-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
新編實(shí)用翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787544616034
- 條形碼:9787544616034 ; 978-7-5446-1603-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新編實(shí)用翻譯教程 本書特色
《新編實(shí)用翻譯教程》是由上海外語(yǔ)教育出版社出版的。
新編實(shí)用翻譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本教程的編寫遵循“由淺入深、循序漸進(jìn)”的原則,闡述了翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí),講解了翻譯的技巧與方法、英漢互譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)以及各種文體的翻譯策略等,并通過典型例句、補(bǔ)充練習(xí)和譯文賞析將理論研究和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來。教程理念新穎,特色鮮明,實(shí)用性強(qiáng),適合高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、翻譯專業(yè)學(xué)生和社會(huì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)參考。
新編實(shí)用翻譯教程 目錄
**章 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)
**節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的目的
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯的分類
第五節(jié) 翻譯的單位
第六節(jié) 翻譯的過程
第七節(jié) 譯者的素質(zhì)要求
第二章 翻譯筒史
**節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史
第二編 翻譯理論概述
第三章 翻譯中的對(duì)比
**節(jié) 詞匯
新編實(shí)用翻譯教程 節(jié)選
《新編實(shí)用翻譯教程》的編寫遵循“由淺入深、循序漸進(jìn)”的原則,闡述了翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí),講解了翻譯的技巧與方法、英漢互譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)以及各種文體的翻譯策略等,并通過典型例句、補(bǔ)充練習(xí)和譯文賞析將理論研究和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來。教程理念新穎,特色鮮明,實(shí)用性強(qiáng),適合高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、翻譯專業(yè)學(xué)生和社會(huì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)參考。
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
莉莉和章魚
- >
李白與唐代文化
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
月亮虎
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
巴金-再思錄