書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
傅雷作品集夏倍上校 奧諾麗納 治產(chǎn) 亞爾培·薩伐龍 高老頭

傅雷作品集夏倍上校 奧諾麗納 治產(chǎn) 亞爾培·薩伐龍 高老頭

出版社:萬卷出版社出版時(shí)間:2017-04-01
開本: 其他 頁(yè)數(shù): 580
讀者評(píng)分:5分1條評(píng)論
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥28.6(3.4折) 定價(jià)  ¥84.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

傅雷作品集夏倍上校 奧諾麗納 治產(chǎn) 亞爾培·薩伐龍 高老頭 版權(quán)信息

  • ISBN:9787547048306
  • 條形碼:9787547048306 ; 978-7-5470-4830-6
  • 裝幀:書寫紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

傅雷作品集夏倍上校 奧諾麗納 治產(chǎn) 亞爾培·薩伐龍 高老頭 本書特色

★ 《高老頭》是《人間喜劇》中一部深具影響力的小說!锇蜖栐说摹陡呃项^》,標(biāo)志著現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的成熟,也是他小說創(chuàng)作的優(yōu)選峰,是現(xiàn)實(shí)主義作品的重要特色。

傅雷作品集夏倍上校 奧諾麗納 治產(chǎn) 亞爾培·薩伐龍 高老頭 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《夏倍上!贰秺W諾麗納》《治產(chǎn)》三個(gè)中篇都以夫婦之間的悲劇為題材。三個(gè)品德很好,人格超群的男子,卻遭遇了慘酷的命運(yùn)。做妻子的為了虛榮、享樂、金錢、地位,不惜忍心害理,指丈夫?yàn)榘装V(《治產(chǎn)》);或竟斥為冒名頂替必欲置之死地而后快(《夏倍上!罚。奧諾麗納是三個(gè)女性中很純潔很嚴(yán)肅的一個(gè),但因?yàn)樽非笙肴敕欠堑膼矍,?duì)人生抱著不可能的奢望,終于造成了無可挽救的悲劇,與丈夫同歸于盡!秮啝柵唷に_伐龍》寫的是一位法科畢業(yè)的青年亞爾培·薩伐龍與意大利公主法朗采斯加·高龍那相愛,為了能與所愛的人匹配,歷經(jīng)十多年的艱苦奮斗,終被他人離間分手,棄塵世而進(jìn)了修道院的故事!陡呃项^》講述了主人公高老頭是法國(guó)大革命時(shí)期起家的面粉商人,中年喪妻,他把自己所有的愛都傾注在兩個(gè)女兒身上,為了讓她們擠進(jìn)上流社會(huì),從小給她們良好的教育,且出嫁時(shí)給了她們每人80萬法郎的陪嫁,可他的兩個(gè)女兒生活放蕩,揮金如土他的愛輕而易舉就被金錢至上的原則戰(zhàn)勝了。

傅雷作品集夏倍上校 奧諾麗納 治產(chǎn) 亞爾培·薩伐龍 高老頭 目錄

夏倍上校
內(nèi)容介紹/2
一訴訟代理人的事務(wù)所/3
二談判/26
三養(yǎng)老院/57
奧諾麗納
一法國(guó)人怎樣的不喜歡旅行/64
二一幅兼有意大利與法國(guó)風(fēng)味的畫/66
三一個(gè)總領(lǐng)事的謎/69
四伯爵夫人/71
五社會(huì)的解剖/73
六神甫的主意/74
七一個(gè)青年人的畫像/76
八一所老屋子/79
九一幅肖像/81
一〇年輕的老人/83
一一無人知道的內(nèi)心的斗爭(zhēng)/85
一二堅(jiān)固的友誼/89
一三幕啟以前的訊號(hào)/92
一四樞密會(huì)議中的一場(chǎng)辯論/94
一五泄漏秘密/98
一六一位國(guó)務(wù)部長(zhǎng)的自白/100
一七門當(dāng)戶對(duì)而又情投意合的親事/102
一八一股可怕而正當(dāng)?shù)陌V情/104
一九一個(gè)異想天開的丈夫/108
二〇嘗試失敗了/111
二一一個(gè)古怪的提議/113
二二開始行動(dòng)/117
二三一幅速寫/120
二四**次的會(huì)面是怎么結(jié)束的/122
二五奧諾麗納的樊籠/125
二六論女性的工作/126
二七奧諾麗納的一段自白/129
二八一語傷人/132
二九挑戰(zhàn)/135
三〇揭曉/138
三一一封信/143
三二青年人的感想與已婚的人的感想/148
三三教會(huì)的告誡/150
三四復(fù)信/152
三五可憐的莫利斯/155
三六徒有其名的團(tuán)圓/157
三七奧諾麗納zui后的嘆息/161
三八兩個(gè)結(jié)局/164
三九一個(gè)問題/166
四〇zui后一句話/167
禁治產(chǎn)
解題/170
一兩個(gè)朋友/171
二大家判斷錯(cuò)誤的一個(gè)法官/178
三狀子/193
四一位時(shí)髦太太與包比諾法官的談話/201
五瘋子/221
六訊問/229
亞爾培·薩伐龍
亞爾培·薩伐龍/242
高老頭
重譯本序/342
伏蓋公寓/344
兩處訪問/386
初見世面/415
鬼上當(dāng)/462
兩個(gè)女兒/517
父親的死/548

展開全部

傅雷作品集夏倍上校 奧諾麗納 治產(chǎn) 亞爾培·薩伐龍 高老頭 節(jié)選

  一個(gè)夫家姓伏蓋,娘家姓龔弗冷的老婦人,四十年來在巴黎開著一所兼包客飯的公寓,坐落在拉丁區(qū)與圣·瑪梭城關(guān)之間的圣·日內(nèi)維新街上! 〈蠹曳Q為伏蓋家的這所寄宿舍,男女老少,一律招留,從來沒有為了風(fēng)化問題受過飛短流長(zhǎng)的攻擊?墒侨觊g也不曾有姑娘們寄宿,而且非要家庭給的生活費(fèi)少得可憐,才能使一個(gè)青年男子住到這兒來。話雖如此,一八一九年上,正當(dāng)這幕慘劇開場(chǎng)的時(shí)候,公寓里的確住著一個(gè)可憐的少女。雖然慘劇這個(gè)字眼被近來多愁善感、頌贊痛苦的文學(xué)用得那么濫,那么歪曲,以致無人相信;這兒可是不得不用。并非在真正的字義上說,這個(gè)故事有什么戲劇意味;但我這部書完成之后,京城內(nèi)外也許有人會(huì)掉幾滴眼淚。出了巴黎是不是還有人懂得這件作品,確是疑問。書中有許多考證與本地風(fēng)光,只有住在蒙瑪脫崗和蒙羅越高地中間的人能夠領(lǐng)會(huì)。這個(gè)著名的盆地,墻上的石灰老是在剝落,陽溝內(nèi)全是漆黑的泥漿;到處是真苦難、空歡喜,而且那么忙亂,不知要怎么重大的事故才能在那兒轟動(dòng)一下。然而也有些東零西碎的痛苦,因?yàn)樽飷号c德行混在一塊而變得偉大莊嚴(yán),使自私自利的人也要定一定神,生出一點(diǎn)同情心;可是他們的感觸不過是一剎那的事,像匆匆忙忙吞下的一顆美果。文明好比一輛大車,和印度的神車一樣,碰到一顆比較不容易粉碎的心,略微耽擱了一下,馬上把它壓碎了,又浩浩蕩蕩的繼續(xù)前進(jìn)。你們讀者大概也是如此:雪白的手捧了這本書,埋在軟綿綿的安樂椅里,想道:也許這部小說能夠讓我消遣一下。讀完高老頭隱秘的痛史以后,你依舊胃口很好的用晚餐,把你的無動(dòng)于衷推給作者負(fù)責(zé),說作者夸張,渲染過分。殊不知這慘劇既非杜撰,亦非小說。一切都是真情實(shí)事,真實(shí)到每個(gè)人都能在自己身上或者心里發(fā)現(xiàn)劇中的要素! 」⒌奈葑邮欠w太太的產(chǎn)業(yè),坐落在圣·日內(nèi)維新街下段,正當(dāng)?shù)孛鎻囊粋(gè)斜坡向弩箭街低下去的地方。坡度陡峭,馬匹很少上下,因此擠在華·特·葛拉斯軍醫(yī)院和先賢祠之間的那些小街道格外清靜。兩座大建筑罩下一片黃黃的色調(diào),改變了周圍的氣息;穹窿陰沉嚴(yán)肅,使一切都暗淡無光。街面上石板干燥,陽溝內(nèi)沒有污泥,沒有水,沿著墻根生滿了草。一到這個(gè)地方,連zui沒心事的人也會(huì)像所有的過路人一樣無端端的不快活。一輛車子的聲音在此簡(jiǎn)直是件大事;屋子死沉沉的,墻垣全帶幾分牢獄氣息。一個(gè)迷路的巴黎人在這一帶只看見些公寓或者私塾,苦難或者煩惱,垂死的老人或是想作樂而不得不用功的青年。巴黎城中沒有一個(gè)區(qū)域更丑惡,更沒有人知道的了。特別是圣·日內(nèi)維新街,仿佛一個(gè)古銅框子,跟這個(gè)故事再合適沒有。為求讀者了解起見,盡量用上灰黑的色彩和沉悶的描寫也不嫌過分,正如游客參觀初期基督徒墓窟的時(shí)候,走下一級(jí)級(jí)的石梯,日光隨著暗淡,向?qū)У穆曇粼絹碓娇斩。這個(gè)比喻的確是貼切的。誰又能說,枯萎的心靈和空無一物的骷髏,究竟哪一樣看上去更可怕呢?  公寓側(cè)面靠街,前面靠小花園,屋子跟圣·日內(nèi)維新街成直角。屋子正面和小園之間有條中間微凹的小石子路,大約寬兩公尺;前面有一條平行的砂子鋪的小路,兩旁有風(fēng)呂草、夾竹桃和石榴樹,種在藍(lán)白二色的大陶盆內(nèi)。小路靠街的一頭有扇小門,上面釘一塊招牌,寫著:伏蓋宿舍;下面還有一行:本店兼包客飯,男女賓客,一律歡迎。臨街的柵門上裝著一個(gè)聲音刺耳的門鈴。白天你在柵門上張望,可以看到小路那一頭的墻上,畫著一個(gè)模仿青色大理石的神龕,大概是本區(qū)畫家的手筆。神龕內(nèi)畫著一個(gè)愛神像:渾身斑駁的釉彩,一般喜歡象征的鑒賞家可能認(rèn)做愛情病的標(biāo)記,那是在鄰近的街坊上就可醫(yī)治的a。神像座子上模糊的銘文,令人想起雕像的年代,服爾德在一七七七年上回到巴黎大受歡迎的年代。那兩句銘文是:  不論你是誰,她總是你的師傅,  現(xiàn)在是,曾經(jīng)是,或者將來是。  天快黑的時(shí)候,柵門換上板門。小園的寬度正好等于屋子正面的長(zhǎng)度。園子兩旁,一邊是臨街的墻,一邊是和鄰居分界的墻;大片的長(zhǎng)春藤把那座界墻統(tǒng)統(tǒng)遮蓋了,在巴黎城中格外顯得清幽,引人注目。各處墻上都釘著果樹和葡萄藤,瘦小而灰土密布的果實(shí)成為伏蓋太太年年發(fā)愁的對(duì)象,也是和房客談天的資料。沿著側(cè)面的兩堵墻各有一條狹小的走道,走道盡處是一片菩提樹蔭。伏蓋太太雖是龔弗冷出身,菩提樹三字老是念別音的,房客們用文法來糾正她也沒用。兩條走道之間,一大塊方地上種著朝鮮薊,左右是修成圓錐形的果樹,四周又圍著些萵苣、旱芹、酸菜。菩提樹蔭下有一張綠漆圓桌,周圍放幾個(gè)凳子。逢著大暑天,一般有錢喝咖啡的主顧,在熱得可以孵化雞子的天氣到這兒來品嘗咖啡。  四層樓外加閣樓的屋子用的材料是粗沙石,粉的那種黃顏色差不多使巴黎所有的屋子不堪入目。每層樓上開著五扇窗子,全是小塊的玻璃;細(xì)木條子的遮陽撐起來高高低低,參差不一。屋子側(cè)面有兩扇窗,樓下的兩扇裝有鐵柵和鐵絲網(wǎng)。正屋之后是一個(gè)二十尺寬的院子:豬啊,鴨啊,兔子啊,和和氣氣的混在一塊兒;院子底上有所堆木柴的棚子。棚子和廚房的后窗之間掛一口涼櫥,下面淌著洗碗池流出來的臟水。靠圣·日內(nèi)維新街有扇小門,廚娘為了避免瘟疫不得不沖洗院子的時(shí)候,就把垃圾打這扇門里掃到街上! 》课莸姆峙浔臼穷A(yù)備開公寓的。底層**間有兩扇臨街的窗子取光,通往園子的是一扇落地長(zhǎng)窗?蛷d側(cè)面通到飯廳,飯廳和廚房中間是樓梯道,樓梯的踏級(jí)是用木板和彩色地磚拼成的。一眼望去,客室的景象再凄涼沒有:幾張沙發(fā)和椅子,上面包的馬鬃布滿是一條條忽而暗淡忽而發(fā)光的紋縷。正中放一張黑地白紋的云石面圓桌,桌上擺一套白瓷小酒杯,金線已經(jīng)剝落一大半,這種酒杯現(xiàn)在還到處看得到。房?jī)?nèi)地板很壞,四周的護(hù)壁板只有半人高,其余的地位糊著上油的花紙,畫著《丹蘭瑪葛》主要的幾幕,一些有名的人物都著著彩色。兩扇有鐵絲網(wǎng)的窗子之間的壁上,畫著加里潑梭款待于里斯的兒子的盛宴。四十年來這幅畫老是給年輕的房客當(dāng)作說笑的引子,把他們?yōu)榱烁F而不得不將就的飯食取笑一番,表示自己的身份比處境高出許多。石砌的壁爐架上有兩瓶藏在玻璃罩下的舊紙花,中間放一座惡俗的半藍(lán)不藍(lán)的云石擺鐘。壁爐內(nèi)部很干凈,可見除了重大事故,難得生火! ∵@間屋子有股說不出的味道,應(yīng)當(dāng)叫做公寓味道。那是一種閉塞的、霉?fàn)的、酸腐的氣味,叫人發(fā)冷,吸在鼻子里潮膩膩的,直往衣服里鉆;那是剛吃過飯的飯廳的氣味,酒菜和碗盞的氣味,救濟(jì)院的氣味。老老少少的房客特有的氣味,跟他們傷風(fēng)的氣味合湊成的令人作嘔的成分,倘能加以分析,也許這味道還能形容。話得說回來,這間客室雖然教你惡心,同隔壁的飯廳相比,你還覺得客室很體面、芬芳,好比女太太們的上房呢。飯廳全部裝著護(hù)壁,漆的顏色已經(jīng)無從分辨,只有一塊塊油跡畫出奇奇怪怪的形狀。幾口黏手的食器柜上擺著暗淡無光的破裂的水瓶,刻花的金屬墊子,好幾堆都奈窯的藍(lán)邊厚瓷盆。屋角有口小櫥,分成許多標(biāo)著號(hào)碼的格子,存放寄膳客人滿是污跡和酒痕的飯巾。在此有的是銷毀不了的家具,沒處安插而扔在這兒,跟那些文明的殘骸留在痼疾救濟(jì)院里一樣。你可以看到一個(gè)晴雨表,下雨的時(shí)候有一個(gè)教士出現(xiàn);還有些令人倒胃的版畫,配著黑漆描金的框子;一口鑲銅的貝殼座鐘;一只綠色火爐;幾盞灰塵跟油混在一塊兒的掛燈;一張鋪有漆布的長(zhǎng)桌,油膩之厚,足夠愛淘氣的醫(yī)院實(shí)習(xí)生用手指在上面刻劃姓名;幾張斷腿折臂的椅子;幾塊可憐的小腳毯,草辮老在散率而始終沒有分離;還有些破爛的腳爐,洞眼碎裂,鉸鏈零落,木座子像炭一樣的焦黑。這些家具的古舊、龜裂、腐爛、搖動(dòng)、蟲蛀、殘缺、老弱無能、奄奄一息,倘使詳細(xì)描寫,勢(shì)必長(zhǎng)篇累牘,妨礙讀者對(duì)本書的興趣,恐非性急的人所能原諒。紅色的地磚,因?yàn)椴料椿蛏仙剩嫕M了高高低低的溝槽?傊,這兒是一派毫無詩(shī)意的貧窮,那種錙銖必較的、濃縮的、百孔千瘡的貧窮;即使還沒有泥漿,卻已有了污跡;即使還沒有破洞,還不曾襤褸,卻快要崩潰腐朽,變成垃圾! ∵@間屋子zui有光彩的時(shí)間是早上七點(diǎn)左右,伏蓋太太的貓趕在主人之前,先行出現(xiàn),它跳上食器柜,把好幾罐蓋著碟子的牛奶聞嗅一番,呼啊呼啊的做它的早課。不久寡婦出現(xiàn)了,網(wǎng)紗做的便帽下面,露出一圈歪歪斜斜的假頭發(fā),懶洋洋的趿著愁眉苦臉的軟鞋。她的憔悴而多肉的臉,中央聳起一個(gè)鸚鵡嘴般的鼻子,滾圓的小手,像教堂的耗子一般胖胖的身材,膨亨飽滿而顛顛聳聳的乳房,一切都跟這寒酸氣十足而暗里蹲著冒險(xiǎn)家的飯廳調(diào)和。她聞著室內(nèi)暖烘烘的臭味,一點(diǎn)不覺得難受。她的面貌像秋季初霜一樣新鮮,眼睛四周布滿皺紋,表情可以從舞女那樣的滿面笑容,一變而為債主那樣的豎起眉毛,板起臉孔?傊麄(gè)的人品足以說明公寓的內(nèi)容,正如公寓可以暗示她的人品。監(jiān)獄少不了牢頭禁卒,你想象中決不能有此無彼。這個(gè)小婦人的沒有血色的肥胖,便是這種生活的結(jié)果,好像傳染病是醫(yī)院氣息的產(chǎn)物。罩裙底下露出毛線編成的襯裙,罩裙又是用舊衣衫改的,棉絮從開裂的布縫中鉆出來;這些衣衫就是客室、飯廳,和小園的縮影,同時(shí)也泄露了廚房的內(nèi)容與房客的流品。她一出場(chǎng),舞臺(tái)面就完全了。五十歲左右的伏蓋太太跟一切經(jīng)過憂患的女人一樣。無精打采  的眼睛,假惺惺的神氣像一個(gè)會(huì)假裝惱怒、以便敲竹杠的媒婆,而且她也存心不擇手段的討便宜:倘若世界上還有什么喬治或畢希葛呂可以出賣,她是決計(jì)要出賣的。房客們卻說她骨子里是個(gè)好人,他們聽見她同他們一樣咳嗽,哼哼,便相信她真窮。伏蓋先生當(dāng)初是怎么樣的人,她從無一字提及。他怎樣丟了家私的呢?她回答說是遭了惡運(yùn)。他對(duì)她不好,只留給她一雙眼睛好落眼淚,這所屋子好過活,還有給了她不必同情別人災(zāi)禍的權(quán)利,因?yàn)樗f,她什么苦難都受盡了! ∫宦犚娕魅思贝俚哪_聲,胖子廚娘西爾維趕緊打點(diǎn)房客們的中飯。—般寄飯客人通常只包每月三十法郎的一頓晚飯。這個(gè)故事開始的時(shí)代,寄宿的房客共有七位。二層樓上是全屋zui好的兩套房間,伏蓋太太住了小的一套,另外一套住著古的太太,她過世的丈夫在共和政府時(shí)代當(dāng)過軍需官。和她同住的是一個(gè)年紀(jì)輕輕的少女,維多莉·泰伊番小姐,把古的太太當(dāng)做母親一般。這兩位女客的膳宿費(fèi)每年一千八百法郎。三層樓上的兩套房間,分別住著一個(gè)姓波阿萊的老人,和一個(gè)年紀(jì)四十上下,戴假頭發(fā)、鬢腳染黑的男子,自稱為退休的商人,叫做伏脫冷先生。四層樓上有四個(gè)房間:老姑娘米旭諾小姐住了一間;從前做粗細(xì)面條和淀粉買賣,大家叫做高老頭的,住了另外一間;其余兩間預(yù)備租給候鳥,像高老頭和米旭諾小姐般只能付四十五法郎一月膳宿費(fèi)的窮學(xué)生;可是伏蓋太太除非沒有辦法,不大樂意招留這種人,因?yàn)樗麄兠姘缘锰!  ?/p>

傅雷作品集夏倍上校 奧諾麗納 治產(chǎn) 亞爾培·薩伐龍 高老頭 作者簡(jiǎn)介

  奧諾雷·德·巴爾扎克(1799-1850),法國(guó)小說家,被稱為“現(xiàn)代法國(guó)小說之父”。1829年,他發(fā)表長(zhǎng)篇小說《朱安黨人》,邁出了現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的第一步,1831年出版的《驢皮記》使他聲名大震。1834年,完成對(duì)《高老頭》的著作,這也是巴爾扎克zuiyouxiu的作品之一。他要使自己成為文學(xué)事業(yè)上的拿破侖,在30至40年代以驚人的毅力創(chuàng)作了大量作品,一生創(chuàng)作甚豐,寫出了91部小說,塑造了兩千四百七十二個(gè)栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》!度碎g喜劇》被譽(yù)為“資本主義社會(huì)的百科全書”! ∽g者簡(jiǎn)介:  傅雷(1908—1966),字怒安,號(hào)怒庵,上海人,中國(guó)著名的翻譯家、作家、教育家、文藝評(píng)論家! ≡缒炅魧W(xué)法國(guó)巴黎大學(xué),主修文藝?yán)碚,于學(xué)業(yè)之余常到博物館、藝術(shù)館揣摩藝術(shù)大師們的不朽名作。1931年學(xué)成歸國(guó),任教于上海美術(shù)專科學(xué)校。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯,自此日積月累,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。1966年9月,由于受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世! 「道滓簧g著宏富,他500多萬字的譯作均為精品,把中譯法語作品的水平提高到了一個(gè)新高度,其譯文被譽(yù)為“傅雷體華文語言”。他傾力譯介巴爾扎克的作品,獲得了“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國(guó)”的美譽(yù)。他所翻譯的《約翰·克利斯朵夫》,至今仍是難以企及的經(jīng)典之作。

商品評(píng)論(1條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服