-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
翻譯行為與跨文化交際 版權(quán)信息
- ISBN:9787310055449
- 條形碼:9787310055449 ; 978-7-310-05544-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯行為與跨文化交際 內(nèi)容簡介
本書共8章, 作者采用功能主義翻譯理論的觀點(diǎn), 視翻譯為跨文化的交際行為, 以德國功能主義學(xué)派的弗米爾的目的論為核心, 通過大量具體實(shí)例驗(yàn)證功能主義理論的有效性, 同時(shí)確認(rèn)全球化時(shí)代中翻譯具有多樣性這一事實(shí) ; 在此基礎(chǔ)上, 從不同側(cè)面闡釋翻譯是在對相關(guān)情況進(jìn)行復(fù)雜的綜合判斷之后做出的決策行為。所涉專有名詞翻譯法、處理隱化顯化現(xiàn)象時(shí)譯者的自由度、翻譯評價(jià)模型等解答了何謂翻譯的多樣性、譯者如何做出判斷、翻譯與哪些因素有關(guān)等翻譯理論的重要課題。
翻譯行為與跨文化交際 目錄
1.主題與問題設(shè)定
2.本書構(gòu)成
第2章 功能主義翻譯理論的展開
1.功能主義翻譯理論在翻譯理論史中的定位
2.文本類型翻譯理論(Reiβ,1971,1976)
3.目的論(Vermeer,1978)
4.功能主義翻譯理論的發(fā)展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)
5.分析譯文時(shí)的具體應(yīng)用
6.結(jié)語
第3章 驗(yàn)證翻譯多樣性:論專有名詞的翻譯方法——以《格林童話》等為例
1.引言
2.專有名詞的發(fā)音與意義:專有名詞是否屬于翻譯行為的對象
3.翻譯方法調(diào)查:以《格林童話》等為對象
4.結(jié)語
第4章 語言差異對翻譯的影響:單數(shù)還是復(fù)數(shù)——使用顯化概念
1.引言
2.譯文中的單數(shù)形式與復(fù)數(shù)形式
3.關(guān)于顯化
4.單復(fù)數(shù)信息顯化的譯文比較
5.結(jié)語
第5章 文化差異對翻譯的影響:以譯者注為例——比較分析《廚房》等短篇小說的日語原文、德語譯文及英語譯文
1.引言
2.比較分析法:注的功能與翻譯手法
3.具體譯例分析
4.結(jié)語
第6章 交際情境對翻譯產(chǎn)生的影響——以影視翻譯為例
1.引言
2.字幕翻譯與配音翻譯的特征
3.字幕版與配音版的比較分析
4.結(jié)語
第7章 功能主義翻譯理論的應(yīng)用:用于翻譯批評的方法——文學(xué)文本翻譯中的跨文化交際行為
1.翻譯理論的流變與本章的課題
2.基于目的論的翻譯分析法提議
3.翻譯分析方法的應(yīng)用
4.結(jié)語
第8章 結(jié)論:自由與束縛
本書中專業(yè)術(shù)語與人名對譯表(日語五十音順)
引用文獻(xiàn)(各語種統(tǒng)一為拉丁字母序)
參考文獻(xiàn)(各語種統(tǒng)一為拉丁字母序)
翻譯行為與跨文化交際 作者簡介
藤濤文子,博士,神戶大學(xué)國際文化學(xué)研究科教授、博士生導(dǎo)師,日本口譯筆譯學(xué)會理事;大阪外國語大學(xué)(現(xiàn)大阪大學(xué))德語專業(yè)畢業(yè)。主要研究方向?yàn)榉g學(xué);出版過多部著作,其中該書在國內(nèi)日語翻譯專業(yè)被廣泛使用,備受關(guān)注;此外發(fā)表論文多篇,2006年6月曾榮獲日本德語學(xué)會大獎(jiǎng)。
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
推拿
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
莉莉和章魚
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
中國歷史的瞬間
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄