-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
英漢借詞范疇化認(rèn)知研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787502478926
- 條形碼:9787502478926 ; 978-7-5024-7892-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢借詞范疇化認(rèn)知研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《英漢借詞范疇化認(rèn)知研究》以認(rèn)知語言學(xué)理論為指導(dǎo),以20世紀(jì)后半期英語和漢語中出現(xiàn)且具有相當(dāng)生命力的借詞為研究對(duì)象,采用歸納與演繹相結(jié)合、定性研究為主的跨學(xué)科綜合實(shí)證研究方法,立足英漢語言事實(shí),選取真實(shí)語料,研究借詞和人的認(rèn)知之間的內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)英漢借詞詞義現(xiàn)象做出比較合理和全面的解釋,闡釋了借詞意義形成的內(nèi)在機(jī)制并對(duì)比英漢借詞詞義在產(chǎn)生、同化和融合的動(dòng)態(tài)過程中,認(rèn)知機(jī)制、民族認(rèn)知心理和認(rèn)知模式對(duì)詞義制約作用的共性與差異,深化對(duì)語言規(guī)律和人的思維規(guī)律的認(rèn)識(shí)! 队h借詞范疇化認(rèn)知研究》可供認(rèn)知語言學(xué)和英語詞匯學(xué)的研究人員閱讀,也可供高等院校語言學(xué)及相關(guān)專業(yè)的本科生及研究生參考。
英漢借詞范疇化認(rèn)知研究 目錄
1.1 關(guān)于英漢借詞
1.2 研究意義與目的
1.3 研究思路與方法
1.4 語料范圍
1.5 本書結(jié)構(gòu)
2 英漢借詞研究綜述
2.1 引言
2.2 國(guó)內(nèi)外英語借詞的研究現(xiàn)狀
2.2.1 國(guó)外學(xué)者對(duì)借詞的研究
2.2.2 國(guó)內(nèi)學(xué)者英語中的借詞研究
2.3 國(guó)內(nèi)外漢語借詞的研究現(xiàn)狀
2.3.1 國(guó)外學(xué)者對(duì)漢語借詞的研究
2.3.2 國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)漢語借詞的研究
2.4 英漢借詞對(duì)比研究現(xiàn)狀
2.4.1 國(guó)外借詞對(duì)比研究
2.4.2 國(guó)內(nèi)借詞對(duì)比研究
2.5 借詞認(rèn)知語言學(xué)的研究現(xiàn)狀
2.6 小結(jié)
3 英漢借詞研究的理論框架
3.1 引言
3.2 認(rèn)知語言學(xué)
3.2.1 原型理論
3.2.2 概念化和范疇化理論
3.2.3 非范疇化理論
3.2.4 隱喻理論
3.2.5 轉(zhuǎn)喻理論
3.2.6 類推理論
3.3 小結(jié)
4 認(rèn)知視域下的英漢借詞
4.1 引言
4.2 英漢語借詞現(xiàn)狀
4.2.1 英語借詞現(xiàn)狀
4.2.2 漢語借詞的現(xiàn)狀
4.3 英漢借詞語義:多次認(rèn)知加工的產(chǎn)物
4.3.1 認(rèn)知一次加工
4.3.2 認(rèn)知二次加工
4.3.3 認(rèn)知深度加工
4.4 英漢借詞語義的認(rèn)知凸顯性
4.5 英漢借詞語義的理據(jù)性
4.6 對(duì)比闡釋
5 英漢借詞范疇化認(rèn)知闡釋
5.1 引言
5.2 英漢借詞的范疇化
5.3 英漢語借詞范疇化方式
5.3.1 英語借詞的范疇化方式
5.3.2 漢語借詞的范疇化方式
5.4 借詞范疇中的特設(shè)范疇
5.5 英漢借詞范疇化的制約機(jī)制
5.5.1 英漢借詞范疇的文化語境依賴
5.5.2 英漢借詞范疇化的認(rèn)知模式依賴
5.5.3 語言自身制約
5.6 英漢借詞范疇化的認(rèn)知選擇
5.6.1 感知選擇
5.6.2 心理頻率的選擇
5.6.3 心理圖式的選擇
5.6.4 義項(xiàng)的選擇
5.7 對(duì)比闡釋
6 英漢借詞非范疇化認(rèn)知闡釋
6.1 引言
6.2 借詞語義的非范疇化
6.3 借詞詞義范疇變化的認(rèn)知機(jī)制
6.3.1 隱喻與英漢借詞范疇
6.3.2 轉(zhuǎn)喻與英漢借詞范疇
6.3.3 類推與英漢借詞范疇
6.4 對(duì)比闡釋
7 結(jié)論
7.1 本書研究的主要發(fā)現(xiàn)
7.2 本書研究的主要?jiǎng)?chuàng)新
7.3 本書研究的啟示
7.3.1 對(duì)于英語借詞翻譯的啟示
7.3.2 對(duì)于詞匯教學(xué)的啟示
7.3.3 對(duì)于詞典編纂的啟示
7.4 本書研究的局限性及進(jìn)一步研究方向
參考文獻(xiàn)
后記
英漢借詞范疇化認(rèn)知研究 作者簡(jiǎn)介
王欣,女,1979年7月生,華中師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士,青海民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)樵~匯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)及中外語言對(duì)比。承擔(dān)講授多門本科及專業(yè)研究生課程。多次參加國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流活動(dòng),出版專著4部,主持參與國(guó)家級(jí)課題2項(xiàng),發(fā)表核心期刊學(xué)術(shù)論文30余篇。
- >
月亮虎
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
山海經(jīng)
- >
莉莉和章魚
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作