醉男醉女-伊巴涅思短篇小說集
收錄戴望舒所譯伊巴涅思的七篇經(jīng)典短篇小說。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
醉男醉女-伊巴涅思短篇小說集 版權(quán)信息
- ISBN:9787545533712
- 條形碼:9787545533712 ; 978-7-5455-3371-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
醉男醉女-伊巴涅思短篇小說集 本書特色
世界上美麗偉大的表現(xiàn),不是文學(xué),不是藝術(shù),而是對準壓迫我們的敵人的猛烈的一擊。他不僅是一個文學(xué)家——其實這已經(jīng)足夠光榮他的一生了,他還是一位有活躍的生命力的戰(zhàn)士!兑涟湍荚u傳》
醉男醉女-伊巴涅思短篇小說集 內(nèi)容簡介
《醉男醉女》收錄了戴望舒翻譯的伊巴涅思的七篇經(jīng)典短篇小說,外加學(xué)者孫春霆作的一篇《伊巴涅思評傳》。《醉男醉女》收錄的七篇小說,多為描寫下層勞動人民生活的作品,人道主義思想貫穿全書。這也是戴望舒的珍稀譯作。
醉男醉女-伊巴涅思短篇小說集 目錄
醉男醉女
失在海上
蛤蟆
奢侈
落海人
女囚
瘋狂
附錄
伊巴涅思評傳
醉男醉女-伊巴涅思短篇小說集 節(jié)選
醉男醉女一從古萊拉到剎公特,在伐朗斯的全個平原上,沒有一個村莊不知曉他。他的風笛聲一起,孩子們便奔跳著跑過來,婦人們高興地你喊著我,我喊著你,男子們也離開了酒店。于是他便鼓起兩頰,眼睛冷漠地瞪看著天空,在以一種偶像般漠不關(guān)心的態(tài)度來接受的喝彩聲中,他便一點不放松地吹起來。他的剝裂的老舊的風笛,也和他一同分得那大眾的贊賞。當這風笛不滾落在草堆中或小酌處的桌下的時候,人們便看見它老是在他的腋下,像一個大自然在過度的音樂癖中所創(chuàng)造出來的新的肢體一樣。那些嘲笑著這無賴漢的婦人們,*后覺得他美好了。高大,強壯,圓的頭,高的額,短短的頭發(fā),驕傲地彎曲著的鼻子,使人在他的平靜又莊嚴的臉上,想起羅馬的貴族來:不是那在風俗謹嚴的時候,像斯巴達人一樣地生活著,又在馬爾斯場鍛煉著體格的羅馬貴族,卻是那在因狂飲大嚼而損了種族遺傳的美點的衰頹時代的羅馬貴族。提莫尼是一個酒徒:他的驚人的天才是很出名的(因此他得到那“提莫尼”[Dimoni]的綽號),可是他的可怖的酗飲卻還要出名。他是一切慶會中都有份兒的。人們老是看見他靜默地來到,昂著頭,將他的風笛挾在腋下,跟隨著一個小鼓手一個從路上拾來的頑童他的后腦上的頭發(fā)是脫落了,因為他只要稍稍地打錯一點,提莫尼就毫不憐憫地拔著他的頭發(fā)。而且后來這頑童之所以疲倦于這種生涯,脫離了他的師傅,也只是因為變成了和他一樣的酒徒。提莫尼當然是省中*好的風笛手,可是他一踏進村莊,你就須得看守著他,用木棒去威嚇他,非等迎神賽會結(jié)束后不準他進酒店去;蛘撸偃缒戕炙贿^,你便跟著他,這樣可以止住他每次伸出來搶那尖嘴的小酒瓶傾瓶而飲的手臂。這一切的預(yù)防往往是無效的;因為不止一次,當提莫尼在教會的旗幟之前挺直而嚴肅地走著的時候,他會在小酌處的橄欖樹枝前,突然地吹起《王家進行曲》,沖破那當圣像回寺院時的悲哀的De Profun-dis,來引壞那些信徒。這改不好的游浪人的不專心卻很得人們的歡心。大群的兒童,奔跳著聚集在他周圍。那些老孩子笑他那走在總司鐸的十字架前時的神氣;他們遠遠地拿一杯酒給他看,他總用一種狡猾的眼來回答這邀請,這眼似乎是說:保留著“等一會兒”來喝。這“等一會兒”在提莫尼是一個好時光,因為那時慶會已經(jīng)完畢,他已從一切的監(jiān)視中解放出來,他*后可以享受他的自由了。他大模大樣地坐在酒家中,在染著暗紅的顏色的小桶邊,在鋅制的桌子間。他快樂地呼吸著在柜臺上很臟的棚子后面的油、大蒜、鳘魚、油煎沙丁魚的香味,默看著那掛在梁上的熏腸串,停著蒼蠅的熏灸的醬品串、臘腸,和那些灑著粗紅辣椒的火腸。酒店女東家對于一個跟著那樣許多的贊賞者,使她不夠手腳去裝滿酒壺的主顧是十分歡迎的。一縷粗羊毛和汗水的沉著的氣味廣布在空氣中,而且在煤油燈的暗弱的光線中,人們可以看見那尊頌他的一大團人:有的坐在稻子豆下的稻凳上,有的蹲在地上,用他們的有力的手掌托著他們的笑得似乎要脫骱的大下頦。大眾的目光都注射在提莫尼身上:“老婆子!吹個老婆子!”于是他便用他的風笛模仿起兩個老婦人的鼻音的對話來。他那樣滑稽的態(tài)度,使那不竭的笑聲震動了墻壁,驚起了隔院的馬,它也將它的嘶聲加到那喧鬧聲中去。人們隨后要求他模仿“醉女”:那個從這一村到那一村,賣著手帕,又將她的收入都用在燒酒上的,“什么也沒有”的女子。那*有趣的是她是逢場必到,又是**個破出笑聲來的。當他的滑稽的節(jié)目完畢后,提莫尼便在他的沉默而驚服的群眾面前任意地吹弄著,模仿著瓦雀的啁啾聲,微風下麥草的低語聲,遼遠的鐘鳴聲,和前一夜酒醉不知如何引他睡在廣野,在下午醒來時的,一切闖入他的頭腦來的聲音。這個天才的游浪人是一個沉默的人,他從來不說起他自己。人們只從大眾的傳聞中知道他是倍尼各法爾人,在那里他有一所破屋子,因為連四個銅子的買價都沒有人肯出,所以他還將那所破屋子保留著沒有賣去;人們還知道他在幾年中喝完了他母親的遺產(chǎn):兩條驢子,一輛貨車和六塊地。工作?沒有那回事!在有風笛的日子,他是永不會缺少面包的!他像一個王子一樣地睡眠。當慶會完畢,吹過樂器又喝過一個整夜后,他便像一堆泥似的倒在酒店的角落上,或是在田野中的一堆干草上;而他那無賴的小鼓手,也喝得像他一樣地醉,像一頭好狗似的睡在他腳邊。二從來沒有人會知道那會合是如何發(fā)生的,但是有這回事是一定的了。一個晚上,這兩顆漂泊在酒精的煙霧中的星宿,提莫尼和那醉女,發(fā)生了他們的際會。他們的酒徒的友情臨了變成了愛情,于是他們便去將他們的幸福藏到倍尼各法爾,在那老舊的破屋子里;在那里,夜間他們貼地而臥著,從屋頂上不停地搖動著的野草的大罅隙間,看著星兒狡猾地閃爍。大風雨的夜間,他們是不得不逃避了,好像在曠野上似的,他們被雨從這間房間趕到那間房間,*后在牲口房中,才找到了一個小小的角落,在那里,在塵埃和蛛網(wǎng)之間,發(fā)狂地開出他們的愛的春天來。從兒時起,提莫尼只愛著酒和他的風笛;忽然到了二十八歲的時候,他失去了他的無知覺的酒徒的貞潔,在那醉女,那可怕而骯臟的,被燃燒著她的酒精所逼干又弄黑了,但是卻像一條緊張著的琴弦一樣地熱情而顫動的丑婦人的懷中,嘗著那異樣的樂趣!他們從此不離開了;他們用一種淳樸的狗的無恥在大路上互相撫愛著;而且有許多次,當?shù)介_著慶會的村莊去的時候,他們逃過了田野,而且正在那緊要關(guān)頭,被幾個車夫所瞥見,圍繞著他們狂呼大笑起來。酒和愛情養(yǎng)胖了提莫尼;他吃得飽飽的,穿得好好的,平靜而滿意地在那醉女的身旁走著?墒撬兀瑓s漸漸地枯干下去,黑下去,只想著服侍他,到處伴著他。人們甚至看見她在迎神賽會行列的前面,在他的身旁;她不怕蜚語,她向著一切的婦人們射出那對敵的眼光。有一天,在一個迎神賽會中,人們看見那醉女的肚子已大了起來,他們不禁絕倒了。提莫尼凱旋似的走著,昂著頭,風笛臨空矗起,像一個極大的鼻子一樣;在他身邊,那頑童打著鼓,在另一邊,那個醉女滿意地攤著,她的極大的肚子像第二張小鼓一樣;那大肚子的重量拖慢了她的腳步,又使她踉蹌著,而她的裙子也侮辱地翹起來,露出那搖動在舊鞋子中的腫脹的腳,和她那像在打著的鼓槌似的、黝黑、枯干而骯臟的腿。這是個丑聞,一件瀆神的事!……村莊里的教士諄告這音樂家:“可是,大魔鬼,你們至少也結(jié)了婚罷,既然那女無賴固執(zhí)著要跟你,甚至在迎神賽會中。有人負責供給你必要的證紙!彼鲜钦f著“是”,可是在他的心里,卻把這些話丟開了理也不理。結(jié)婚!好個滑稽戲!讓別些人去嘲笑罷!不,還是我行我素的好。隨他如何固執(zhí),人們總不將他從慶會中除了名,因為他是本地*好的風笛手,又是取價*廉的那個;可是人們卻剝奪了他一切系附于他的職業(yè)上的光榮:他已不更在教區(qū)理事員的桌上進食了,人們也不更給他祝福的面包了,人們禁止這邪教的一對男女進教堂了。三那醉女沒有做成母親。人們須得要從她的發(fā)燒的肚中一塊一塊地將孩子取出來;于是那可憐的不幸人,隨后便在提莫尼的驚恐的眼底死去,他看著她也沒有痛苦,也沒有拘攣地死去,他不知道他的伴侶是永遠地去了,或者只不過是剛睡著了,正如當那空酒瓶滾在她腳邊的時候一樣。這件事傳了出去。倍尼各法爾的好管閑事的婦人們都群集在那所破屋子的門前,遠遠地看看那躺在窮人的棺材上的醉女,和那在她旁邊的、蹲踞著、號哭著、像一頭沉郁的牛似的垂下頭兒的提莫尼。村莊中任何人都不屑進去。人們在那有喪事的屋中,只看見六個提莫尼的朋友衣衫襤褸的乞丐,和他一樣地是酒鬼,還有那個倍尼各法爾的墳工。他們看守著這死人過夜,輪流著每隔兩點鐘去敲酒店的門,裝滿一個極大的酒器。當太陽從屋頂上的罅隙間進來的時候,他們都在死人的周圍醒了過來,大家都伸在地上,正如當他們在禮拜日的夜里,從酒店中出來,倒臥在什么草堆上的時候一樣。大家都哭著。說是那個可憐的女子在那里,在窮人的棺中,平靜地,好像睡著了一般,不能起來要求她自己的一份罷!哦,生命是多么不值一文!這就是我們大家要達到的地步啊。他們哭得那么長久,甚至當他們伴著尸體到墓地去的時候,他們的悲哀和他們的醉意還沒有消歇。全村的人都來遠遠地參與這個葬儀。有些人狂笑著這幅如此滑稽的景象。提莫尼的朋友走著,把棺材掮在肩上,一聳一聳地將那喪葬的盒子粗暴地擺動著,像一只折了桅桿的老舊的船一樣。提莫尼在后邊走著,腋下夾著他的離不開的樂器,老是表現(xiàn)著一頭剛在頸上狠狠地吃打了一下的垂死的牛的神色。頑童們在棺材的周圍喊著又跳著,好像這是一個節(jié)日一樣;有些人笑著,斷定那養(yǎng)孩子的故事是一個笑話,而醉女之死,也只是因為燒酒喝得太多的原因。提莫尼的粗大的眼淚也使人發(fā)笑。。∵@神圣的流氓!他昨夜的酒意還沒有消,而他的眼淚,也只是那從他眼睛里流出來的酒……人們看見他從墓地回來(在那里,人們?yōu)榱丝蓱z他才準他葬這“女無賴”),然后伴著他的朋友們和墳工一同走進酒店去……從此以后提莫尼不是從前的那個人了:他變得消瘦,襤褸,污穢,又漸漸地被酗酒所傷了……永別了,那些光榮的行旅,酒店中的凱旋,空場上的良夜幽情曲,迎神賽會中的激昂的音樂!他不更愿意走出倍尼各法爾,或是在慶會中吹笛了;他的*后的鼓手也被打發(fā)走了,因為一見他就使他發(fā)怒。他或許在他的悲郁的夢中看見那醉女的時候,他曾想過以后會有一個無賴的頑童,一個小提莫尼,打著一個小鼓,合著他的風笛的顫動的音階吧?……現(xiàn)在,只有他獨自了!他認識過愛情而重墮入一個更壞的境遇中,他認識過幸福而又認識了失望:兩個在未認識醉女前他所不知道的東西。在有日光照耀著的時候,他像一只貓頭鷹似的躲在家里。在夜幕降臨時,他像一個小竊賊一樣地偷偷地走出村莊;他從一個墻缺溜到墓地去,而且當那些遲歸的農(nóng)夫們負著鋤頭回家的時候,他們聽見一縷微小的音樂,溫柔又纏綿,似乎從墳?zāi)怪谐鰜淼!疤崮,是你嗎……”那音樂家聽了那些詢問著他,以消除自己的恐慌的迷信的人的呼聲,便默不作聲了。然后,一等那步履走遠,而夜的沉默又重來統(tǒng)治的時候,音樂又響了,悲哀得好像一陣慘哭,好像一個小孩子喚著他的永遠不會回來的母親的遼遠的嗚咽聲……
醉男醉女-伊巴涅思短篇小說集 作者簡介
作者簡介:伊巴涅思 ( Vicente Blasco Ibanez, 1867—1928),西班牙近代偉大的作家和政治家,西班牙民主共和運動領(lǐng)導(dǎo)人。他出生于西班牙巴倫西亞省一個商人家庭。十八歲起,他在首都馬德里學(xué)法律,同時為政治報刊撰稿,并參加各種民眾集會,反對當時的君主制,成為一個激進的共和主義者,并為革命事業(yè)戰(zhàn)斗一生。伊巴涅思也是一位極有才華的小說家。他的敘述技巧引人入勝,還善于安排生動的對話,創(chuàng)造緊張發(fā)展的情節(jié)。代表作《碧血黃沙》和《啟示錄的四騎士》發(fā)表后,各國爭先翻譯,其作品滲透著濃厚的人道主義精神,享譽世界。 譯者簡介: 戴望舒 ( 1905—1950),中國現(xiàn)代象征派詩歌的代表人物。浙江杭縣(今杭州)人。在上海震旦大學(xué)學(xué)習(xí)期間開始寫詩。曾赴法國留學(xué)?谷諔(zhàn)爭時期在香港參加進步文化運動,宣傳抗日。1941 年日軍占領(lǐng)香港后被捕入獄。1949 年離開香港到北京,次年病逝。代表作品有《雨巷》《我的記憶》《獄中題壁》《我用殘損的手掌》等。結(jié)集出版的詩集有《望舒草》《 望舒詩稿》等。譯作有梵·第根《比較文學(xué)論》等。
- 主題:評書的內(nèi)容
本書精選了西班牙偉大作家伊巴涅斯的七篇經(jīng)典短篇小說。書中故事深刻描繪了人性的復(fù)雜多面,從下層勞動人民的艱辛生活到人性的光輝與陰暗,無不透露出作者深厚的人道主義情懷。戴望舒的翻譯精準傳神,讓讀者仿佛置身于那個時代的西班牙,感受著每一個角色的喜怒哀樂。
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
莉莉和章魚
- >
二體千字文
- >
有舍有得是人生
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人