-
>
傳習(xí)錄
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
-
>
素書
-
>
孔子的世界——儒家文化的世界價值
-
>
王陽明全集(全四冊)
-
>
生活與憶念
-
>
名家小全集(4冊)
周易 版權(quán)信息
- ISBN:9787020071760
- 條形碼:9787020071760 ; 978-7-02-007176-0
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
周易 本書特色
乾卦** 【原文】 乾,元亨利貞。 初九,潛龍,勿用。 九二,見龍在田,利見大人。 九三,君子終日乾乾,夕惕若,厲無咎。 九四,或躍在淵,無咎。 九五,飛龍在天,利見大人。 上九,亢龍,有悔。 用九,見群龍無首,吉。 彖曰:大哉乾元,萬物資始,乃統(tǒng)天。云行雨施,品物流行,大明終始,六位時成,時乘六龍以御天。乾道變化,各正性命,保合太和,乃利貞。首出庶物,萬國咸寧。 象曰:天行健,君子以自強不息。 潛龍勿用,陽在下也。見龍在田,德施普也。終日乾乾,反復(fù)道也;蜍S在淵,進無咎也。飛龍在天,大人造也?糊堄谢冢豢删靡。用九,天德不可為首也。 文言曰:元者善之長也,亨者嘉之會也,利者義之和也,貞者事之干也。君子體仁足以長人,嘉會足以合禮,利物足以和義,貞固足以干事。君子行此四德者,故曰“乾,元亨利貞”。 初九曰“潛龍勿用”,何謂也?子曰,龍德而隱者也。不易乎世,不成乎名,遁世無悶,不見是而無悶,樂則行之,憂則違之,確乎其不可拔,潛龍也。 九二曰“見龍在田,利見大人”,何謂也?子曰,龍德而正中者也。庸言之信,庸行之謹。閑邪存其誠,善世而不伐,德博而化!兑住吩“見龍在田,利見大人”,君德也。 九三曰“君子終日乾乾,夕惕若,厲無咎,”何謂也?子曰,君子進德修業(yè),忠信所以進德,修辭立其誠所以居業(yè)也。知至至之,可與言幾也;知終終之,可與存義也。是故居上位而不驕,在下位而不憂。故乾乾因其時而惕,雖危無咎矣。 九四曰“或躍在淵,無咎”,何謂也?子曰,上下無常,非為邪也;進退無恒,非離群也;君子進德修業(yè),欲及時也,故無咎。 九五曰“飛龍在天,利見大人”,何謂也?子曰,同聲相應(yīng),同氣相求;水流濕,火就燥;云從龍,風(fēng)從虎;圣人作而萬物睹;本乎天者親上,本乎地者親下,則各從其類也。 上九曰“亢龍有悔”,何謂也?子曰:“貴而無位,高而無民,賢人在下位而無輔,是以動而有悔也。” 潛龍勿用,下也;見龍在田,時舍也;終日乾乾,行事也;或躍在淵,自試也;飛龍在天,上治也;亢龍有悔,窮之災(zāi)也;乾元用九,天下治也。 潛龍勿用,陽氣潛藏;見龍在田,天下文明;終日乾乾,與時偕行;或躍在淵,乾道乃革;飛龍在天,乃位乎天德;亢龍有悔,與時偕極;乾元用九,乃見天則。 乾元者,始而亨者也;利貞者,性情也。乾始能以美利利天下,不言所利。大矣哉,大哉乾乎!剛健中正,純粹精也;六爻發(fā)揮,旁通情也;時乘六龍,以御天也;云行雨施,天下平也。 君子以成德為行,日可見之行也。潛之為言也,隱而未見,行而未成,是以君子弗用也。 君子學(xué)以聚之,問以辯之,寬以居之,仁以行之!兑住吩“見龍在田,利見大人”,君德也。 九三重剛而不中,上不在天,下不在田,故乾乾因其時而惕,雖危無咎也。 九四重剛而不中,上不在天,下不在田,中不在人,故或之;蛑撸芍,故無咎。 夫大人者,與天地合其德,與日月合其明,與四時合其序,與鬼神合其吉兇;先天而天弗違,后天而奉天時。天且弗違,而況于人乎?況于鬼神乎? 亢之為言也,知進而不知退,知存而不知亡,知得而不知喪。其唯圣人乎!知進退存亡而不失其正者,其唯圣人乎! 【今譯】 《乾》卦象征天:天體現(xiàn)著元始創(chuàng)造、亨通暢達、和諧有利、貞正堅固這四種品德屬性。 初九,像一條巨龍深深地潛伏在潭淵之中,因身居下位,所以暫時不施展它的才用。 九二,巨龍已在原野上出現(xiàn),初露頭角,躍躍欲試,這時,有利于出現(xiàn)有道德有作為的大人物。 九三,君子整天都奮發(fā)努力、剛健奮進,直到夜晚還時時警惕反省以防有所疏忽,這樣,君子即使面臨著危險的境況,也不至于遭受咎害。 九四,這是一條處于成功邊緣的巨龍,它或者騰飛躍進,一展身手;或者退守潭淵,適當調(diào)整。它進退有方,必無咎害。 九五,巨龍昂首騰飛,盤旋翱游于蒼穹之中,大功告成,前景輝煌,這時,有利于出現(xiàn)有道德有作為并且居于高位的大人物。 上九,這是一條過于亢進的巨龍,飛騰到窮高極上的境地,因為它冒進取咎,所以終將有所悔恨。 用“九”數(shù),就像出現(xiàn)在天空中的一群巨龍,連翩騰飛,卻都不以“首領(lǐng)”的身份自居,這是吉祥之象啊! MAHTИЧECKИЙ TEKCT ВЕРХНИЙ РАЗДЕЛ [Гексаграмма 1] Цянь (Небо) вверху Цянь (Небо) внизу 乾 Цянь (Творчество). Изначальное свершение; благоприятна стойкость [Изначальность, благоприятность, польза, честность]. «Туань чжуань»: Величественно то, что Цянь есть «изначальность»1! Неиссякаемый источник мириад вещей и неразрывное единство с Небом. Гонитель облаков, дождей ниспосылатель, литейщик форм предметов и существ. Начало и конец великой силы света, времен творец на уровнях шести позиций2, времен, что, оседлавши шесть драконов, правят Небом. Путь-Дао Цянь — метаморфозы-измененья, и каждый выправляет [по нему] свою природу и судьбу. Хранилище гармонии великой, которое являет «пользу, честность»3. Глава рождений всех существ и мира царств законный устроитель. «Сян чжуань»: Небо («Творчество») действует напряженностью, благородный человек в соответствии с этим непрестанно укрепляет себя. В начале девятка. Нырнувший дракон. — Не действуй. «Сян чжуань»: «Нырнувший дракон. — Не действуй» — ян4 находится внизу. Девятка вторая. Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком. «Сян чжуань»: «Появившийся дракон находится на поле» — Дэ начинает повсюду распространяться. Девятка третья. Благородный человек до конца дня деятелен; вечером он осмотрителен, точно [словно] в опасности. — Хулы не будет. «Сян чжуань»: «До конца дня деятелен» — преобразование (возобновление) Дао5. Девятка четвертая. Точно [словно] прыжок в бездне. — Хулы не будет. «Сян чжуань»: «Точно [словно] прыжок в бездне» — продвижению вперед «хулы не будет». Девятка пятая. Летящий дракон находится в небе. — Благоприятно свидание с великим человеком. «Сян чжуань»: «Летящий дракон находится в небе» — великий человек прибудет с визитом. Наверху девятка. Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние. «Сян чжуань»: «Возгордившийся дракон» — наполнение (усиление) не может длиться вечно. «При действии девяток смотри, чтобы все драконы не главенствовали; счастье». «Сян чжуань»: «При действии девяток...» — Дэ Неба уже не может «главенствовать». «Вэнь янь чжуань»: Юань (изначальность) — главенство доброты. Хэн (благоприятность) — средоточие лучшего. Ли (польза) — согласие с долгом. Чжэнь (честность) — основа дела. Благородный человек воплощает человеколюбие — этого достаточно, чтобы возглавлять людей. [Он] сосредоточивает всё лучшее — этого достаточно, чтобы гармонировать с ритуалом. [Он] приносит пользу окружающим — этого достаточно, чтобы быть в согласии с долгом. [Он] честен и тверд — этого достаточно, чтобы вести дела. Благородный человек осуществляет эти четыре Дэ. Поэтому и говорится: «Цянь. Изначальность, благоприятность, польза, честность». В начальной девятке сказано: «Нырнувший дракон. — Не действуй!» — что это значит? Учитель сказал: «Дэ дракона сокрыто. [Дракон] ничего не меняет в мире, не добивается известности. Удаляется от мира и не унывает; не встречает правды и тоже не унывает. Если что-либо радует, то способствует этому; если что-либо печалит, то противодействует этому. Воистину его нельзя вытащить [на поверхность]! Вот что такое „Нырнувший дракон“!» В девятке второй сказано: «Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком» — что это значит? Учитель сказал: «Дэ дракона находится точно в середине [внутренней триграммы]. Любое слово [дракона] внушает доверие, любое [его] действие вызывает уважение. [Он] преграждает путь пороку и сохраняет в себе искренность, несет добро миру и не бахвалится, Дэ [его] ширится и оказывает нравственное воздействие [на людей]. В „Переменах“ сказано: „Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком“. Это Дэ государя». В девятке третьей сказано: «Благородный человек до конца дня деятелен; вечером он осмотрителен, точно [словно] в опасности. — Хулы не будет» — что это значит? Учитель сказал: «Благородный человек совершенствует Дэ, организует дело. Преданность и вера — вот то, посредством чего [он] совершенствует Дэ. Оттачивает слово и упрочивает свою искренность — вот то, посредством чего [он] ставит дело. Познал начало и начал с него — смог приобщиться к истоку. Познал конец и закончил на нем — смог приобщиться к хранящему долг. Вот почему, занимая высокий пост, [он] не гордится, находясь на низком посту, [он] не печалится. Вот почему „деятелен“ в надлежащее время и „осмотрителен“; если [ему] и грозит опасность — „хулы не будет“». В девятке четвертой сказано: «Точно [словно] прыжок в бездне. — Хулы не будет» — что это значит? Учитель сказал: «В верхах и низах нет постоянства, [а ты] не отклоняйся. В приходящих и уходящих нет стойкости, [а ты] не покидай сообщество. Благородный человек совершенствует Дэ и организует дело, стремится поспевать за временем, вот почему „хулы не будет“». В девятке пятой сказано: «Летящий дракон находится в небе. — Благоприятно свидание с великим человеком» — что это значит? Учитель сказал: «Одинаковые по голосу друг другу откликаются, одинаковые по нраву друг к другу стремятся. Вода стекает к мокрому, огонь поднимается к сухому. Облака послушны Дракону, ветер послушен Тигру. Совершенномудрый человек творит, и мириады вещей прозревают [свою принадлежность]. Те, у кого корень в Небе, родственны верху, те, у кого корень в Земле, родственны низу. В результате каждая вещь сообразуется со своим родом». В девятке верхней сказано: «Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние» — что это значит? Учитель сказал: «Знатен, а без поста, именит, а без народа — значит, достойный человек занимает низкое положение и не имеет поддержки. Поэтому [если] начнет действовать — „Будет раскаяние“»6. «Нырнувший дракон. — Не действуй» — это низ. «Появившийся дракон находится на поле» — временная остановка. «До конца дня деятелен» — осуществление дел. «Точно [словно] прыжок в бездне» — самоиспытание. «Летящий дракон находится в небе» — управление сверху. «Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние» — бедствие от достижения [верхнего] предела. «Действие девяток» «изначальности Цянь»7 — управление Поднебесной. «Нырнувший дракон. — Не действуй» — светлые (янские) ци глубоко сокрыты8. «Появившийся дракон находится на поле» — просветление узоров Поднебесной9. «До конца дня деятелен» — проведение всех действий в соответствующее время. «Точно [словно] прыжок в бездне» — Дао Цянь в этот момент и преобразуется. «Летящий дракон находится в небе» — это и есть позиция в Дэ Цянь. «Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние» — со временем все приходит к концу. [Осуществляется] «действие девяток» «изначальности Цянь» — и тогда проявляются законы Неба. «Изначальность Цянь» — начало и «благоприятность» (хэн)10. «Польза (ли) и честность (чжэнь)» — природа и чувства. Начало Цянь (Неба) может посредством пользы прекрасного приносить пользу Поднебесной. Не говорит ли это, что польза — это великое! «Величественно Цянь!» Твердость и сила (напряженность), срединность и прямота — это чистейшая животворная энергия (цзин). [Позиционное] развертывание шести черт — всесторонний охват чувств. «Время оседлало шесть драконов и правит Небом», «облака плывут, дожди идут» — это [картина] умиротворенной Поднебесной. [Начальная девятка.] Благородный человек посредством совершенного Дэ осуществляет действия; ежедневно можно наблюдать эти действия. «Нырнуть» — означает сокрыться и не появляться, действовать, но не завершать. Вот почему благородному мужу — «не дейст-вовать». [Девятка вторая.] Благородный человек учится, чтобы накопить это, спрашивает, чтобы уяснить это, лелеет великодушие, чтобы вобрать это, питает человеколюбие, чтобы осуществить это. В «Переменах» сказано: «Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком». Это Дэ государя. Девятка третья. Вновь твердая [черта], но не в центре, вверху не находится в Небе, внизу не находится на поле (на Земле)11. Вот почему [благородный человек] «деятелен» в надлежащее время и «осмотрителен». Даже если и грозит опасность — «хулы не будет». Девятка четвертая. Вновь твердая [черта], но не в центре, вверху не находится в Небе, внизу не находится на поле (на Земле), в центре не находится в Человеке12. Вот почему «словно»; «словно» — это сомнение. Поэтому и «хулы не будет». [Девятка пятая.] «Великий человек» совмещает свое Дэ с Небом и Землей, сочетает свою просветленность с Солнцем и Луной, сообразует последовательность своих действий с четырьмя временами года, согласовывает свое счастье и несчастье с душой и духом. Становится впереди Неба, и Небо [великому человеку] не препятствует. Становится позади Неба и принимает от Неба время. И если уж Небо не препятствует, то куда уж тут какому-то человеку и куда уж тут душе и духу! [Девятка верхняя.] «Возгордиться» — означает знать приходящее, но не знать уходящее, знать жизнь, но не знать смерть, знать обретение, но не знать утраты. Только совершенномудрый человек есть тот, кто знает приходящее и уходящее, жизнь и смерть и не теряет в себе прямоты. Только совершенномудрый человек!
周易 內(nèi)容簡介
《周易》的內(nèi)容和意義遠遠超出了中華文明的范圍。這部舉世無雙的文獻傳遍了地球,成為世界文化寶庫中公認的瑰寶。在任何語言環(huán)境中,在任何種族和民族文化中,無論傳到哪里——通過開啟天人合一之門的鑰匙,《周易》都會找到賓至如歸的家園。 «И цзин» («Канон перемен») по своему содержанию и значению выходит за рамки китайской культуры. Распространяясь по планете, этот уникальный памятник стал общепризнанным достоянием мировой культуры. Повсюду – в любой языковой среде, в любой этнической и национальной культуре «И цзин» находит свой дом, предлагая ключи гармоничного устройства человеческой и природной Поднебесной.
周易 目錄
周易 相關(guān)資料
前 言 世界文化寰宇中的《周易》 《周易》的內(nèi)容和意義遠遠超出了中華文明的范圍。這部舉世無雙的文獻傳遍了地球,成為世界文化寶庫中公認的瑰寶。在任何語言環(huán)境中,在任何種族和民族文化中,無論傳到哪里——通過開啟天人合一之門的鑰匙,《周易》都會找到賓至如歸的家園。據(jù)《十翼》中《說卦傳》和《系辭傳》的注釋以及中國最早的諸子學(xué)說,《周易》是由遠古時代的圣人創(chuàng)作的。但它沒有相對的時間“終始”。追溯過往,《周易》的文字起源于宇宙的永恒,它是天地之道的復(fù)現(xiàn)。展望未來,《周易》延伸到永恒無盡的未來,接著又混元于宇宙的永恒!吨芤住凡珓釉谶@兩種永恒之中,它是永恒的當下的原型。 八卦、六十四卦的圖像及詮釋將自然的大千世界和人類的社會生活結(jié)合為和諧的一體,并把人——有肉身、有靈魂、有思維能力的人——置之于兩者的共同中心。而此處的人擁有“中庸”的恒常不變和無常變換(“易”)中的永生。那么,恰恰是《周易》隱藏著人(即社會人和自然人)起源的奧秘。《周易》中的卦爻,作為構(gòu)成這部著作平面的、垂直的、呈螺旋狀結(jié)構(gòu)的基本因素,從哲學(xué)的思想入手,通過富有詩意的形象,利用數(shù)字科學(xué)的手段合成人存在的真正價值和意義。這樣的《周易》,一旦浸沉于其他某種異文化環(huán)境中,便有能力喚醒已沉睡的乃至修復(fù)已變形的文明,引領(lǐng)不同的世界文明實現(xiàn)全球化的統(tǒng)一,同時還保留著它們的獨特風(fēng)格,徹底地消除種族間(民族與民族之間)以及社會間(國與國之間的)可能發(fā)生的沖突。 由此可見,研究《周易》并求解其中和諧的原始密碼,不僅饒有趣味,而且在實踐中勢在必行。將《周易》翻譯成世界各國語言并進行對照,便是向著這一方向邁出的第一個步伐, 中國制定計劃要科學(xué)指導(dǎo)出版《周易》的現(xiàn)有所有歐洲及東方語言的翻譯版本,為此做出了重大貢獻。 這個不愧為宏偉的計劃受到學(xué)術(shù)界和廣大讀者的高度贊揚,無疑將有利于進一步發(fā)展易學(xué),加強各國漢學(xué)家之間的交往。 俄方提供的《周易》翻譯版本是《周易》全文的翻譯,其經(jīng)文譯者是尤•康•休茨基教授,《十翼》譯者是阿•葉•盧基揚諾夫教授。該譯文于2005年在俄羅斯首次出版,并于2007年、2010年兩次重印,深受學(xué)者和讀者的歡迎。 阿•葉•盧基揚諾夫 文 裴慈基 譯 «И ЦЗИН» В КОСМОСЕ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ «И цзин» («Канон перемен») по своему содержанию и значению выходит за рамки китайской культуры. Распространяясь по планете, этот уникальный памятник стал общепризнанным достоянием мировой культуры. Повсюду – в любой языковой среде, в любой этнической и национальной культуре «И цзин» находит свой дом, предлагая ключи гармоничного устройства человеческой и природной Поднебесной. По сведениям трактатов «Шо гуа чжуань» и «Си цы чжуань» из раздела «Ши и» («Десяти крыльев»), а также первых философов Китая, «И цзин» был создан совершенномудрыми людьми в глубокой древности. Однако, он не имеет относительных хронологических измерений «начала и конца». Ретроспективно текстовой «И цзин» восходит к вселенско-космической вечности, он является копией Дао Неба и Земли. Перспективно «И цзин» уходит в вечность необозримого будущего, которое опять же смыкается с вселенско-космической вечностью. «И цзин» пульсирует между этими двумя родами вечности, представляя собой архетип вечно длящегося настоящего. Графические спирали триграмм и гексаграмм «И цзина» и его иероглифические тексты соединяют в гармоничное единство природный и социальный космосы, располагая в их общем центре человека в его физической, духовной и мыслительной организации. Человек обретает здесь «золотую середину» постоянства и бессмертие в динамических переменах. Именно «И цзин» несет генезисную тайну настоящего Человека, как общественного и индивидуального существа. На горизонтальных, вертикальных и спиральных составляющих «И цзина» философски, поэтически и научно (то есть идейно, символически и математически) синтезируются подлинные ценности и смыслы человеческого бытия. В такой своей сущности, погружаясь в пространство той или иной культуры, «И цзин» пробуждает спящие и реставрирует деформированные культуры. Тем самым он приводит планетарные культуры к глобальному единству, полностью сохраняя их самобытность и абсолютно устраняя возможность этнических (международных) и социальных (межгосударственных) конфликтов. В свете этого не только интересно, но и практически необходимо изучать «И цзин» и доискиваться несущих им архетипических кодов гармонии. Первый шаг в этом направлении – перевод «И цзина» на языки народов мира и сравнение этих переводов, чему в огромной степени способствует Программа китайского научного руководства издания всех известных переводов «И цзина» на европейских и восточных языках. Данная Программа грандиозна и встречает всяческое одобрение со стороны ученых кругов и простых читателей. Несомненно, это послужит дальнейшему развитию ицзинологии и укреплению связей между синологами. В настоящее собрание переводов «И цзина» с российской стороны предлагается полный перевод «И цзина»: перевод мантического текста выполненный профессором Ю.К. Щуцким, и перевод комментариев – «Десяти крыльев» выполненный профессором А.Е. Лукьяновым. Данный перевод выдержал в России три издания (2005, 2007, 2010 гг.) и хорошо встречен специалистами и читателями. А.Е. Лукьянов
周易 作者簡介
譯者: 尤里·休茨基(1897-1938),俄國著名的語文學(xué)家、漢學(xué)家、哲學(xué)家、翻譯學(xué)家。 阿納托利·盧基揚諾夫(1948—),俄羅斯?jié)h學(xué)家,教授。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
朝聞道
- >
莉莉和章魚
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
月亮與六便士
- >
有舍有得是人生