-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
英語筆譯實務(wù)教材配套訓(xùn)練-(三級)-新版 版權(quán)信息
- ISBN:9787119108650
- 條形碼:9787119108650 ; 978-7-119-10865-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英語筆譯實務(wù)教材配套訓(xùn)練-(三級)-新版 本書特色
本書是全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實務(wù)》 (三級)的配套訓(xùn)練用書。本書依據(jù)《英語三級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,有助于考生提高實際翻譯能力及順利通過考試。 此外,英語專業(yè)本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學(xué)中可根據(jù)需要選用相關(guān)材料。 本書的結(jié)構(gòu): 本配套訓(xùn)練的十六個單元涉及十六個實用性很強的主題,包括旅游、經(jīng)濟、科技、生物技術(shù)、教育、貿(mào)易投資、金融股票、體育、農(nóng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)與公司、健康、環(huán)境、職場、國際、文化與社會、歷史;題材廣泛,涵蓋了社會生活的方方面面。 每個單元包括四個部分:一、單句翻譯練習(xí);二、篇章翻譯練習(xí)與評析(含有較詳細(xì)的翻譯技巧分析);三、篇章翻譯練習(xí);四、漢英詞語擴展。
英語筆譯實務(wù)教材配套訓(xùn)練-(三級)-新版 內(nèi)容簡介
本書是《英語筆譯實務(wù)(三級)》(新版)的有益補充,是參加英語筆譯三級考試的**用書。在單句翻譯練習(xí)中,英譯漢側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力,不含有冷僻詞匯,即使有些詞匯通常不出現(xiàn)在精讀、文學(xué)教材中,也是現(xiàn)代社會中使用頻率較高的詞匯。英語句子有時含有一些不太容易看懂的結(jié)構(gòu),以幫助學(xué)生提高英語理解能力。單句漢譯英練習(xí)的翻譯答案往往提供不同的翻譯方法,便于學(xué)生舉一反三,融會貫通。 第二部分的“篇章翻譯練習(xí)與評析”與第三部分的“篇章翻譯練習(xí)”在選材時注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括一帶一路、亞投行、自貿(mào)區(qū)、美國房地產(chǎn)、轉(zhuǎn)基因、克隆人、新型工業(yè)化、機器人、生態(tài)危機、網(wǎng)上求職、金磚國家等熱點話題。 第二部分的英譯漢部分,所選取的英語原文在風(fēng)格上與三級筆譯考題相近,題材新穎。譯文盡可能按照三級筆譯的閱卷標(biāo)準(zhǔn)提供,便于考生學(xué)習(xí)、參照。評析部分從英漢語言對比、語篇的銜接與連貫、語言認(rèn)知等視角重點向考生講解在英譯漢時如何根據(jù)語篇語境識解恰當(dāng)?shù)恼Z義、如何進(jìn)行語序調(diào)整和重新組織句子結(jié)構(gòu)等。對翻譯技巧的評析,可幫助考生認(rèn)識雙語詞典的不足之處。通過學(xué)習(xí)本書可真正提升考生的英譯漢能力。第二部分的漢譯英部分提供了兩種不同譯文,便于讀者對比揣摩不同譯文,擴展視野,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準(zhǔn)確性。譯文后附上的“評析”較少討論學(xué)生比較熟悉的翻譯技巧,重點介紹普通翻譯教材很少討論的具體翻譯訣竅,以期提高本書的實用價值。 第四部分的“漢英詞語擴展”所精選的詞語十分實用,不含有不常用的英語詞語,也不收入過于簡單的詞語,特別注意收入英語精讀教材、文學(xué)閱讀中較少出現(xiàn),但當(dāng)今社會特別需要的詞語,例如“該公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁懸浮列車” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “經(jīng)濟適用房” (affordable housing)、 “廉租房” (lowrent housing)、 (頭發(fā)) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (matchfixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “烏龍球” (an own goal)等。
英語筆譯實務(wù)教材配套訓(xùn)練-(三級)-新版 目錄
英語筆譯實務(wù)教材配套訓(xùn)練-(三級)-新版 作者簡介
王大偉,上海海事大學(xué)教授。主編教材30余本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、十二五國家規(guī)劃教材《新視野大學(xué)英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發(fā)表核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELT Documents上發(fā)表論文。長期擔(dān)任上海市人大、上海市政府法規(guī)文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學(xué)名師獎。 魏清光,博士,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院教授、中國少數(shù)民族文庫翻譯研究中心主任。主持在研國家社科基金項目一項、主持完成省部級項目一項、參研省部級項目五項。出版專著三部、翻譯教材兩部,發(fā)表相關(guān)學(xué)術(shù)論文20余篇。
- >
有舍有得是人生
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越
- >
經(jīng)典常談
- >
二體千字文
- >
姑媽的寶刀
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡