歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
修辭勸說視角下的外宣翻譯研究

修辭勸說視角下的外宣翻譯研究

作者:袁卓喜著
出版社:中國傳媒大學出版社出版時間:2017-03-01
開本: 32開 頁數(shù): 179
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥30.3(5.5折) 定價  ¥55.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

修辭勸說視角下的外宣翻譯研究 版權(quán)信息

修辭勸說視角下的外宣翻譯研究 本書特色

在信息爆炸的全球傳播時代,在不缺宣傳而缺好宣傳和有效宣傳的背景下,如何向國際社會展示一個真實而不是被誤讀的中國,是當前具有戰(zhàn)略意義的命題,而中國對外宣傳能否取得成效,很大程度上取決于外宣翻譯工作的質(zhì)量。
袁卓喜*的《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》借鑒西方傳統(tǒng)修辭勸說理論,研究當前外宣翻譯理論與新實踐,對外宣翻譯行為、目的、原則與策略等進行解讀,力求為增強我國外宣翻譯效果提供新視角。

修辭勸說視角下的外宣翻譯研究 內(nèi)容簡介

在信息爆炸、全球傳播的時代,在不缺宣傳而缺乏好宣傳和有效宣傳的背景下,如何向世人宣傳一個真實的而不是被誤讀的中國,樹立一個與國家經(jīng)濟政治大國相匹配的國家新形象,這是一個具有戰(zhàn)略意義的命題。中國對外宣傳能否取得成效很大程度上取決于外宣翻譯的質(zhì)量。本課題擬引入西方傳統(tǒng)修辭勸說理論對外宣翻譯理論與實踐進行研究,對外宣翻譯行為、目的、原則與策略等進行新的解讀和構(gòu)想,旨在為進一步提高外宣(翻譯)效能提供一個新視角,拓寬外宣翻譯研究的視域和格局。

修辭勸說視角下的外宣翻譯研究 目錄

緒論**節(jié) 本書緣起第二節(jié) 研究的基本思路與主要內(nèi)容 **章 外宣翻譯研究概述**節(jié) 外宣相關(guān)術(shù)語的概述與厘定一、對外宣傳與對外傳播二、對外宣傳與對內(nèi)宣傳三、翻譯與外宣翻譯第二節(jié) 外宣翻譯的研究視角概述一、實踐經(jīng)驗總結(jié)研究路徑二、跨文化傳播學理論研究視角三、語用學理論研究視角四、功能目的理論研究視角五、其他外宣翻譯研究視角第三節(jié) 本章小結(jié) 第二章 外宣翻譯研究的局限與修辭勸說理論引入外宣翻譯研究的理據(jù)**節(jié) 外宣翻譯研究尚存在的缺失與局限一、外宣翻譯的效果評估二、外宣翻譯的“宣”與“譯”的定位三、外宣翻譯的受眾接受心理研究四、譯者主體性的能動發(fā)揮第二節(jié) 外宣翻譯與修辭勸說的共性一、外宣翻譯和話語修辭均以溝通與勸說為目的二、外宣翻譯與話語修辭均凸顯受眾的中心地位三、外宣翻譯與修辭研究均具有明顯的跨學科特點四、外宣翻譯與話語修辭均關(guān)注語境的因素五、外宣翻譯與話語修辭均屬言語交際行為第三節(jié) 本章小結(jié) 第三章 外宣翻譯研究的修辭勸說視角——修辭勸說理論溯源**節(jié) 修辭勸說的經(jīng)典理論:亞里士多德修辭訴諸三模式一、訴諸修辭者人格(ethos)二、訴諸受眾的情感(pathos)三、訴諸論證理性(logos)第二節(jié) 修辭勸說的核心因素:受眾第三節(jié) 修辭論辯的運作機制:選擇、在場與交流第四節(jié) 修辭勸說的中心概念:“勸說”與“認同第五節(jié) 修辭話語產(chǎn)生的基礎(chǔ):修辭情境第六節(jié) 廣義修辭學之“雙向交流”與“預(yù)設(shè)第七節(jié) 本章小結(jié) 第四章 修辭勸說視角下的外宣翻譯研究——啟示意義與策略構(gòu)想**節(jié) 修辭勸說理論視角下的外宣翻譯新認識一、外宣翻譯實踐:服務(wù)國家外宣的話語建構(gòu)行為二、外宣譯者:信息傳遞者、國家修辭建構(gòu)的參與者三、外宣翻譯過程:修辭主體的三元互動過程第二節(jié) 修辭勸說理論對外宣翻譯實踐的啟示一、運用修辭訴諸手段,增強外宣譯文的勸說效果-二、以目標受眾為中心,提高外宣譯文的可接受性三、應(yīng)外宣翻譯情勢,適切地選材、擇語與謀篇四、在翻譯中建立“認同”,實現(xiàn)外宣譯文的有效勸說五、選擇性地構(gòu)建“在場”,塑造真實、正面的國家形象第三節(jié) 基于修辭勸說理論視角下的外宣翻譯策略構(gòu)想一、外宣翻譯的任務(wù)與目的:知之、好之、同之二、外宣翻譯的原則:忠誠、求效、適切三、外宣譯文話語建構(gòu)中的修辭運作:覓材、擇語、謀篇、創(chuàng)新第四節(jié) 本章小結(jié) 第五章 修辭勸說視角下的外宣翻譯研究——外宣翻譯譯例分析**節(jié) 新聞外宣翻譯——以地方政府政務(wù)英文網(wǎng)新聞翻譯為例一、新聞翻譯與地方政府政務(wù)新聞翻譯的定義與特點二、修辭勸說視角下地方政務(wù)網(wǎng)站對外新聞翻譯的目的與原則三、地方政務(wù)網(wǎng)站對外新聞翻譯的譯材選擇四、修辭勸說視角下地方政務(wù)網(wǎng)站對外新聞翻譯的譯策選擇第二節(jié) 外宣資料翻譯——以對外推介性文本英譯為例一、對外推介性文本的特點與功能二、推介性文本外宣翻譯中修辭風格的適應(yīng)與調(diào)整三、推介性文本外宣翻譯中訴諸手段的選擇與運用第三節(jié) 典籍外宣翻譯——辜鴻銘儒經(jīng)翻譯的修辭勸說視角解讀一、文化外宣翻譯背景下的典籍翻譯二、辜鴻銘儒經(jīng)翻譯動機的修辭情境理論視角解讀三、辜鴻銘儒經(jīng)翻譯譯策選擇的修辭勸說視角解讀四、辜鴻銘儒經(jīng)翻譯的修辭解讀對典籍外譯的啟示第四節(jié) 本章小結(jié) 參考文獻
展開全部
商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服