-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
羅密歐與朱麗葉 版權(quán)信息
- ISBN:9787224090055
- 條形碼:9787224090055 ; 978-7-224-09005-5
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
羅密歐與朱麗葉 本書特色
本書選收了莎士比亞*具有代表性和普及性的兩部悲。骸读_密歐與朱麗葉》和《奧賽羅》。其中,前者講述了兩個家族世代為仇的男女的悲慘愛情故事;后者是寫一個正直善良的人被一個無比奸詐的惡棍所騙、誤殺了自己忠實純潔的妻子的悲劇。全書以中英文對照的形式呈現(xiàn)。
羅密歐與朱麗葉 內(nèi)容簡介
《羅密歐與朱麗葉》講述的是兩個家族世代為仇,但雙方的兒女羅密歐與朱麗葉卻一見鐘情。迫于家族之間的仇殺,兩人秘密舉行了婚禮。后羅密歐因替友復(fù)仇刺死了朱麗葉的表哥而被放逐,朱麗葉也面臨被逼婚的窘境,服安眠藥裝死。羅密歐趕回,不明真相,自殺殉情。朱麗葉蘇醒以后,見愛人已死,也在悲痛中結(jié)束了自己的生命。陰差陽錯,令人扼腕頓足。
《奧賽羅》是寫一個正直善良的人被一個無比奸詐的惡棍所騙、誤殺了自己忠實純潔的妻子的悲劇。故事發(fā)生在威尼斯和塞浦路斯島這兩個地方。劇中的主人公是供職于威尼斯政府、統(tǒng)領(lǐng)威尼斯武裝部隊的摩爾族(非洲西北部的一個種族)貴裔奧賽羅。他需要選一副將輔佐自己,選了凱西奧擔任此職,卻沒選奧賽羅自己的旗官伊阿古。伊阿古懷恨在心,為了報復(fù),便與自己的朋友威尼斯紳士羅德利哥一同于半夜趕往威尼斯元老勃拉班修處告密,說勃拉班修的女兒苔絲狄蒙娜業(yè)已于午夜私奔去奧賽羅那里,要和他結(jié)婚。伊阿古用*粗野污穢的語言描述了這件事,他說“您的女兒將給一匹巴巴利馬來騎,您將有一些馬子馬孫向您嘶鳴,將攀一些馬親馬眷!辈嘈蘼犃舜讼ⅲ鬄檎鹋,命令仆人全部起床,到全城去搜尋自己女兒和奧賽羅……
羅密歐與朱麗葉 節(jié)選
《羅密歐與朱麗葉(英漢對照)》選收了莎士比亞*具有代表性和普及性的兩部悲劇:《羅密歐與朱麗葉》和《奧賽羅》。其中,前者講述了兩個家族世代為仇的男女的悲慘愛情故事;后者是寫一個正直善良的人被一個無比奸詐的惡棍所騙、誤殺了自己忠實純潔的妻子的悲劇。全書以中英文對照的形式呈現(xiàn)!读_密歐與朱麗葉》講述的是兩個家族世代為仇,但雙方的兒女羅密歐與朱麗葉卻一見鐘情。迫于家族之間的仇殺,兩人秘密舉行了婚禮。后羅密歐因替友復(fù)仇刺死了朱麗葉的表哥而被放逐,朱麗葉也面臨被逼婚的窘境,服安眠藥裝死。羅密歐趕回,不明真相,自殺殉情。朱麗葉蘇醒以后,見愛人已死,也在悲痛中結(jié)束了自己的生命。陰差陽錯,令人扼腕頓足。《奧賽羅》是寫一個正直善良的人被一個無比奸詐的惡棍所騙、誤殺了自己忠實純潔的妻子的悲劇。故事發(fā)生在威尼斯和塞浦路斯島這兩個地方。劇中的主人公是供職于威尼斯政府、統(tǒng)領(lǐng)威尼斯武裝部隊的摩爾族(非洲西北部的一個種族)貴裔奧賽羅。他需要選一副將輔佐自己,選了凱西奧擔任此職,卻沒選奧賽羅自己的旗官伊阿古。伊阿古懷恨在心,為了報復(fù),便與自己的朋友威尼斯紳士羅德利哥一同于半夜趕往威尼斯元老勃拉班修處告密,說勃拉班修的女兒苔絲狄蒙娜業(yè)已于午夜私奔去奧賽羅那里,要和他結(jié)婚。伊阿古用*粗野污穢的語言描述了這件事,他說“您的女兒將給一匹巴巴利馬來騎,您將有一些馬子馬孫向您嘶鳴,將攀一些馬親馬眷!辈嘈蘼犃舜讼ⅲ鬄檎鹋,命令仆人全部起床,到全城去搜尋自己女兒和奧賽羅……
img style="FLOAT: none" title="6987127tp09.jpg" src="http://image31.bookschina.com/2014/zuo/6987127tp09.jpg"/>
羅密歐與朱麗葉 相關(guān)資料
羅密歐與朱麗葉第一幕開場詞我們的故事發(fā)生在美麗的維羅納,兩個血統(tǒng)同樣高貴的家族,因祖上留下的宿怨結(jié)下了世仇,每個家族的人手上都沾滿了鮮血。因命運的捉弄,這兩個敵對的家族出現(xiàn)一對不幸的戀人,他們愛卻不能,苦不堪言,終以雙雙殉情和解了父輩們的恩怨。那段荊棘密布的愛之路,以及父輩們的粗暴,結(jié)束了兩個戀人的生命,從此萬劫不復(fù)。這段兩小時的戲劇,講述的正是這個故事,如果你耐著性子聽完這段簡介,還稍有不解,下面的演繹將為你細說端詳。第一場 維羅納公眾廣場薩普森 和格利高里手持劍盾,從凱普萊特家族府邸上薩普森 格利高里,咱們不能再任人欺壓了。格利高里 是的,不然咱們就變成苦力了。薩普森 我的意思是,要是他們?nèi)窃蹅兩鷼饬,咱們就拔劍還擊。格利高里 是啊,只要你還有一口氣,就別把脖子縮到衣服里去。薩普森 我一生氣,就會馬上出擊。格利高里 但你并不容易生氣。薩普森 我一見蒙太古家的狗就來氣。格利高里 生氣了就出擊,勇者無畏:所以,你別逃跑就行。薩普森 這家的狗讓我生氣,碰到蒙太古家每一個男人和女人,我都會像墻一樣,毫不相讓。格利高里 這才是一個懦夫所為,只有懦夫才會去墻邊躲避。薩普森 這倒是真的,所以女人作為弱者,經(jīng)常被擠到墻邊去:所以我要把蒙太古家的男人們從墻邊推開,把女人們擠到墻邊去。格利高里 紛爭是咱們兩家主仆男人之問的事。薩普森 那我不管,我會顯露出自己殘暴的一面:在我和男人們決斗的時候,對女人們也毫不留情,我要一個個砍掉她們的腦袋。格利高里 砍掉那些女人們的腦袋?薩普森 是啊,砍掉那些女人們的腦袋,或是奪走她們視作性命的童貞,你愛怎么說就怎么說吧。格利高里 那她們肯定能感覺到。薩普森 我一硬起來她們就會感覺到了:我可是有一塊堅實的肉啊。格利高里 還好你不是魚,不然你就變成臭咸魚啦?彀蝿,有兩個蒙太古家的人來了!薩普森 我的劍已經(jīng)亮出來了:去挑釁吧,我會在后面支持你。格利高里 什么?你想轉(zhuǎn)身逃跑嗎?薩普森 別擔心,我不會逃的。格利高里 不,我怕你會逃。薩普森 我們要在法律上占理,讓他們先動手吧。格利高里 我經(jīng)過他們身邊時皺皺眉,看他們會怎么樣。薩普森 不,看看他們敢怎么樣。我會對著他們咬大拇指,要是他們隱忍不發(fā),那他們就太丟人啦。
- >
二體千字文
- >
推拿
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我與地壇
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作