歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
韋氏高階英漢雙解詞典

韋氏高階英漢雙解詞典

出版社:中國大百科全書出版社出版時間:2017-01-01
開本: 32開 頁數(shù): 2555
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥147.1(5.7折) 定價  ¥258.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

韋氏高階英漢雙解詞典 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500097112
  • 條形碼:9787500097112 ; 978-7-5000-9711-2
  • 裝幀:字典紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

韋氏高階英漢雙解詞典 本書特色

《韋氏高階英漢雙解詞典》是美國知名的辭書出版機構(gòu)梅里亞姆—韋伯斯特公司專門為母語非英語的學(xué)習(xí)者量身打造的一本詞典,也是韋氏品牌的*本英漢雙解詞典。詞典收詞全面、釋義清晰、例句數(shù)量居同類詞典之首,學(xué)習(xí)型功能顯著,并獨具美語特色,兼具教學(xué)功能。詞典秉承了韋氏系列詞典一貫的嚴(yán)瑾翔實、準(zhǔn)確實用的風(fēng)格,同時充分考慮到學(xué)習(xí)者的需求,收錄10萬余主詞條、超過16萬的情景化例句、超過22,000個習(xí)語、用法搭配等,更具實用性。在當(dāng)今美語學(xué)習(xí)和留學(xué)北美的熱潮之下,這樣一本釋義明晰、例句豐富、英美并重的雙語詞典,將是留學(xué)生和有留學(xué)意愿的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語語言文化、融入英語世界的*工具書,也是高中生、大學(xué)生英語學(xué)習(xí)**工具書。 本詞典的實用性和美語特色主要體現(xiàn)在以下幾個方面: 一、 主詞目10萬余,美語詞匯豐富。 本詞典收詞量超過10萬,其中收錄了許多其他同類詞典未收錄的生活用詞、百科詞匯、科技詞匯、以及美語詞匯等。作為一本來自美國高階詞典,其中還收錄很多特色鮮明的美語詞匯、涉及體育運動詞匯、美語口語、俚語等,如crashing非常糟糕的、shellacking徹底失。ǹ谡Z) 、coldcock猛擊(美俚)、 cheap shot奚落(源于美式橄欖球運動)。 二、 釋義全面細(xì)致,大量采用二級釋義細(xì)分,含引申義和獨特美語釋義。 本詞典的釋義編排采用的是層級結(jié)構(gòu),在釋義的劃分上尤為細(xì)致,對一些常見詞的不常見義項收錄較為全面。如cute一詞,除了涵蓋了其他詞典收錄的基本含義之外,本詞典收錄的一級釋義中還有“巧揉造作的”、“忸怩作態(tài)的”等含義。clinic另有“健康講座”的含義;cold較同類詞典多出三層含義;sheepskin另有“大學(xué)文憑”含義…… 此外,本詞典突破現(xiàn)有同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例,從使用者角度體現(xiàn)釋義的細(xì)微差別。例如動詞write有八個一級義項,其中第二個義項又分為四個小義項,分別為a: 寫作;作曲;編寫; b: 擬定;寫(文件);c: 編,作(曲); d: 編制(電腦程序),這四個義項既有相近之處又有區(qū)別,分開列出并配有相應(yīng)的例句就十分清楚明了。 三、 情景化例句豐富,源自真實語境和英美文學(xué)經(jīng)典,更具學(xué)習(xí)價值。 本詞典中收錄多達(dá)16萬以上的例句,遠(yuǎn)超現(xiàn)有同類詞典,幾乎每個單詞的不同釋義下都有對應(yīng)的例句,這樣龐大的實用例句資源是其他詞典無法比擬的。原文版的編者說他們始終感到這本詞典的核心是例句,本詞典中的例句主要有兩個來源,絕大多數(shù)來自于真實語境,還有一些來自于《圣經(jīng)》和莎士比亞、狄更斯等英美名家經(jīng)典,保證例句的實用性和學(xué)習(xí)價值。雙解版的編者在翻譯的過程中尤其注意體會語境,保證其準(zhǔn)確性的同時保持其相應(yīng)的特色。 例句采用的藍(lán)色字體印刷,美觀醒目,更人性化的一點是,這本詞典在不容易理解的例句后面加了簡單的英文解釋(paraphrase),使句子意思更明確,同時提供了另一種說法。 四、 短語搭配、習(xí)語豐富生動,“小詞大義”讓語言更具表現(xiàn)力。 短語搭配、習(xí)語、俚語的收錄是體現(xiàn)高階詞典實用性的一個重要指標(biāo)。本詞典收錄了許多母語者常用的靈活用法,豐富實用、貼切生動,尤其體現(xiàn)在很多常見詞的搭配中,比如wear many hats(身兼數(shù)職)、woman of the world(老練事故的女人)等,恰恰是這些“小詞大義”可以讓高階學(xué)習(xí)者的語言使用更加地道、更見水準(zhǔn)。 本詞典還收錄了許多獨具特色的美語習(xí)語、俚語等?傮w上來講,美國英語一個非常鮮明的特征就是對習(xí)語和俚語的應(yīng)用非常廣泛,并且這些習(xí)語生動有趣、富有表現(xiàn)力,比如rob the cradle(老牛吃嫩草)、fish story(天方夜譚)、top banana (頭號人物)等。美語的靈活生動還體現(xiàn)在延伸義、比喻義豐富上,如sponge(海綿)在例句中的比喻用法:His mind is like a sponge.指的是“他能輕易地記住很多信息”。這本詞典中很多用詞都有這類的比喻用法,用“often used figuratively常用作比喻”明確標(biāo)注。了解這些特別的釋義和用法,更能體現(xiàn)較強英語表達(dá)能力和跨文化交流能力。 五、 用法提示、背景知識等全面清晰,舉一反三。 本詞典的主詞條附有語法使用提示(如動詞給出相應(yīng)的變化形式,名詞給出復(fù)數(shù)形式);更有大量technical, medical, sports標(biāo)識標(biāo)明學(xué)科范疇;許多詞條給出常用的使用習(xí)慣,如not used before a noun, often on, formal/informal等。參見提示、用法框、同義詞辨析框幫助使用者了解擴展用法、辨析詞義,更有1000多個精美手繪隨文插圖有助于加深對詞匯的理解。本詞典含16頁精美彩插,美觀實用;附錄包括地理名詞、語法說明、文化擴展、寫作提示等,是實用的語言文化學(xué)習(xí)指導(dǎo)。 六、 雙解版譯文注重美語文化實際,保持美語特色。 本詞典是一本來自美國的高階詞典,在翻譯過程中,多考慮美國生活實際。比如gas在本詞典中其實是gasoline的簡寫,所以一般要翻譯為“汽油”,而不是“燃?xì)?rdquo;;再如football在本詞典中其實是American Football(美式橄欖球)的簡稱,因此就不能翻譯成“足球”(“足球”在本詞典中是“soccer”),而要翻譯成“美式橄欖球”或“橄欖球”(一般所理解的“橄欖球”指的是“rugby”,本詞典中譯為“英式橄欖球”)。另外美國人常說的hockey指的是“冰球”,field hockey一般才譯為“曲棍球”。美國是體育大國,美式橄欖球、棒球、籃球等都是美國人熱愛的運動,本詞典中收錄了許多運動范疇詞匯,以baseball, American Football等明確標(biāo)注,還收錄了很多涉及體育詞匯的習(xí)語、俚語等靈活用法。 七、 打造純正的美式語音。 由于這本詞典是專門為母語非英語的學(xué)習(xí)者打造的,因此音標(biāo)采用的是慣用的國際音標(biāo),但讀音確是純真的美式發(fā)音。如單詞strength在其他同類詞典中標(biāo)注的音標(biāo)是[stre?θ],但韋氏高階給出的音標(biāo)是[stre?kθ],所用的音標(biāo)符號就是熟悉的國際音標(biāo),但是中間多了一個小[k]的音,讀起來像是稍有停頓的感覺。再如casual[‘kæ?u?l],在這本詞典中的音標(biāo)為[‘kæ??w?l],這樣細(xì)微的差別或許并不容易聽出來,但是這樣的發(fā)音,才是地道的美語發(fā)音,在交流中達(dá)到錦上添花的效果。 八、 英美并重。 本詞典收錄大量美語詞匯和短語表達(dá),美語特色鮮明。但是傾心英式英語的學(xué)習(xí)者也完全不用擔(dān)心,因為本詞典英美并重,凡是有英美區(qū)別的詞匯、表達(dá)和用法都用US, Brit. chiefly US, chiefly Brit明確標(biāo)注使用頻率,更是收錄了許多來自英國文學(xué)經(jīng)典的例句。 九、 兼具教學(xué)功能。 本詞典中的例句和詞語搭配可用作題庫和學(xué)生的寫作素材庫。雙語例句可以作為翻譯出題的素材。另外,根據(jù)本詞典對例句二次解釋的特點,可以用例句作為考察英語paraphrase的題庫,也可以在純英文課堂上解釋學(xué)生沒有聽懂的內(nèi)容,鍛煉學(xué)生用英語思維的能力。 高階詞典的學(xué)習(xí)型功能主要體現(xiàn)在釋義辨析和例句的收錄上,《韋氏高階英漢雙解詞典》在這兩方面較同類詞典有較大突破,也是明確區(qū)別于網(wǎng)絡(luò)詞典或是詞典App的顯著特征,在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時代依然是提高英語水平不可替代的工具書。本詞典收詞全面、釋義細(xì)致明晰、例句豐富,幫助使用者在查詞義的同時通過例句掌握詞匯的具體用法,體會不同語境下的使用差異,堪稱高階詞典的實用性典范。

韋氏高階英漢雙解詞典 內(nèi)容簡介

160 000情景化例句,遠(yuǎn)超同類詞典,源于真實語境和英美文學(xué)經(jīng)典,豐富鮮活,原汁原味。 收詞全面,包括大量美語詞匯和新詞,反映語言動態(tài);其中主詞條逾100 000。 3 000基礎(chǔ)詞匯用于釋義,實現(xiàn)詞義的精準(zhǔn)把握。 義項全面細(xì)致,多層釋義,突破同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例。 含大量引申義和獨特美語義項,滿足深入學(xué)習(xí)之需。 22 000短語搭配、習(xí)語、俚語,地道實用,讓語言更具表現(xiàn)力。 12 000語用提示、詞義辨析、用法詳解、文化知識。 疑難例句提供英文解析,提供第二種表達(dá)方式,培養(yǎng)英語思維。 1 000余幅原創(chuàng)手繪插圖和16頁全彩插頁圖解詞匯,圖文并茂,一目了然。 兼顧美國英語和英國英語,對使用頻率加以明確區(qū)分;獨具美語特色。編排貼心,例句使用藍(lán)色字體,用法搭配使用粗體字分段列出,便于快速查找所需信息。

韋氏高階英漢雙解詞典 目錄

Preface I 序言一 4a Preface II 序言二 5a Preface III 序言三 6a Translator’s Preface 編譯者序 7a Preface to the English Edition 英文版序言(附譯文) 8a Using the Dictionary 本詞典的使用 13a Labels Used in This Dictionary 本詞典使用的標(biāo)識 27a Pronunciation Symbols 音標(biāo) 29a A Dictionary of the English-Chinese Language 詞典正文 1–2442 Color Art (following page 1314) 彩色插圖( 1314 頁后) Geographical Names 地名 2443 English Grammar Review 英語語法縱覽 2463 . The Parts of Speech 詞類 2463 . The English Verb System 英語動詞用法 2476 . Phrases, Clauses, and Sentences 短語、分句和句子 2488 . Other Grammar Topics 其他語法專題 2494 Irregular Verbs 不規(guī)則動詞 2502 Contractions 縮約詞 2507 Prefixes and Suffixes 前綴和后綴 2509 English Word Roots 英語單詞詞根 2511 Words That Are Often Confused 易混淆詞 2514 Spelling Rules 拼寫規(guī)則 2517 The Spelling of Different Sounds in English 英語的讀音拼寫規(guī)則 2522 Handbook of Style 書寫規(guī)范指南 2525 . Punctuation 標(biāo)點符號 2525 . Compounds 復(fù)合詞 2529 . Capitals and Italics 大寫和斜體 2530 . Abbreviations 縮略詞 2531 . Numbers 數(shù)詞 2532 Common First Names 常見人名表 2534 Money 貨幣 2537 Numbers 數(shù)詞 2539 Weights and Measures 度量衡 2542 Dates 日期 2544 Holidays 節(jié)假日 2545 Envelope Addresses 信封地址 2547 E-Mail, Letters, Memos, and Résumés 電子郵件、信函、備忘錄和簡歷 2550 Pronunciation Symbols 音標(biāo) 2556
展開全部

韋氏高階英漢雙解詞典 作者簡介

梅里亞姆—韋伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)在美國是家喻戶曉的辭書出版機構(gòu)。它所代表的韋氏品牌是美國人選購詞典的*。梅里亞姆—韋伯斯特公司是美國詞典編輯家諾亞·韋伯斯特詞典編撰事業(yè)的真正繼承者。韋氏詞典的編撰,建立了美語的使用規(guī)范,標(biāo)志著美語體系的獨立,是體現(xiàn)美國語言文化的權(quán)威工具書。

商品評論(1條)
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服