商務(wù)英語翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787566312600
- 條形碼:9787566312600 ; 978-7-5663-1260-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
商務(wù)英語翻譯 本書特色
《全方位商務(wù)英語系列教材:商務(wù)英語翻譯》以高職院!皩(shí)用為主、夠用為度”的辦學(xué)指導(dǎo)思想為原則,以翻譯理論為指導(dǎo),以跨文化交際和翻譯技巧為基礎(chǔ),以翻譯實(shí)訓(xùn)為導(dǎo)向,突出培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)翻譯能力。教材以商務(wù)為背景,以商貿(mào)類從業(yè)人員工作崗位經(jīng)常接觸的商務(wù)文本為案例,系統(tǒng)地分析了各類商務(wù)文本的寫作特點(diǎn)、翻譯方法和技巧,并從一線企業(yè)收集了大量的實(shí)訓(xùn)語料,供教師教學(xué)和學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)。 隨著國際間經(jīng)濟(jì)合作的不斷深化,社會(huì)對(duì)具備“外語+專業(yè)”技能的復(fù)合型人才的需求不斷增加。精通英語并能夠熟練運(yùn)用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行對(duì)外交流是目前商務(wù)和外貿(mào)從業(yè)人員**的職業(yè)技能之一!渡虅(wù)英語翻譯》-書正是為滿足高職院校商貿(mào)類英語學(xué)習(xí)者掌握翻譯技能,提高商務(wù)翻譯能力而編寫的教材。 《全方位商務(wù)英語系列教材:商務(wù)英語翻譯》以高職院校“實(shí)用為主、夠用為度”的辦學(xué)指導(dǎo)思想為原則,以翻譯理論為指導(dǎo),以跨文化交際和翻譯技巧為基礎(chǔ),以翻譯實(shí)訓(xùn)為導(dǎo)向,突出培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)翻譯能力。教材以商務(wù)為背景,以商貿(mào)類從業(yè)人員工作崗位經(jīng)常接觸的商務(wù)文本為案例,系統(tǒng)地分析了各類商務(wù)文本的寫作特點(diǎn)、翻譯方法和技巧,并從一線企業(yè)收集了大量的實(shí)訓(xùn)語料,供教師教學(xué)和學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)。通過本教材的學(xué)習(xí)和實(shí)訓(xùn),相信學(xué)生畢業(yè)后能夠很快適應(yīng)各類商貿(mào)崗位對(duì)學(xué)生翻譯能力的需求。 《全方位商務(wù)英語系列教材:商務(wù)英語翻譯》有三大特點(diǎn): **,實(shí)用性強(qiáng)。教材的選材大多來自企業(yè)一線,所選翻譯案例與學(xué)生未來工作崗位密切結(jié)合,體現(xiàn)“學(xué)以致用”的高職辦學(xué)特色。第二,可操作性好。教材打破了大多翻譯教材教與學(xué)一體的編寫體例。為了方便教學(xué),教材配有教師授課ppt課件。課件制作美觀大方,操作簡單方便。所有練習(xí)答案都在ppt課件中,而不是附在書后,這樣利于教師教學(xué)和學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)。第三,練習(xí)量大。書中配有商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)和翻譯練習(xí)兩大模塊。翻譯實(shí)訓(xùn)結(jié)合商務(wù)背景進(jìn)行商務(wù)翻譯實(shí)際訓(xùn)練。翻譯練習(xí)模塊主要是對(duì)翻譯理論基本知識(shí)和技巧的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。練習(xí)的形式多樣,由易到難,由單項(xiàng)訓(xùn)練到綜合訓(xùn)練,使學(xué)生通過翻譯練習(xí)提高應(yīng)用能力。 《全方位商務(wù)英語系列教材:商務(wù)英語翻譯》共有十章,每章包含四個(gè)部分:商務(wù)文本寫作特點(diǎn)及翻譯方法、翻譯賞析、翻譯實(shí)訓(xùn)和翻譯學(xué)習(xí)。前三部分講解商務(wù)文本的翻譯及模擬翻譯練習(xí),第四部分講解翻譯基本知識(shí)與技巧,使翻譯理論和技巧貫穿各個(gè)章節(jié),通過該部分的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解和掌握一些必要的翻譯理論,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。書后附有商務(wù)英語翻譯考試模擬試題5套,供學(xué)生課下練習(xí)及備考。
商務(wù)英語翻譯 內(nèi)容簡介
本教材共有十章,每章有四個(gè)部分:商務(wù)文本寫作特點(diǎn)及翻譯方法、翻譯賞析、翻譯實(shí)訓(xùn)和翻譯學(xué)習(xí)。前三部分講解商務(wù)文本的翻譯及模擬翻譯練習(xí),第四部分講解翻譯基本知識(shí)與技巧,使翻譯理論和技巧貫穿各個(gè)章節(jié)。所選翻譯案例與學(xué)生未來工作崗位密切結(jié)合。
商務(wù)英語翻譯 目錄
1.1 名片的寫作特點(diǎn)
1.2 名片的翻譯方法
1.3 翻譯實(shí)訓(xùn)
1.4 翻譯學(xué)習(xí)
第二章 證書的翻譯
2.1 證書的寫作特點(diǎn)
2.2 證書的翻譯方法
2.3 證書翻譯舉隅
2.4 翻譯實(shí)訓(xùn)
2.5 翻譯學(xué)習(xí)
第三章 商標(biāo)、產(chǎn)品包裝的翻譯
3.1 商標(biāo)翻譯注意事項(xiàng)
3.2 包裝翻譯注意事項(xiàng)
3.3 翻譯實(shí)訓(xùn)
3.4 翻譯學(xué)習(xí)
第四章 商務(wù)信函的翻譯
4.1 商務(wù)信函的寫作特點(diǎn)
4.2 商務(wù)信函的翻譯
4.3 翻譯舉隅
4.4 翻譯實(shí)訓(xùn)
4.5 翻譯學(xué)習(xí)
第五章 產(chǎn)品說明書的翻譯
5.1 產(chǎn)品說明書的寫作特點(diǎn)
5.2 產(chǎn)品說明書的翻譯注意事項(xiàng)
5.3 翻譯實(shí)訓(xùn)
5.4 翻譯學(xué)習(xí)
第六章 公司、項(xiàng)目簡介的翻譯
6.1 簡介的翻譯寫作特點(diǎn)
6.2 簡介翻譯注意事項(xiàng)
6.3 簡介翻譯舉隅
6.4 翻譯實(shí)訓(xùn)
6.5 翻譯學(xué)習(xí)
第七章 合同、協(xié)議的翻譯
7.1 合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn)
7.2 合同、協(xié)議翻譯注意事項(xiàng)
7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例
7.4 翻譯實(shí)訓(xùn)
7.5 翻譯學(xué)習(xí)
第八章 致詞的翻譯
8.1 致詞的寫作特點(diǎn)
8.2 致詞翻譯注意事項(xiàng)
8.3 致詞翻譯實(shí)例
8.4 翻譯實(shí)訓(xùn)
8.5 翻譯學(xué)習(xí)
第九章 廣告的翻譯
9.1 廣告的寫作特點(diǎn)
9.2 廣告翻譯技巧
9.3 翻譯舉隅
9.4 翻譯實(shí)訓(xùn)
9.5 翻譯學(xué)習(xí)
第十章 商務(wù)單證的翻譯
10.1 商務(wù)單證的寫作特點(diǎn)
10.2 商務(wù)單證翻譯注意事項(xiàng)
10.3 商務(wù)單證翻譯實(shí)例
10.4 翻譯實(shí)訓(xùn)
10.5 翻譯學(xué)習(xí)
商務(wù)英語翻譯試題
參考文獻(xiàn)
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生
- >
巴金-再思錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
經(jīng)典常談
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
月亮與六便士
- >
李白與唐代文化