-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
穿越四百年來讀你-莎士比亞十四行詩選讀-愛之雋永 版權(quán)信息
- ISBN:9787515340746
- 條形碼:9787515340746 ; 978-7-5153-4074-6
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
穿越四百年來讀你-莎士比亞十四行詩選讀-愛之雋永 本書特色
葉秀敏編譯的《穿越四百年來讀你(莎士比亞十四行詩選讀愛之雋永)(精)》是一本集譯詩、詩歌解讀或隨筆,以及名家譯詩欣賞于一體的合集,收錄莎士比亞十四行詩選讀20首。譯者在翻譯文字上力求突破創(chuàng)新,忠實(shí)還原莎氏十四行詩作的璀璨與美好,字里行間更傾向以意譯來表達(dá)詩人的情懷和詩歌意境。解讀或隨筆詼諧幽默,與譯詩的唯美相映成趣。這些解讀或隨筆不僅有助于讀者理解莎氏十四行,亦是一段段精彩的閱讀體驗(yàn)。
穿越四百年來讀你-莎士比亞十四行詩選讀-愛之雋永 內(nèi)容簡介
是一本集譯詩、詩歌解讀或隨筆,及名家譯詩欣賞于一體的合集,收錄莎士比亞十四行詩選讀20首,以清新唯美的方式,打開經(jīng)典的莎氏十四行。這既是藉莎士比亞逝世四百周年之際對莎翁的致敬,也是對經(jīng)典的創(chuàng)新,更是對一份優(yōu)雅的深情的回歸和倡導(dǎo)。 莎士比亞的十四行詩是英文情詩中的經(jīng)典,但原詩英文偏古體,語言較為深?yuàn)W,情懷頗為古典,這些都為中譯設(shè)置了許多障礙。現(xiàn)有的中譯版本多以直譯為主,難以體現(xiàn)原詩的意境及情懷。本書挑戰(zhàn)權(quán)威,精選20首十四行,奉獻(xiàn)清新唯美譯文,力求還原莎翁詩作中那一份優(yōu)雅的深情。每首譯詩均附詼諧幽默的解讀或隨筆,包括對翻譯大家舊有譯本的點(diǎn)評,有助于讀者理解莎翁十四行,亦與譯詩的唯美相映成趣。
穿越四百年來讀你-莎士比亞十四行詩選讀-愛之雋永 目錄
穿越四百年來讀你-莎士比亞十四行詩選讀-愛之雋永 作者簡介
葉秀敏,筆名滾滾君,1970年生人,畢業(yè)于北京國際關(guān)系學(xué)院英文系。曾任職專業(yè)技術(shù)翻譯16年。2008年轉(zhuǎn)業(yè)至地方,曾出版譯作《阿西莫夫逸聞趣事》《弗蘭奇寓所粉末之謎》《華生醫(yī)生的秘密日記》《你隨身的瑜伽教練》等。近年來鐘情于詩歌翻譯,閑暇時(shí)于滾滾紅塵中提筆,譯詩一二,隨筆三四,收錄成冊,娛你娛我。
- >
莉莉和章魚
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
山海經(jīng)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
煙與鏡