書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

周易

出版社:人民文學(xué)出版社出版時間:2016-05-01
開本: 24cm 頁數(shù): 22,532頁
中 圖 價:¥83.2(6.5折) 定價  ¥128.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

周易 版權(quán)信息

  • ISBN:9787020071760
  • 條形碼:9787020071760 ; 978-7-02-007176-0
  • 裝幀:70g膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

周易 本書特色

乾卦** 【原文】  乾,元亨利貞。 初九,潛龍,勿用。 九二,見龍在田,利見大人。 九三,君子終日乾乾,夕惕若,厲無咎。 九四,或躍在淵,無咎。 九五,飛龍在天,利見大人。 上九,亢龍,有悔。 用九,見群龍無首,吉。 彖曰:大哉乾元,萬物資始,乃統(tǒng)天。云行雨施,品物流行,大明終始,六位時成,時乘六龍以御天。乾道變化,各正性命,保合太和,乃利貞。首出庶物,萬國咸寧。 象曰:天行健,君子以自強不息。 潛龍勿用,陽在下也。見龍在田,德施普也。終日乾乾,反復(fù)道也;蜍S在淵,進無咎也。飛龍在天,大人造也?糊堄谢冢豢删靡。用九,天德不可為首也。 文言曰:元者善之長也,亨者嘉之會也,利者義之和也,貞者事之干也。君子體仁足以長人,嘉會足以合禮,利物足以和義,貞固足以干事。君子行此四德者,故曰“乾,元亨利貞”。 初九曰“潛龍勿用”,何謂也?子曰,龍德而隱者也。不易乎世,不成乎名,遁世無悶,不見是而無悶,樂則行之,憂則違之,確乎其不可拔,潛龍也。 九二曰“見龍在田,利見大人”,何謂也?子曰,龍德而正中者也。庸言之信,庸行之謹。閑邪存其誠,善世而不伐,德博而化!兑住吩“見龍在田,利見大人”,君德也。 九三曰“君子終日乾乾,夕惕若,厲無咎,”何謂也?子曰,君子進德修業(yè),忠信所以進德,修辭立其誠所以居業(yè)也。知至至之,可與言幾也;知終終之,可與存義也。是故居上位而不驕,在下位而不憂。故乾乾因其時而惕,雖危無咎矣。 九四曰“或躍在淵,無咎”,何謂也?子曰,上下無常,非為邪也;進退無恒,非離群也;君子進德修業(yè),欲及時也,故無咎。 九五曰“飛龍在天,利見大人”,何謂也?子曰,同聲相應(yīng),同氣相求;水流濕,火就燥;云從龍,風(fēng)從虎;圣人作而萬物睹;本乎天者親上,本乎地者親下,則各從其類也。 上九曰“亢龍有悔”,何謂也?子曰:“貴而無位,高而無民,賢人在下位而無輔,是以動而有悔也。” 潛龍勿用,下也;見龍在田,時舍也;終日乾乾,行事也;或躍在淵,自試也;飛龍在天,上治也;亢龍有悔,窮之災(zāi)也;乾元用九,天下治也。 潛龍勿用,陽氣潛藏;見龍在田,天下文明;終日乾乾,與時偕行;或躍在淵,乾道乃革;飛龍在天,乃位乎天德;亢龍有悔,與時偕極;乾元用九,乃見天則。 乾元者,始而亨者也;利貞者,性情也。乾始能以美利利天下,不言所利。大矣哉,大哉乾乎!剛健中正,純粹精也;六爻發(fā)揮,旁通情也;時乘六龍,以御天也;云行雨施,天下平也。 君子以成德為行,日可見之行也。潛之為言也,隱而未見,行而未成,是以君子弗用也。 君子學(xué)以聚之,問以辯之,寬以居之,仁以行之!兑住吩“見龍在田,利見大人”,君德也。 九三重剛而不中,上不在天,下不在田,故乾乾因其時而惕,雖危無咎也。 九四重剛而不中,上不在天,下不在田,中不在人,故或之;蛑撸芍,故無咎。 夫大人者,與天地合其德,與日月合其明,與四時合其序,與鬼神合其吉兇;先天而天弗違,后天而奉天時。天且弗違,而況于人乎?況于鬼神乎? 亢之為言也,知進而不知退,知存而不知亡,知得而不知喪。其唯圣人乎!知進退存亡而不失其正者,其唯圣人乎! 【今譯】  《乾》卦象征天:天體現(xiàn)著元始創(chuàng)造、亨通暢達、和諧有利、貞正堅固這四種品德屬性。 初九,像一條巨龍深深地潛伏在潭淵之中,因身居下位,所以暫時不施展它的才用。 九二,巨龍已在原野上出現(xiàn),初露頭角,躍躍欲試,這時,有利于出現(xiàn)有道德有作為的大人物。 九三,君子整天都奮發(fā)努力、剛健奮進,直到夜晚還時時警惕反省以防有所疏忽,這樣,君子即使面臨著危險的境況,也不至于遭受咎害。 九四,這是一條處于成功邊緣的巨龍,它或者騰飛躍進,一展身手;或者退守潭淵,適當調(diào)整。它進退有方,必無咎害。 九五,巨龍昂首騰飛,盤旋翱游于蒼穹之中,大功告成,前景輝煌,這時,有利于出現(xiàn)有道德有作為并且居于高位的大人物。 上九,這是一條過于亢進的巨龍,飛騰到窮高極上的境地,因為它冒進取咎,所以終將有所悔恨。 用“九”數(shù),就像出現(xiàn)在天空中的一群巨龍,連翩騰飛,卻都不以“首領(lǐng)”的身份自居,這是吉祥之象啊! MAHTИЧECKИЙ TEKCT ВЕРХНИЙ РАЗДЕЛ [Гексаграмма 1] Цянь (Небо) вверху Цянь (Небо) внизу 乾 Цянь (Творчество). Изначальное свершение; благоприятна стойкость [Изначальность, благоприятность, польза, честность]. «Туань чжуань»: Величественно то, что Цянь есть «изначальность»1! Неиссякаемый источник мириад вещей и неразрывное единство с Небом. Гонитель облаков, дождей ниспосылатель, литейщик форм предметов и существ. Начало и конец великой силы света, времен творец на уровнях шести позиций2, времен, что, оседлавши шесть драконов, правят Небом. Путь-Дао Цянь — метаморфозы-измененья, и каждый выправляет [по нему] свою природу и судьбу. Хранилище гармонии великой, которое являет «пользу, честность»3. Глава рождений всех существ и мира царств законный устроитель. «Сян чжуань»: Небо («Творчество») действует напряженностью, благородный человек в соответствии с этим непрестанно укрепляет себя. В начале девятка. Нырнувший дракон. — Не действуй. «Сян чжуань»: «Нырнувший дракон. — Не действуй» — ян4 находится внизу. Девятка вторая. Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком. «Сян чжуань»: «Появившийся дракон находится на поле» — Дэ начинает повсюду распространяться. Девятка третья. Благородный человек до конца дня деятелен; вечером он осмотрителен, точно [словно] в опасности. — Хулы не будет. «Сян чжуань»: «До конца дня деятелен» — преобразование (возобновление) Дао5. Девятка четвертая. Точно [словно] прыжок в бездне. — Хулы не будет. «Сян чжуань»: «Точно [словно] прыжок в бездне» — продвижению вперед «хулы не будет». Девятка пятая. Летящий дракон находится в небе. — Благоприятно свидание с великим человеком. «Сян чжуань»: «Летящий дракон находится в небе» — великий человек прибудет с визитом. Наверху девятка. Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние. «Сян чжуань»: «Возгордившийся дракон» — наполнение (усиление) не может длиться вечно. «При действии девяток смотри, чтобы все драконы не главенствовали; счастье». «Сян чжуань»: «При действии девяток...» — Дэ Неба уже не может «главенствовать». «Вэнь янь чжуань»: Юань (изначальность) — главенство доброты. Хэн (благоприятность) — средоточие лучшего. Ли (польза) — согласие с долгом. Чжэнь (честность) — основа дела. Благородный человек воплощает человеколюбие — этого достаточно, чтобы возглавлять людей. [Он] сосредоточивает всё лучшее — этого достаточно, чтобы гармонировать с ритуалом. [Он] приносит пользу окружающим — этого достаточно, чтобы быть в согласии с долгом. [Он] честен и тверд — этого достаточно, чтобы вести дела. Благородный человек осуществляет эти четыре Дэ. Поэтому и говорится: «Цянь. Изначальность, благоприятность, польза, честность». В начальной девятке сказано: «Нырнувший дракон. — Не действуй!» — что это значит? Учитель сказал: «Дэ дракона сокрыто. [Дракон] ничего не меняет в мире, не добивается известности. Удаляется от мира и не унывает; не встречает правды и тоже не унывает. Если что-либо радует, то способствует этому; если что-либо печалит, то противодействует этому. Воистину его нельзя вытащить [на поверхность]! Вот что такое „Нырнувший дракон“!» В девятке второй сказано: «Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком» — что это значит? Учитель сказал: «Дэ дракона находится точно в середине [внутренней триграммы]. Любое слово [дракона] внушает доверие, любое [его] действие вызывает уважение. [Он] преграждает путь пороку и сохраняет в себе искренность, несет добро миру и не бахвалится, Дэ [его] ширится и оказывает нравственное воздействие [на людей]. В „Переменах“ сказано: „Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком“. Это Дэ государя». В девятке третьей сказано: «Благородный человек до конца дня деятелен; вечером он осмотрителен, точно [словно] в опасности. — Хулы не будет» — что это значит? Учитель сказал: «Благородный человек совершенствует Дэ, организует дело. Преданность и вера — вот то, посредством чего [он] совершенствует Дэ. Оттачивает слово и упрочивает свою искренность — вот то, посредством чего [он] ставит дело. Познал начало и начал с него — смог приобщиться к истоку. Познал конец и закончил на нем — смог приобщиться к хранящему долг. Вот почему, занимая высокий пост, [он] не гордится, находясь на низком посту, [он] не печалится. Вот почему „деятелен“ в надлежащее время и „осмотрителен“; если [ему] и грозит опасность — „хулы не будет“». В девятке четвертой сказано: «Точно [словно] прыжок в бездне. — Хулы не будет» — что это значит? Учитель сказал: «В верхах и низах нет постоянства, [а ты] не отклоняйся. В приходящих и уходящих нет стойкости, [а ты] не покидай сообщество. Благородный человек совершенствует Дэ и организует дело, стремится поспевать за временем, вот почему „хулы не будет“». В девятке пятой сказано: «Летящий дракон находится в небе. — Благоприятно свидание с великим человеком» — что это значит? Учитель сказал: «Одинаковые по голосу друг другу откликаются, одинаковые по нраву друг к другу стремятся. Вода стекает к мокрому, огонь поднимается к сухому. Облака послушны Дракону, ветер послушен Тигру. Совершенномудрый человек творит, и мириады вещей прозревают [свою принадлежность]. Те, у кого корень в Небе, родственны верху, те, у кого корень в Земле, родственны низу. В результате каждая вещь сообразуется со своим родом». В девятке верхней сказано: «Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние» — что это значит? Учитель сказал: «Знатен, а без поста, именит, а без народа — значит, достойный человек занимает низкое положение и не имеет поддержки. Поэтому [если] начнет действовать — „Будет раскаяние“»6. «Нырнувший дракон. — Не действуй» — это низ. «Появившийся дракон находится на поле» — временная остановка. «До конца дня деятелен» — осуществление дел. «Точно [словно] прыжок в бездне» — самоиспытание. «Летящий дракон находится в небе» — управление сверху. «Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние» — бедствие от достижения [верхнего] предела. «Действие девяток» «изначальности Цянь»7 — управление Поднебесной. «Нырнувший дракон. — Не действуй» — светлые (янские) ци глубоко сокрыты8. «Появившийся дракон находится на поле» — просветление узоров Поднебесной9. «До конца дня деятелен» — проведение всех действий в соответствующее время. «Точно [словно] прыжок в бездне» — Дао Цянь в этот момент и преобразуется. «Летящий дракон находится в небе» — это и есть позиция в Дэ Цянь. «Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние» — со временем все приходит к концу. [Осуществляется] «действие девяток» «изначальности Цянь» — и тогда проявляются законы Неба. «Изначальность Цянь» — начало и «благоприятность» (хэн)10. «Польза (ли) и честность (чжэнь)» — природа и чувства. Начало Цянь (Неба) может посредством пользы прекрасного приносить пользу Поднебесной. Не говорит ли это, что польза — это великое! «Величественно Цянь!» Твердость и сила (напряженность), срединность и прямота — это чистейшая животворная энергия (цзин). [Позиционное] развертывание шести черт — всесторонний охват чувств. «Время оседлало шесть драконов и правит Небом», «облака плывут, дожди идут» — это [картина] умиротворенной Поднебесной. [Начальная девятка.] Благородный человек посредством совершенного Дэ осуществляет действия; ежедневно можно наблюдать эти действия. «Нырнуть» — означает сокрыться и не появляться, действовать, но не завершать. Вот почему благородному мужу — «не дейст-вовать». [Девятка вторая.] Благородный человек учится, чтобы накопить это, спрашивает, чтобы уяснить это, лелеет великодушие, чтобы вобрать это, питает человеколюбие, чтобы осуществить это. В «Переменах» сказано: «Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком». Это Дэ государя. Девятка третья. Вновь твердая [черта], но не в центре, вверху не находится в Небе, внизу не находится на поле (на Земле)11. Вот почему [благородный человек] «деятелен» в надлежащее время и «осмотрителен». Даже если и грозит опасность — «хулы не будет». Девятка четвертая. Вновь твердая [черта], но не в центре, вверху не находится в Небе, внизу не находится на поле (на Земле), в центре не находится в Человеке12. Вот почему «словно»; «словно» — это сомнение. Поэтому и «хулы не будет». [Девятка пятая.] «Великий человек» совмещает свое Дэ с Небом и Землей, сочетает свою просветленность с Солнцем и Луной, сообразует последовательность своих действий с четырьмя временами года, согласовывает свое счастье и несчастье с душой и духом. Становится впереди Неба, и Небо [великому человеку] не препятствует. Становится позади Неба и принимает от Неба время. И если уж Небо не препятствует, то куда уж тут какому-то человеку и куда уж тут душе и духу! [Девятка верхняя.] «Возгордиться» — означает знать приходящее, но не знать уходящее, знать жизнь, но не знать смерть, знать обретение, но не знать утраты. Только совершенномудрый человек есть тот, кто знает приходящее и уходящее, жизнь и смерть и не теряет в себе прямоты. Только совершенномудрый человек!

周易 內(nèi)容簡介

《周易》的內(nèi)容和意義遠遠超出了中華文明的范圍。這部舉世無雙的文獻傳遍了地球,成為世界文化寶庫中公認的瑰寶。在任何語言環(huán)境中,在任何種族和民族文化中,無論傳到哪里——通過開啟天人合一之門的鑰匙,《周易》都會找到賓至如歸的家園。 «И цзин» («Канон перемен») по своему содержанию и значению выходит за рамки китайской культуры. Распространяясь по планете, этот уникальный памятник стал общепризнанным достоянием мировой культуры. Повсюду – в любой языковой среде, в любой этнической и национальной культуре «И цзин» находит свой дом, предлагая ключи гармоничного устройства человеческой и природной Поднебесной.

周易 目錄

目 錄 上經(jīng) 乾卦** 坤卦第二 屯卦第三 蒙卦第四 需卦第五 訟卦第六 師卦第七 比卦第八 小畜卦第九 履卦第十 泰卦第十一 否卦第十二 同人卦第十三 大有卦第十四 謙卦第十五 豫卦第十六 隨卦第十七 蠱卦第十八 臨卦第十九 觀卦第二十 噬嗑卦第二十一 賁卦第二十二 剝卦第二十三 復(fù)卦第二十四 無妄卦第二十五 大畜卦第二十六 頤卦第二十七 大過卦第二十八 坎卦第二十九 離卦第三十 下經(jīng) 咸卦第三十一 恒卦第三十二 遯卦第三十三 大壯卦第三十四 晉卦第三十五 明夷卦第三十六 家人卦第三十七 睽卦第三十八 蹇卦第三十九 解卦第四十 損卦第四十一 益卦第四十二 夬卦第四十三 姤卦第四十四 萃卦第四十五 升卦第四十六 困卦第四十七 井卦第四十八 革卦第四十九 鼎卦第五十 震卦第五十一 艮卦第五十二 漸卦第五十三 歸妹卦第五十四 豐卦第五十五 旅卦第五十六 巽卦第五十七 兌卦第五十八 渙卦第五十九 節(jié)卦第六十 中孚卦第六十一 小過卦第六十二 既濟卦第六十三 未濟卦第六十四 系辭上傳 系辭下傳 說卦傳 序卦傳 雜卦傳 MAHTИЧECKИЙ TEKCT•ВЕРХНИЙ РАЗДЕЛ [ГЕКСАГРАММА 1] [ГЕКСАГРАММА 2] [ГЕКСАГРАММА 3] [ГЕКСАГРАММА 4] [ГЕКСАГРАММА 5] [ГЕКСАГРАММА 6] [ГЕКСАГРАММА 7] [ГЕКСАГРАММА 8] [ГЕКСАГРАММА 9] [ГЕКСАГРАММА 10] [ГЕКСАГРАММА 11] [ГЕКСАГРАММА 12] [ГЕКСАГРАММА 13] [ГЕКСАГРАММА 14] [ГЕКСАГРАММА 15] [ГЕКСАГРАММА 16] [ГЕКСАГРАММА 17] [ГЕКСАГРАММА 18] [ГЕКСАГРАММА 19] [ГЕКСАГРАММА 20] [ГЕКСАГРАММА 21] [ГЕКСАГРАММА 22] [ГЕКСАГРАММА 23] [ГЕКСАГРАММА 24] [ГЕКСАГРАММА 25] [ГЕКСАГРАММА 26] [ГЕКСАГРАММА 27] [ГЕКСАГРАММА 28] [ГЕКСАГРАММА 29] [ГЕКСАГРАММА 30] MAHTИЧECKИЙ TEKCT•НИЖНИЙ РАЗДЕЛ [ГЕКСАГРАММА 31] [ГЕКСАГРАММА 32] [ГЕКСАГРАММА 33] [ГЕКСАГРАММА 34] [ГЕКСАГРАММА 35] [ГЕКСАГРАММА 36] [ГЕКСАГРАММА 37] [ГЕКСАГРАММА 38] [ГЕКСАГРАММА 39] [ГЕКСАГРАММА 40] [ГЕКСАГРАММА 41] [ГЕКСАГРАММА 42] [ГЕКСАГРАММА 43] [ГЕКСАГРАММА 44] [ГЕКСАГРАММА 45] [ГЕКСАГРАММА 46] [ГЕКСАГРАММА 47] [ГЕКСАГРАММА 48] [ГЕКСАГРАММА 49] [ГЕКСАГРАММА 50] [ГЕКСАГРАММА 51] [ГЕКСАГРАММА 52] [ГЕКСАГРАММА 53] [ГЕКСАГРАММА 54] [ГЕКСАГРАММА 55] [ГЕКСАГРАММА 56] [ГЕКСАГРАММА 57] [ГЕКСАГРАММА 58] [ГЕКСАГРАММА 59] [ГЕКСАГРАММА 60] [ГЕКСАГРАММА 61] [ГЕКСАГРАММА 62] [ГЕКСАГРАММА 63] [ГЕКСАГРАММА 64] СИ ЦЫ ЧЖУАНЬ•ВЕРХНИЙ РАЗДЕЛ СИ ЦЫ ЧЖУАНЬ•НИЖНИЙ РАЗДЕЛ ШО ГУА ЧЖУАНЬ СЮЙ ГУА ЧЖУАНЬ ЦЗА ГУА ЧЖУАНЬ KOMMEHTAPИИ
展開全部

周易 相關(guān)資料

前 言 世界文化寰宇中的《周易》 《周易》的內(nèi)容和意義遠遠超出了中華文明的范圍。這部舉世無雙的文獻傳遍了地球,成為世界文化寶庫中公認的瑰寶。在任何語言環(huán)境中,在任何種族和民族文化中,無論傳到哪里——通過開啟天人合一之門的鑰匙,《周易》都會找到賓至如歸的家園。據(jù)《十翼》中《說卦傳》和《系辭傳》的注釋以及中國最早的諸子學(xué)說,《周易》是由遠古時代的圣人創(chuàng)作的。但它沒有相對的時間“終始”。追溯過往,《周易》的文字起源于宇宙的永恒,它是天地之道的復(fù)現(xiàn)。展望未來,《周易》延伸到永恒無盡的未來,接著又混元于宇宙的永恒!吨芤住凡珓釉谶@兩種永恒之中,它是永恒的當下的原型。 八卦、六十四卦的圖像及詮釋將自然的大千世界和人類的社會生活結(jié)合為和諧的一體,并把人——有肉身、有靈魂、有思維能力的人——置之于兩者的共同中心。而此處的人擁有“中庸”的恒常不變和無常變換(“易”)中的永生。那么,恰恰是《周易》隱藏著人(即社會人和自然人)起源的奧秘。《周易》中的卦爻,作為構(gòu)成這部著作平面的、垂直的、呈螺旋狀結(jié)構(gòu)的基本因素,從哲學(xué)的思想入手,通過富有詩意的形象,利用數(shù)字科學(xué)的手段合成人存在的真正價值和意義。這樣的《周易》,一旦浸沉于其他某種異文化環(huán)境中,便有能力喚醒已沉睡的乃至修復(fù)已變形的文明,引領(lǐng)不同的世界文明實現(xiàn)全球化的統(tǒng)一,同時還保留著它們的獨特風(fēng)格,徹底地消除種族間(民族與民族之間)以及社會間(國與國之間的)可能發(fā)生的沖突。 由此可見,研究《周易》并求解其中和諧的原始密碼,不僅饒有趣味,而且在實踐中勢在必行。將《周易》翻譯成世界各國語言并進行對照,便是向著這一方向邁出的第一個步伐, 中國制定計劃要科學(xué)指導(dǎo)出版《周易》的現(xiàn)有所有歐洲及東方語言的翻譯版本,為此做出了重大貢獻。 這個不愧為宏偉的計劃受到學(xué)術(shù)界和廣大讀者的高度贊揚,無疑將有利于進一步發(fā)展易學(xué),加強各國漢學(xué)家之間的交往。 俄方提供的《周易》翻譯版本是《周易》全文的翻譯,其經(jīng)文譯者是尤•康•休茨基教授,《十翼》譯者是阿•葉•盧基揚諾夫教授。該譯文于2005年在俄羅斯首次出版,并于2007年、2010年兩次重印,深受學(xué)者和讀者的歡迎。 阿•葉•盧基揚諾夫 文 裴慈基 譯 «И ЦЗИН» В КОСМОСЕ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ «И цзин» («Канон перемен») по своему содержанию и значению выходит за рамки китайской культуры. Распространяясь по планете, этот уникальный памятник стал общепризнанным достоянием мировой культуры. Повсюду – в любой языковой среде, в любой этнической и национальной культуре «И цзин» находит свой дом, предлагая ключи гармоничного устройства человеческой и природной Поднебесной. По сведениям трактатов «Шо гуа чжуань» и «Си цы чжуань» из раздела «Ши и» («Десяти крыльев»), а также первых философов Китая, «И цзин» был создан совершенномудрыми людьми в глубокой древности. Однако, он не имеет относительных хронологических измерений «начала и конца». Ретроспективно текстовой «И цзин» восходит к вселенско-космической вечности, он является копией Дао Неба и Земли. Перспективно «И цзин» уходит в вечность необозримого будущего, которое опять же смыкается с вселенско-космической вечностью. «И цзин» пульсирует между этими двумя родами вечности, представляя собой архетип вечно длящегося настоящего. Графические спирали триграмм и гексаграмм «И цзина» и его иероглифические тексты соединяют в гармоничное единство природный и социальный космосы, располагая в их общем центре человека в его физической, духовной и мыслительной организации. Человек обретает здесь «золотую середину» постоянства и бессмертие в динамических переменах. Именно «И цзин» несет генезисную тайну настоящего Человека, как общественного и индивидуального существа. На горизонтальных, вертикальных и спиральных составляющих «И цзина» философски, поэтически и научно (то есть идейно, символически и математически) синтезируются подлинные ценности и смыслы человеческого бытия. В такой своей сущности, погружаясь в пространство той или иной культуры, «И цзин» пробуждает спящие и реставрирует деформированные культуры. Тем самым он приводит планетарные культуры к глобальному единству, полностью сохраняя их самобытность и абсолютно устраняя возможность этнических (международных) и социальных (межгосударственных) конфликтов. В свете этого не только интересно, но и практически необходимо изучать «И цзин» и доискиваться несущих им архетипических кодов гармонии. Первый шаг в этом направлении – перевод «И цзина» на языки народов мира и сравнение этих переводов, чему в огромной степени способствует Программа китайского научного руководства издания всех известных переводов «И цзина» на европейских и восточных языках. Данная Программа грандиозна и встречает всяческое одобрение со стороны ученых кругов и простых читателей. Несомненно, это послужит дальнейшему развитию ицзинологии и укреплению связей между синологами. В настоящее собрание переводов «И цзина» с российской стороны предлагается полный перевод «И цзина»: перевод мантического текста выполненный профессором Ю.К. Щуцким, и перевод комментариев – «Десяти крыльев» выполненный профессором А.Е. Лукьяновым. Данный перевод выдержал в России три издания (2005, 2007, 2010 гг.) и хорошо встречен специалистами и читателями. А.Е. Лукьянов

周易 作者簡介

譯者: 尤里·休茨基(1897-1938),俄國著名的語文學(xué)家、漢學(xué)家、哲學(xué)家、翻譯學(xué)家。 阿納托利·盧基揚諾夫(1948—),俄羅斯?jié)h學(xué)家,教授。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服