-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
翻譯的技巧 版權(quán)信息
- ISBN:9787550254350
- 條形碼:9787550254350 ; 978-7-5502-5435-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯的技巧 本書特色
本書為錢歌川先生*經(jīng)典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)合理、條理清晰,注重基礎(chǔ)知識點(diǎn)的辨析與講解,理論與實(shí)踐相結(jié)合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,游刃有余地學(xué)習(xí)翻譯的技巧。 全書共分為三編。**編重點(diǎn)為中譯英,系統(tǒng)梳理英語的各種句型,引領(lǐng)讀者迅速進(jìn)入英語語境;第二編重點(diǎn)為英譯中,包含12項(xiàng)134條語法知識點(diǎn),基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現(xiàn)的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節(jié)譯,可為讀者打造直接閱讀文學(xué)名著的基礎(chǔ)。全書三編皆附有大量習(xí)題以供讀者練習(xí)之用,書末提供了詳細(xì)的習(xí)題答案。 本書不僅適合英語翻譯的從業(yè)人員和學(xué)生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進(jìn)地夯實(shí)英語基礎(chǔ),鍛煉自己的語感,領(lǐng)略中英雙語的語言魅力。
翻譯的技巧 內(nèi)容簡介
推薦一:【經(jīng)典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年大學(xué)英語翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),歷時(shí)十年,不斷增補(bǔ)修訂,于七十歲高齡付梓出版的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)典論著。四十年來流行于海內(nèi)外華語世界,深受英語學(xué)習(xí)讀者的喜愛。 推薦二:【系統(tǒng)科學(xué)】全書分為三編,**編系統(tǒng)梳理英語的各種句型,為讀者搭建英語學(xué)習(xí)的骨架;第二編列舉12項(xiàng)134條語法知識點(diǎn),基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,提供了骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構(gòu)成了良好的循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程。 推薦三:【習(xí)題豐富】本書的編寫適合教學(xué)使用,三編均附有大量習(xí)題以鞏固知識點(diǎn),書后提供詳細(xì)答案。每周三小時(shí)的課程,兩小時(shí)講解,一小時(shí)的練習(xí),每編足夠一年之用。 推薦四:【名篇為例】書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經(jīng)典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領(lǐng)域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時(shí)聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進(jìn)而直接閱讀現(xiàn)代文學(xué)名著。
翻譯的技巧 目錄
序 1
**編漢譯英與英文句型 1
壹、由要素來分的造句 2
(1)漢文易寫英文難通 2
(2)動(dòng)詞的種類和變化 2
(3)動(dòng)詞與五種句型 2
(4)**句型的自動(dòng)構(gòu)造 8
(5)第二句型的不完全自動(dòng)構(gòu)造 9
(6)第三句型的他動(dòng)構(gòu)造 12
(7)第四句型的授與構(gòu)造 25
(8)第五句型的不完全他動(dòng)構(gòu)造 30
貳、由構(gòu)造來分的造句 37
(1)用單句來翻譯 37
(2)用合句來翻譯 48
(3)用復(fù)句來翻譯 52
叁、由內(nèi)容來分的造句 63
(1)用平敘句來翻譯 63
(2)用疑問句來翻譯 69
(3)用命令句來翻譯 75
(4)用感嘆句來翻譯 81
第二編英文慣用法及其翻譯 89
1.it的造句 90
(1)“it…不定詞” 90
(2)“it…for…不定詞” 91
(3)“it…動(dòng)名詞” 93
(4)“it…子句” 94
(5)“it is…子句” 95
(6)“it…名詞” 97
ⅱ.名詞的造句 98
(7)“all+抽象名詞”或“抽象名詞+itself”= very+形容詞 98
(8)“the+單數(shù)名詞”的特殊用法 98
(9)無生物的主語 99
(10)“something(much)of”,“nothing(little)of” 100
(11)屬格的主格作用和賓格作用 102
(12)“名詞(a)+of+a+名詞(b)” 104
(13)“名詞+of+屬格+名詞” 105
(l4)“of+抽象名詞”=形容詞,“of 從略+普通名詞” 105
(15)“one's own+名詞”,“of one's own+動(dòng)名詞” 106
(16)“have+the+抽象名詞+不定詞” 107
(17)“that(those)+先行詞+關(guān)系代名詞” 108
(18)“one thing…another” 109
ⅲ.as的造句 109
(19)“as…as”的三種用法 109
(20)“as…as any”,“as…as ever” 109
(21)“as…as…can be” 110
(22)“as…so…” 112
(23)“it is in (or with)…as in (orwith)” 112
(24)“asmuch”,“as many”,”like so many” 113
(25)“as good as”,“as well as” 114
(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is” 115
(27)“過去分詞+as it is”,“現(xiàn)在分詞+as it does” 116
(28)“名詞等+as+主語+動(dòng)詞等” 117
ⅳ.動(dòng)詞的造句 118
(29)“may well+動(dòng)詞”,“and well+主語+may” 118
(30)“may as well…as”,“might as well…as” 119
(31)“so that…may”,“lest…should” 120
(32)“cannot help+動(dòng)名詞”,“cannot but+原形不定詞” 121
(33)“have+賓語(物)+過去分詞” 122
(34)“have+賓語(人)+原形不定詞” 123
(35)“have+賓語+副詞(地點(diǎn),方向等)” 125
(36)“have+賓語+現(xiàn)在分詞” 125
(37)“find oneself” 126
(38)“find…in” 127
(39)“do”的兩種用法 127
(40)“depend on”的兩種用法 129
(41)“know…from” 130
(42)“had better+原形不定詞”,“would rather+原形不定詞” 130
(43)“make…of” 131
(44)“make one's way” 132
(45)“rob…or” 133
(46)“seize…by the…” 135
(47)“see if…”,“see that…” 135
(48)“take…for granted” 136
(49)“used to+原形不定詞”,“be used to+動(dòng)名詞” 137
(50)“be+自動(dòng)詞的過去分詞” 140
(51)“否定+fail+不定詞” 141
(52)“動(dòng)詞+原形不定詞” 142
(53)“leave+much(nothing)+to be desired” 143
(54)“be+不定詞” 143
(55)“have+不定詞+賓語”,“have+賓語+不定詞” 145
(56)“prevent+賓語+from+動(dòng)名詞” 146
(57)“persuade+賓語+into+動(dòng)名詞”,“dissuade+賓語+from+動(dòng)名詞” 147
ⅴ.不定詞的造句 148
(58)表目的、原因、結(jié)果等的不定詞 148
(59)“so as+不定詞”,“so…as+不定詞” 150
(60)“too…+不定詞”,“not too…+不定詞”,“too…not+不定詞” 151
(61)“only too…+不定詞”,“too ready+不定詞” 152
(62)不定詞的感嘆用法 153
(63)“not to speak of”,“not to say” 154
ⅵ.動(dòng)名詞的造句 155
(64)“there is no+動(dòng)名詞” 155
(65)“for+the+動(dòng)名詞” 155
(66)“above+動(dòng)名詞” 156
(67)“worth+動(dòng)名詞” 156
(68)“far from+動(dòng)名詞” 158
(69)“busy+動(dòng)名詞” 159
(70)“on+動(dòng)名詞”,“in+動(dòng)名詞” 159
ⅶ.否定詞的造句 160
(71)“no more…than” 160
(72)“no less…than” 162
(73)“not so much…as”,“not so much as” 163
(74)“nothing is more…than”,“nothing is so…as” 164
(75)“cannot…<
翻譯的技巧 作者簡介
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學(xué)研究英美語言文學(xué)。1939年回國后,先后在武漢大學(xué)、東吳大學(xué)等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動(dòng)。1947年春,前往臺(tái)北創(chuàng)辦臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院并任院長。20世紀(jì)60年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講臺(tái),后移居美國紐約。 錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動(dòng)詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。
- >
李白與唐代文化
- >
隨園食單
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
我與地壇
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
推拿