有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
老人與海
-
>
統(tǒng)編高中語(yǔ)文教材名師課堂教學(xué)實(shí)錄
-
>
世界經(jīng)典文學(xué)名著系列注音版:小婦人(九品)
-
>
名家經(jīng)典:水滸傳(上下冊(cè))
-
>
中考現(xiàn)代文閱讀答題必備公式(備考2023)
-
>
米·伊林十萬(wàn)個(gè)為什么(導(dǎo)讀版)
-
>
經(jīng)典閱讀:青少年人文素養(yǎng)叢書(shū)--話本選
羊脂球 版權(quán)信息
- ISBN:9787209081726
- 條形碼:9787209081726 ; 978-7-209-08172-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:
羊脂球 本書(shū)特色
居伊·德·莫泊桑所著的《羊脂球》是以普法戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的小說(shuō)。普魯士侵略軍占領(lǐng)盧昂城后,妓女羊脂球和一群“上流人”不得不乘車出逃。途中羊脂球遭到普魯士軍官讓其陪睡的無(wú)理要求,否則,就不讓他們的馬車通行。羊脂球是一個(gè)具有強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)主義精神的妓女,她認(rèn)為在這種情況下屈服是一種莫大的恥辱,因而斷然拒絕普魯士軍官的要求。同乘一輛馬車的“上流人”為了各自的利益用欺騙利誘的手段強(qiáng)迫羊脂球去做違背她心愿的事情。 羊脂球*終作出了怎樣的選擇,而她的命運(yùn)又是怎樣的呢? 本書(shū)還精選了另外26篇莫泊桑的短篇代表作,從中我們不僅可以感受到作家橫溢的才華,而且可以學(xué)習(xí)其語(yǔ)言上的優(yōu)美。
羊脂球 內(nèi)容簡(jiǎn)介
莫泊桑短篇小說(shuō)的合集。其中一個(gè)故事《羊脂球》寫普法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),法國(guó)的一群貴族、政客、商人、修女等高貴者,和一個(gè)叫作羊脂球的妓女,同乘一輛馬車逃離普軍占區(qū),在一關(guān)卡受阻。普魯士軍官要求同羊脂球過(guò)夜,遭到羊脂球拒絕,高貴者們也深表氣憤。但馬車被扣留后,高貴者們竟施展各種伎倆迫使羊脂球就范,而羊脂球*終得到的卻是高貴者們的輕蔑。小說(shuō)反襯鮮明,懸念迭生,引人入勝,寫出了法國(guó)各階層在占領(lǐng)者面前的不同態(tài)度,揭露了貴族資產(chǎn)階級(jí)的自私、虛偽和無(wú)恥,贊揚(yáng)了羊脂球的犧牲精神。
羊脂球 目錄
一個(gè)諾曼底人
皮埃羅
瘋女人
晚會(huì)
復(fù)仇者
恐怖
第二十九床
魔鬼
兩個(gè)朋友
項(xiàng)鏈
我的叔叔于勒
歸來(lái)
嫁妝
火星人
魔椅
春天
輿論
保羅的女人
西蒙的爸爸
一次野餐
一名農(nóng)場(chǎng)女傭的故事
一家子
泰利埃妓館
伊韋特
奧爾拉(1887)
奧爾拉(**版)
深坑
莫泊桑生平和創(chuàng)作年表
羊脂球 作者簡(jiǎn)介
居伊·德·莫泊桑(1850—1893),法國(guó)19世紀(jì)后半期著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。出身于沒(méi)落貴族家庭。參加過(guò)普法戰(zhàn)爭(zhēng),后在海軍部和教育部任小職員,同時(shí)開(kāi)始了文學(xué)創(chuàng)作。1880年完成了《羊脂球》的創(chuàng)作,轟動(dòng)了法國(guó)文壇。后從事專門的文學(xué)創(chuàng)作,并拜福樓拜為師。他的許多作品流傳深廣,尤其是短篇小說(shuō),使他成為一代短篇小說(shuō)巨匠。 1939年生。1963年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系,1964年作為新中國(guó)首批留法學(xué)生,到法國(guó)勒恩大學(xué)進(jìn)修兩年。后進(jìn)入教育界,任首都師范大學(xué)教授。教學(xué)之余,從事法國(guó)純文學(xué)翻譯三十余年,譯著五十多種,約有一千五百萬(wàn)字。 主要譯作:小說(shuō)有雨果的《巴黎圣母院》《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個(gè)火槍手》《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》《加繆全集·戲劇卷》等;詩(shī)歌有《艾呂雅詩(shī)選》《阿波利奈爾詩(shī)選》等六種。此外,編選并翻譯《繆塞精選集》《阿波利奈爾精選集》《紀(jì)德精選集》;主編《紀(jì)德文集》(五卷)、“法國(guó)大詩(shī)人傳記叢書(shū)”(十卷)。李玉民的譯作中,有半數(shù)作品是他首次介紹給中國(guó)讀者的。他主張文學(xué)翻譯是一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作,譯作應(yīng)是給讀者以文學(xué)享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個(gè)傳統(tǒng)”(柳鳴九語(yǔ))。
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
朝聞道
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
巴金-再思錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編