、魯迅與日本文藝?yán)碚撝鞯姆g——《苦悶的象征》
第二節(jié) 魯迅的翻譯思想
一、翻譯作為啟迪民智、改造社會的途徑
二、翻譯作為文學(xué)和語言引進(jìn)的途徑
三、直譯與“失本”
第三節(jié) 魯迅與當(dāng)代譯論
一、魯迅與翻譯的政治
二、魯迅與解構(gòu)主義翻譯理論
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
五四時期外國文學(xué)翻譯研究 節(jié)選
**章 五四時期外國文學(xué)翻譯概觀
五四時期是中國思想文化轉(zhuǎn)折時期,也是中國新文學(xué)發(fā)展的重要階段。在此期間,一大批新式知識分子登上歷史舞臺,成為推進(jìn)社會變革的重要力量。他們或在國內(nèi)接觸了新式教育,或留洋海外,受到西學(xué)熏染。在這當(dāng)中,不乏文學(xué)家、翻譯家。他們一邊進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,一邊從事文學(xué)翻譯活動,譯介與創(chuàng)作相輔相成。他們積極倡導(dǎo)文學(xué)變革,推進(jìn)白話文運動;與此同時,他們擔(dān)負(fù)起介紹西方文學(xué)的任務(wù),通過他們的譯筆,將歐、美、日本等國的文學(xué)作品有選擇地翻譯進(jìn)來,由此翻譯介紹外國文學(xué)出現(xiàn)了一個前所未有的繁榮局面。出現(xiàn)這一盛況并非偶然,這與五四時期的國內(nèi)外背景、社會狀況密切相關(guān)。
**節(jié) 文學(xué)翻譯的起源語境
1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),英國侵略者以其“堅船利炮”叩開了中華帝國緊閉的大門。戰(zhàn)爭的失敗和不平等條約的簽訂使得中國淪為半殖民地。此后,列強又加緊侵略的腳步,不斷擴大其在華權(quán)益。以林則徐、魏源為首的早期開明士人,率先提出了“師夷長技以制夷”的著名論斷,邁出了“自強御侮”、學(xué)習(xí)西方的**步。之后,從洋務(wù)運動,到戊戌變法,再到辛亥革命:五四新文化運動,中國人向西方學(xué)習(xí)大體經(jīng)歷了由技術(shù),到制度,再到思想文化、價值觀念的過程。我國的文學(xué)翻譯活動也大體遵循這一軌跡,具體表現(xiàn)為:洋務(wù)運動時期,以徐壽、李善蘭、華蘅芳等為代表的知識分子所從事的科技翻譯活動,主要是服務(wù)于晚清軍事、外交的需要,譯作內(nèi)容主要圍繞軍事技術(shù)、國際法等方面;戊戌時期,以嚴(yán)復(fù)為首的維新派翻譯了大量的政治學(xué)、社會學(xué)著作,宣傳西方的政治制度;五四時期的文學(xué)翻譯,內(nèi)容更為豐富、主題更為深刻,涉及了對各種社會思潮的介紹、對中國國民性的批判、對新文學(xué)的建構(gòu),等等。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,列強加緊對中國的侵略,以孫中山為首的資產(chǎn)階級革命派積極策動武裝起義,各地革命運動此起彼伏。為挽救搖搖欲墜的封建統(tǒng)治,清廷被迫推行“新政”!靶抡钡耐菩性诳陀^上促進(jìn)了中國政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化教育等方面的漸進(jìn)變革。與此同時,以康有為為代表的;逝稍诤M猓詮堝馈珘蹪摓楣歉傻牧椗稍趪鴥(nèi),積極鼓吹君主立憲思想。在這種情況下,1905年清政府派載澤、端方等五大臣出洋考察謇政。五大臣“遍觀諸國,激刺在心”,回國后奏請清廷變革政體。1906年,清廷頒布“仿行憲政”上諭,次年下諭設(shè)立資政院,“以立議會之基礎(chǔ)”②。革命派的壓力以及國內(nèi)要求速開國會的全國范圍的請愿運動,迫使清廷將九年的預(yù)備立憲期縮短為五年。1911年,武昌起義爆發(fā),維持了二百多年封建統(tǒng)治的清王朝被推翻。
民國初年,社會動蕩不安,軍閥長期混戰(zhàn),“你方唱罷我登場”,民主共和徒具形式;尊孔復(fù)古思想回流。五四前夕,歐洲列強忙于**次世界大戰(zhàn),相對放松了對中國的侵略。在這種形勢下,先進(jìn)的知識分子從救國的理想和愿望出發(fā),積極探索救國之路。以陳獨秀、李大釗為代表的資產(chǎn)階級激進(jìn)派創(chuàng)辦《青年雜志》,掀起了新文化運動。他們高舉民主與科學(xué)的大旗,提倡新道德,反對舊道德,提倡新文學(xué),反對舊文學(xué),向傳統(tǒng)的思想道德、社會習(xí)俗、舊文學(xué)展開攻勢,從而掀起了一場波瀾壯闊的思想啟蒙運動。陳獨秀大聲疾呼:“要擁護(hù)那德先生,便不得不反對孔教、禮法、貞節(jié)、舊倫理、舊政治;要擁護(hù)那賽先生,便不得不反對國粹和舊文學(xué)!雹1917年,俄國發(fā)生了十月革命,給中國送來了馬列主義。中國的先進(jìn)分子,開始運用馬列主義的世界觀作為思想武器。在新形勢的推動下,馬列主義的傳播,文學(xué)革命口號的提出,等等,都標(biāo)志著新文化運動
的進(jìn)一步發(fā)展。
五四時期,西方的各種思潮、流派通過各類知識分子傳人中國,其中包括無政府主義、社會主義、實驗主義,以及實業(yè)救國、科學(xué)救國、教育救國等。從地域上看,或來自歐洲,如法國、俄國、挪威、波蘭,或來自美洲、亞洲,如美國、日本、印度等。在文學(xué)領(lǐng)域,以藝術(shù)傾向而論,有古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義、象征主義等;就中國作家接受和借鑒的程度而言,世界文學(xué)潮流中的大多數(shù)流派都能在當(dāng)時中國找到代表作家或文學(xué)流派。④正如鄭伯奇所言,在“這短短十年中間,西歐兩世紀(jì)所經(jīng)過了的文學(xué)上的種種動向,都在中國很匆促地而又很雜亂地出現(xiàn)過來!雹俑鞣N思潮流派的交錯雜陳,一方面反映了民初西學(xué)東漸的全面、縱深趨勢;另一方面也反映出廣大知識分子尋覓“救國良方”的急切心態(tài)。
新文化運動首先在文學(xué)領(lǐng)域展開,許多知識分子都積極參與到文學(xué)翻譯活動中。王哲甫曾說:“中國的新文學(xué)尚在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成了毒文學(xué)運動的一種重要工作:”②五四時期,先進(jìn)知識分子翻譯、介紹外國文學(xué),不僅擴大了國人的閱讀范圍和知識領(lǐng)域,而且直接推進(jìn)了中國的文學(xué)改良和新文學(xué)的建設(shè)。五四時期的文學(xué)翻譯豐富了新文化運動,促進(jìn)了中國新文學(xué)的發(fā)展;同時,“五四”特殊的社會背景和社會條件,敦促廣大知識分子投身于民族救亡和國家建設(shè),文學(xué)翻譯在“救亡啟蒙”的氛圍中得以發(fā)展、繁榮。
第二節(jié) 翻譯狀況
中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的歷史發(fā)端于五四時期。隨新文化運動的深入與拓展,五四時期的翻譯文學(xué)呈現(xiàn)出繁榮景象。據(jù)阿英編選的《中國新文學(xué)大系•史料索引》統(tǒng)計,1917-1927年間出版譯作共225種,其中理論25種,作品總集13種,其余分國別譯作共187種,其中俄羅斯文學(xué)作品65種,法國31種,德國24種,英國21種,印度14種,日本12種。③這個數(shù)字并不完全,刊行在報刊雜志上未能搜集成單行本的還有很多。據(jù)王建開先生統(tǒng)計,1919-1949年的30年間,我國譯介外國文學(xué)作品達(dá)4499部,其中在1919-1927年不到十年的時間里,譯介外國文學(xué)作品已達(dá)437部④:
與晚清時期譯者的工作形式不同,五四時期的譯者們組建或參與了不少社團(tuán),如新青年社、文學(xué)研究會、創(chuàng)造社等,并創(chuàng)建了各種刊物,如《新青年》、《小說月報》、《文學(xué)周報》、《創(chuàng)造季刊》等。五四時期的文學(xué)翻譯形成了翻譯隊伍和不同翻譯流派。這些社團(tuán)在致力于文學(xué)創(chuàng)作的同時,開展了大量的文學(xué)翻譯活動。
一、新青年社
1915年,陳獨秀、李大釗創(chuàng)辦《青年雜志》(從第2卷起改名為《新青年》),拉開了新文化運動的序幕。
《新青年》的文學(xué)翻譯活動,就其發(fā)展過程而言,大體分為兩個階段:1915—1917年是**階段,側(cè)重歐洲現(xiàn)實主義和唯美主義文學(xué)的翻譯;1918—1921年是第二階段,也是《新青年》翻譯文學(xué)的發(fā)展階段,出版了“易卜生號”,注重介紹俄國、日本和弱小民族的文學(xué)。①《新青年》的譯者,大多是新文化運動、新文學(xué)運動的倡導(dǎo)者,他們翻評介紹外國文學(xué)的目的,是藉此引入新思想、新文學(xué),改變舊文學(xué)。茅盾也曾提到:“那時新青年雜志自然是鼓吹‘新文學(xué)’的大本營,然而,從全體上看來,《新青年》到底是一個文化批判的刊物,而新青年社的主要人物也大多數(shù)是文化批判者或以文化批判者的立場發(fā)表他們對它學(xué)的議論。他們的文學(xué)理論的出發(fā)點是‘新舊思想的沖突’,他們是站在反封建的自覺上去攻擊封建制度的形象作物——舊文藝”。①因而,《新青年》的翻譯明顯受到新文學(xué)運動的制約。比如,重視與中國國情相近似的俄國、印度等國家作品的翻譯,尤其是把俄國文學(xué)的翻譯介紹放在突出的地位。在9卷《新青年》中共刊載11個國家的33部作品的譯文,其中俄國文學(xué)作品8部、法國6部、英國5部、日本4部、美國2部、波蘭2部、挪威2部、西班牙1部、愛爾蘭1部、丹麥1部、印度1部?梢钥闯,譯者青睞的或者是那些弱大國及弱小國作品,或者是現(xiàn)實主義、浪漫主義文學(xué)發(fā)達(dá)國的作品,這與他們文學(xué)家的身份、進(jìn)行思想文化革命的目標(biāo)是分不開的。正因為這種傾向,在俄國作家之外,法國的莫泊桑、龔古爾兄弟等批判現(xiàn)實主義或具有現(xiàn)實主義傾向的作品對五四譯者顯示了它們魅力,波蘭作家顯克微支等民族主義作家更不例外。此外,安徒生、王爾德等的童話受到歡迎!缎虑嗄辍房d的翻譯作品大致如下:
二、文學(xué)研究會
文學(xué)研究會成立于1921年。該會發(fā)起者有茅盾、鄭振鐸、葉紹鈞、王統(tǒng)照、許地山、郭紹虞、朱希祖、蔣百里、耿濟(jì)之、孫伏園、瞿世英、周作人等12人。該會成立后,以《小說月報》①作為機關(guān)刊物,后出版《文學(xué)旬刊》、《文學(xué)周報》,并編印了《文學(xué)研究會叢書》。“五卅”以后,文學(xué)研究會的活動逐漸減少,到1932年“一二八”事變發(fā)生,《小說月報》?,文學(xué)研究會無形中解散。
文學(xué)研究會一經(jīng)成立就提倡外國文學(xué)的翻譯和紹介。接手《小說月報》以后,文學(xué)研究會對它做了全面改革。《小說月報》改革宣言開宗明義指出:“小說月報行世以來,已十一年矣,今當(dāng)?shù)谑曛,謀更新而擴充之,將于譯述西洋名家小說而外,兼介紹世界文學(xué)界潮流之趨向,討論中國文學(xué)革進(jìn)之方法……譯西洋名家著作,不限于一國,不限于一派;說部,劇本,詩,三者并包”。宣言還強調(diào)“研究文學(xué)哲理介紹文學(xué)流派雖為刻不容緩之事,而邏譯西歐名著使讀者得見某派面目之一斑,不起空中樓閣之憾,尤為重要。……寫實主義在今日尚有切實介紹之必要,而同時非寫實的文學(xué)亦應(yīng)充其量輸入!雹诿┒茉凇缎≌f月報》改版一周年之際發(fā)表了《一年來的感想與明年的計劃》一文,再次重申:“翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般地重要,而在尚未有成熟的‘人的文學(xué)’之邦像現(xiàn)在的我國,翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補人性的缺陷呢?”③文學(xué)研究會對文學(xué)翻譯的態(tài)度由此可見一斑!缎≌f月報》除了設(shè)有發(fā)表譯作的欄目“譯叢”外,還設(shè)有“海外文壇消息”、“文藝叢譚”,另外還有不固定的欄目介紹外國文學(xué)流派、思潮、現(xiàn)狀等。據(jù)統(tǒng)計,從1921年1月出版的第12卷第1期至1926年12月10日出版的第17卷第12期,《小說月報》發(fā)表的譯作中,俄國文學(xué)33種,法國文學(xué)27種,日本文學(xué)13種,英國文學(xué)8種,印度文學(xué)6種。
……
五四時期外國文學(xué)翻譯研究 作者簡介
任淑坤,女,1973年生,2005年畢業(yè)于南開大學(xué),獲博士學(xué)位,F(xiàn)為河北大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,在《外語與外語教學(xué)》、《四川外院學(xué)報》、《上海翻譯》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文多篇,參編著作3部,主持、參與各類課題多項。目前主要從事中國翻譯史、西方譯論等方面的教學(xué)與研究工作。
- >
李白與唐代文化
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
山海經(jīng)
- >
煙與鏡
- >
我從未如此眷戀人間