-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787517068020
- 條形碼:9787517068020 ; 978-7-5170-6802-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐》內(nèi)容以應(yīng)用文體翻譯為主,在主要論述翻譯的概念、價(jià)值、翻譯研究相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,對(duì)應(yīng)用文體的特征及其翻譯要求進(jìn)行論述,將功能翻譯理論引入應(yīng)用翻譯研究,探討了該理論對(duì)應(yīng)用翻譯研究的指導(dǎo)作用。以此作為鋪墊,選取了相關(guān)文本(商貿(mào)文本、廣告文體、科技文體、法律文書等),對(duì)這些應(yīng)用文本的文本類型和語(yǔ)言特征、文本功能和翻譯目的進(jìn)行講解,并就代表性的文本翻譯進(jìn)行示例講解,更具有針對(duì)性。 《多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐》的讀者對(duì)象為廣大高校學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、參與翻譯工作的社會(huì)人士。
多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐 目錄
**章 翻譯研究綜述
**節(jié) 翻譯及其發(fā)展
第二節(jié) 翻譯的價(jià)值
第三節(jié) 翻譯研究的范疇及途徑
第四節(jié) 翻譯研究:從科學(xué)到多元互補(bǔ)
第二章 應(yīng)用翻譯的理論體系與翻譯策略
**節(jié) 應(yīng)用文本的特征與分類
第二節(jié) 英漢應(yīng)用文本語(yǔ)言對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 應(yīng)用翻譯理論的宏觀與微觀研究
第四節(jié) 應(yīng)用文本翻譯的目的與原則
第三章 基于功能翻譯理論的應(yīng)用翻譯策略研究
**節(jié) 功能翻譯理論產(chǎn)生的背景和歷史淵源
第二節(jié) 功能翻譯學(xué)派理論的主要觀點(diǎn)
第三節(jié) 功能翻譯描述與要素表達(dá)
第四節(jié) 基于功能翻譯目的論的應(yīng)用文本翻譯策略
第四章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——商貿(mào)文本翻譯
**節(jié) 商貿(mào)文本的文體類型及詞匯特點(diǎn)
第二節(jié) 商貿(mào)文本翻譯的原則與解析
第三節(jié) 商貿(mào)文本翻譯策略
第五章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——廣告文體翻譯
**節(jié) 廣告的功能和構(gòu)成
第二節(jié) 廣告文體的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
第三節(jié) 廣告文體中的修辭與翻譯
第四節(jié) 品牌名稱的翻譯方法
第六章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——科技文體翻譯
**節(jié) 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特征分析
第二節(jié) 英語(yǔ)科技文體的翻譯原則和策略
第三節(jié) 科技論文摘要的翻譯
第七章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——法律文書翻譯
**節(jié) 法律文體與法律翻譯
第二節(jié) 英文法律文書的語(yǔ)言特征
第三節(jié) 法律文書翻譯的原則與解析
參考文獻(xiàn)
多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐 節(jié)選
《多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐》: 3.認(rèn)知途徑和社會(huì)學(xué)符號(hào)途徑 認(rèn)知包括感覺(jué)、知覺(jué)、想象、注意、記憶、思維和語(yǔ)言的理解和產(chǎn)生的心理活動(dòng)過(guò)程,是指直接依靠主體感知能力和思維能力,而不借助于實(shí)踐手段認(rèn)識(shí)客觀事物的過(guò)程。翻譯是譯者通過(guò)自己所掌握的各方面的綜合知識(shí),將原文美學(xué)方面的品質(zhì),原文的思想以及內(nèi)容,原文的價(jià)值觀以及原文的情感表達(dá)體現(xiàn)到譯作中去的過(guò)程。翻譯時(shí),源語(yǔ)文本需要與源語(yǔ)的語(yǔ)境相脫離,轉(zhuǎn)而代入目的語(yǔ)的語(yǔ)境當(dāng)中。譯者的認(rèn)知心理會(huì)在很大程度上限制和影響這種轉(zhuǎn)換。這種認(rèn)知心理指的是譯者的思維能力以及知識(shí)水平。有一種翻譯學(xué)觀點(diǎn)叫作認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),這種觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一種認(rèn)知的活動(dòng)。譯者的認(rèn)知方式以及認(rèn)知心理必然會(huì)影響和限制源語(yǔ)文本從源語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境及認(rèn)知世界向譯語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知世界轉(zhuǎn)換。因此,譯者要想與原作者順暢地溝通思想,達(dá)成默契,就要準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境以及認(rèn)知世界。傳統(tǒng)譯論認(rèn)為譯者對(duì)多義詞的處理要采用“詞義選擇”的翻譯技巧。認(rèn)知理論認(rèn)為,同一個(gè)詞(多義詞)于不同的詞組中會(huì)形成不同范疇和類別,而翻譯正是將一種語(yǔ)言里的屬類劃分正確地映射到另一種語(yǔ)言里的屬類劃分。認(rèn)知理論對(duì)翻譯中的理解和表達(dá)有不同于傳統(tǒng)理論的闡述。 社會(huì)學(xué)符號(hào)途徑是陳宏薇(2002)根據(jù)尤金·奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯途徑,參照韓禮德的社會(huì)符號(hào)學(xué)語(yǔ)言理論,兼收語(yǔ)用學(xué)等其他學(xué)科的成果綜合而成的一種翻譯法。該方法有以下要點(diǎn):①翻譯即翻譯意義,符號(hào)學(xué)意義觀適用于翻譯,語(yǔ)言符號(hào)有指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義;②翻譯即交流文化,文化是社會(huì)各種符號(hào)系統(tǒng)的集合;③語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言中*重要的是語(yǔ)義系統(tǒng),它體現(xiàn)語(yǔ)言的功能;④文本是具有功能和意義的語(yǔ)義單位,是在一定的語(yǔ)境中人們交際的過(guò)程和產(chǎn)物;⑤語(yǔ)境指文本得以有生命力的環(huán)境,它也是個(gè)符號(hào)學(xué)概念,指從構(gòu)成文化的符號(hào)系統(tǒng)中派生出來(lái)的意義集合;⑥語(yǔ)域指語(yǔ)言的語(yǔ)體,是社會(huì)結(jié)構(gòu)的一種體現(xiàn),社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)域特征的再現(xiàn);⑦社會(huì)結(jié)構(gòu)界定交際的各種社會(huì)情境并賦予它們意義,是語(yǔ)義系統(tǒng)生存發(fā)展的基本因素;⑧意義和功能是語(yǔ)言作為一種符號(hào)系統(tǒng)具備的固有特征,也是任何文本的固有特征。翻譯標(biāo)準(zhǔn)擬為:意義相符,功能相似。陳宏薇強(qiáng)調(diào),意義相符,是指稱、言內(nèi)、語(yǔ)用三種意義相符。“當(dāng)譯者為達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)在兩大符號(hào)系統(tǒng)之間求同存異時(shí),他們對(duì)文化的理解將更為深刻,對(duì)文化日益深化的理解反過(guò)來(lái)又加強(qiáng)了他們的領(lǐng)悟能力。悟性提高,直覺(jué)(intuition)便增強(qiáng)。這種直覺(jué),不再是天生的悟性,而是經(jīng)過(guò)從實(shí)踐到理論,又在理論的指導(dǎo)下進(jìn)行科學(xué)的實(shí)踐而獲得的直覺(jué),是對(duì)翻譯逐步知其然、還知其所以然的直覺(jué)。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法有助于譯者獲得這種直覺(jué),科學(xué)地進(jìn)行翻譯實(shí)踐!薄
多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐 作者簡(jiǎn)介
喻珊,女,漢族,生于1983年11月,華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,畢業(yè)于西班牙薩拉曼卡大學(xué)。發(fā)表期刊論文若干篇,參加完成多項(xiàng)研究課題、項(xiàng)目,并取得了一定意義的研究成果。主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際。
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
隨園食單
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
李白與唐代文化
- >
朝聞道
- >
莉莉和章魚(yú)