英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程
有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787118097382
- 條形碼:9787118097382 ; 978-7-118-09738-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程 本書(shū)特色
《英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程》共16章,涉及16種英語(yǔ)科技應(yīng)用文體、48篇語(yǔ)篇認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐、65篇精彩翻譯比讀、33篇課后實(shí)訓(xùn)題、112道譯后思考題、4150條話(huà)題詞目。全書(shū)以科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中*常見(jiàn)的16種英語(yǔ)科技應(yīng)用文為話(huà)題單元,包括科技新聞、科技文摘、科技報(bào)告、科技評(píng)論、科技廣告、科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、科技實(shí)驗(yàn)報(bào)告、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、科技公司簡(jiǎn)介、科技產(chǎn)品簡(jiǎn)介、科技情報(bào)、科技專(zhuān)利文獻(xiàn)、科技會(huì)展文案、科技論文摘要、科技合同、科技成果鑒定書(shū)等。以翻譯實(shí)踐為主,以主題文體簡(jiǎn)介和主題知識(shí)介紹為輔,通過(guò)典型范文向讀者介紹常見(jiàn)英語(yǔ)科技應(yīng)用文的功能和特點(diǎn),幫助學(xué)生掌握常見(jiàn)英語(yǔ)科技應(yīng)用文的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧。 本書(shū)既可用作外語(yǔ)院系和翻譯院系的教材,也可供翻譯愛(ài)好者自學(xué)和一線(xiàn)從譯者參考。
英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
全書(shū)共15章,包括科技新聞、科技文摘、科技報(bào)告、科技評(píng)論、科技廣告、科技項(xiàng)目申請(qǐng)書(shū)、技術(shù)合同、科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、操作手冊(cè)、科技工作信函、產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、科技產(chǎn)品簡(jiǎn)介、科技情報(bào)和鑒定書(shū)等,通過(guò)典型范文向讀者介紹常見(jiàn)英語(yǔ)科技應(yīng)用文的功能和特點(diǎn)。
英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程 目錄
第2章 科技文摘
第3章 科技報(bào)告
第4章 科技評(píng)論
第5章 科技廣告
第6章 科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
第7章 實(shí)驗(yàn)報(bào)告
第8章 科技標(biāo)準(zhǔn)
第9章 科技公司簡(jiǎn)介
第10章 科技產(chǎn)品簡(jiǎn)介
第11章 科技情報(bào)
第12章 科技專(zhuān)利文獻(xiàn)
第13章 科技會(huì)展文案
第14章 科技論文摘要
第15章 科技合同
第16章 科技成果鑒定書(shū)與翻譯
參考文獻(xiàn)
策劃人語(yǔ)
英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程 作者簡(jiǎn)介
張文英,男,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。英語(yǔ)系主任,哈爾濱理工大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、科技英語(yǔ)翻譯、跨文化交際、應(yīng)用文體翻譯。在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文40余篇;主持或參加國(guó)家級(jí)、省級(jí)和校級(jí)科研課題20余項(xiàng)。主要著作有《詞匯·翻譯·文化》《實(shí)用業(yè)務(wù)英語(yǔ)》;譯作《心血運(yùn)行論》《財(cái)富的分配》;主編及參編教材8冊(cè),曾獲國(guó)家級(jí)優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng)兩項(xiàng)。張曄,女,哈爾濱師范大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師。哈爾濱師范大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,黑龍江省翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育專(zhuān)家委員會(huì)專(zhuān)家委員。全國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事,黑龍江省翻譯學(xué)會(huì)理事。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐。主要著作有《后現(xiàn)代英語(yǔ)女性文學(xué)譯介描述性研究》《新編英漢翻譯教程》及譯作《撫愈童心》等。主要論文有《譯介學(xué)對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究的拓展》《翻譯意識(shí)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的滲透和兼容》《建設(shè)中國(guó)特色的專(zhuān)業(yè)翻譯學(xué)位研究生教育》等。
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
朝聞道
- >
李白與唐代文化
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
經(jīng)典常談
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
我與地壇
- >
有舍有得是人生