書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
淡妝濃抹總相宜-明清傳奇的英譯研究

淡妝濃抹總相宜-明清傳奇的英譯研究

作者:潘智丹
出版社:上海外語教育出版社出版時(shí)間:2012-11-01
開本: 16開 頁數(shù): 480
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價(jià):¥34.4(8.0折) 定價(jià)  ¥43.0 登錄后可看到會員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

淡妝濃抹總相宜-明清傳奇的英譯研究 版權(quán)信息

淡妝濃抹總相宜-明清傳奇的英譯研究 本書特色

《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》綜合了多位學(xué)者的觀點(diǎn),同時(shí)也考慮到翻譯研究的具體特點(diǎn),對傳奇的定義做了幾個(gè)方面的考慮。首先,從典籍翻譯中的“典籍”概念出發(fā),研究的文本對象應(yīng)該具有傳承的價(jià)值,應(yīng)該代表中國傳統(tǒng)文化中的先進(jìn)水平和精華成分。因此,雖然明清傳奇包含民間傳奇、宮廷傳奇和文人傳奇三個(gè)部分,但就文學(xué)價(jià)值而言,民間傳奇和宮廷傳奇顯然不可與文人傳奇同日而語。鑒于此,《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》研究的傳奇首先要屬于文人傳奇!杜糜洝肥俏娜巳局競髌鎰(chuàng)作的開篇之作,且其文風(fēng)對以后傳奇作品的影響極大。從翻譯研究的角度出發(fā),應(yīng)該考慮的是要研究的文本的基本特征是否一致,而從《琵琶記》開始到明萬歷以前的傳奇作品,在文本的基本特征上很難與之后的傳奇作品劃分開來。考慮到這些因素,《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》中的傳奇指的是自《琵琶記》開始所有文人創(chuàng)作的傳奇作品。

淡妝濃抹總相宜-明清傳奇的英譯研究 內(nèi)容簡介

  《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》以明清傳奇的英譯為研究對象,以描述性翻譯研究為主要方法與手段,通過對明清傳奇文本的分析,以及對《牡丹亭》等四部明清傳奇的英語譯本所作的個(gè)案研究,力圖建立明清傳奇英譯的翻譯原則和翻譯模式。為了確保研究成果的科學(xué)性與可靠性,《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》結(jié)合并借鑒了與翻譯相關(guān)的文本分析、翻譯語料庫、翻譯轉(zhuǎn)換研究和翻譯規(guī)范等方面的內(nèi)容。

淡妝濃抹總相宜-明清傳奇的英譯研究 目錄


**章  導(dǎo)論
1.1  研究原因及背景
1.2  研究目的
1.3  研究意義
1.4  研究的理論依據(jù)
1.5  研究的屬性
1.6  本書結(jié)構(gòu)

第二章  中西方戲劇與戲劇翻譯及研究概況
2.1  西方戲劇與戲劇翻譯及研究傳統(tǒng)
2.2  中國傳奇與傳奇翻譯及研究述要

第三章  明清傳奇英譯的研究方法
3.1  研究方法概述
3.2  定性分析
3.3  基于自建翻譯語料庫的定量分析

第四章  明清傳奇的文本分析
4.1  明清傳奇的語言層面特征
4.2  明清傳奇的文學(xué)層面特征
4.3  明清傳奇的文化層面特征
4.4  明清傳奇的美學(xué)層面特征
4.5  明清傳奇不同層面特征之間的相互關(guān)系

第五章  案例分析
5.1  明清傳奇語言層面特征的翻譯
5.2  明清傳奇文學(xué)層面特征的翻譯
5.3  明清傳奇文化層面特征的翻譯
5.4  明清傳奇美學(xué)層面特征的翻譯
5.5  明清傳奇不同層面特征的動態(tài)翻譯

第六章  結(jié)論
6.1  明清傳奇英譯的翻譯原則
6.2  明清傳奇的翻譯模式
6.3  研究的貢獻(xiàn)
6.4  研究的局限性
6.5  可拓展的研究空間
參考文獻(xiàn)
附錄一  圖清單
附錄二  表清單
展開全部
商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服