-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
精編常用中醫(yī)英語(yǔ)字典 版權(quán)信息
- ISBN:9787309097092
- 條形碼:9787309097092 ; 978-7-309-09709-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
精編常用中醫(yī)英語(yǔ)字典 本書(shū)特色
《精編常用中醫(yī)英語(yǔ)字典》的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯采用等效翻譯原則,形式等效居多,完全等效與功能等效次之。 《精編常用中醫(yī)英語(yǔ)字典》后半部分設(shè)有“常用中醫(yī)英語(yǔ)詞匯表”收錄條目不包括《精編常用中醫(yī)英語(yǔ)字典》中的單字與極少部分主義項(xiàng)翻譯。
精編常用中醫(yī)英語(yǔ)字典 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《精編常用中醫(yī)英語(yǔ)字典》編寫(xiě)組借助計(jì)算機(jī)軟件,對(duì)國(guó)內(nèi)外9本中醫(yī)英語(yǔ)詞典的總樣本做漢語(yǔ)單字頻次分析,然后根據(jù)齊普夫定律,確定本字典收錄的單字樣本。本字典收字條目共1690個(gè),按高頻至低頻排列分成5個(gè)等級(jí),并詳細(xì)列出其字源、詞性、釋義、譯法、詞例及字格結(jié)構(gòu)。字典中所收錄漢字按拼音排序,各義項(xiàng)內(nèi)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)按字格結(jié)構(gòu)排序。收錄常用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)萬(wàn)余條。為方便讀者查閱,本字典后半部分設(shè)有“常用中醫(yī)英語(yǔ)詞匯表”。本字典編纂設(shè)計(jì)全面,條目收錄標(biāo)準(zhǔn)科學(xué),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯嚴(yán)謹(jǐn),讀者查詢(xún)方便可靠,是學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)的**工具書(shū)!本字典的編寫(xiě)理念如下:一、編纂中醫(yī)英語(yǔ)單字字典的必要性眾所周知,英語(yǔ)*小語(yǔ)言單位是詞(word),有詞無(wú)字。故西醫(yī)英語(yǔ)工具書(shū)多為詞典而非字典。反觀漢語(yǔ),其*小語(yǔ)言單位是字,先有字后有詞。不難理解,西方?jīng)]有字典概念,字典只是中國(guó)獨(dú)有。詞典乃是按既定次序編列語(yǔ)詞并有義項(xiàng)與釋義的工具書(shū),現(xiàn)在市面上的中醫(yī)英語(yǔ)詞典大多為詞匯表而非詞典。本字典既包含中醫(yī)術(shù)語(yǔ)之英譯名,又可查詢(xún)?cè)谥嗅t(yī)古籍英語(yǔ)翻譯中務(wù)必理清的詞性、多種義項(xiàng)及其用法。二、突出語(yǔ)法分析和字格結(jié)構(gòu)分析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)至少有9種結(jié)構(gòu):并列(如“清熱解毒”)、同位(如“陰陽(yáng)兩虛”)、偏正(如“肝火”)、動(dòng)賓(如“平肝”)、謂補(bǔ)(如“亢盛”)、主謂(如“陰平陽(yáng)秘”)、主謂賓(如“水不涵木”)與介賓(如“在泉之氣”)等。本字典中將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)主要分為單字格、雙字格、三字格與四字格4類(lèi),以字格結(jié)構(gòu)作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究主線,即可化繁為簡(jiǎn)。本字典義項(xiàng)即按字格排列為序。三、體現(xiàn)一詞多性和一字多義在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中,詞性活用、字義多樣。如“白”字可有3種詞性:形容詞(如“白苔”)、名詞(如“淡白”)、動(dòng)詞(如“須發(fā)早白”);“補(bǔ)”字作動(dòng)詞可有5種字義:廣義之“補(bǔ)”(supplement)、偏陽(yáng)之“補(bǔ)”(invigorate)、滋養(yǎng)之“補(bǔ)”(nourish)、強(qiáng)壯之“補(bǔ)”(strengthen)以及壯陽(yáng)“之補(bǔ)”(tonify)。如此一詞多性與一字多義特征,本字典均有體現(xiàn)。四、引入單字動(dòng)態(tài)組合譯法翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),業(yè)界總體持有兩種觀點(diǎn)。提倡一對(duì)一固定組合譯法者,主張把“神”一律譯為spirit,遇短語(yǔ)類(lèi)術(shù)語(yǔ)則可采用固定組合,“神水”即譯為spirit+water。持反對(duì)意見(jiàn)者認(rèn)為此過(guò)于機(jī)械。一對(duì)一組合翻譯法適于合成詞而非單純?cè)~。然而必須指出,屬合成詞之中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多于單純?cè)~,故主...
精編常用中醫(yī)英語(yǔ)字典 目錄
凡例
漢語(yǔ)拼音檢字表
漢字筆畫(huà)檢字表
**部分 字典
第二部分 常用中醫(yī)英語(yǔ)詞匯表
參考文獻(xiàn)
精編常用中醫(yī)英語(yǔ)字典 作者簡(jiǎn)介
主編楊明山教授,上海中醫(yī)藥大學(xué)資深教師,先后從事臨床醫(yī)學(xué)、中醫(yī)與西醫(yī)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)理論研究與實(shí)踐。主編《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教程》、《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)新教程》、《現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語(yǔ)查房》等,參編《醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)分科詞匯表》、《實(shí)用中醫(yī)英語(yǔ)詞典》等。在國(guó)內(nèi)較早開(kāi)展醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)ESP教學(xué)、雙語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)查房與艾迪模式教學(xué)設(shè)計(jì)與應(yīng)用。
- >
經(jīng)典常談
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我從未如此眷戀人間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話