書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
論漢英話劇翻譯中風格標記的再現(xiàn):以茶館英譯本為例

論漢英話劇翻譯中風格標記的再現(xiàn):以茶館英譯本為例

作者:孫輝
出版社:黃河水利出版社出版時間:2018-11-01
開本: 其他 頁數(shù): 91
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥17.8(7.1折) 定價  ¥25.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

論漢英話劇翻譯中風格標記的再現(xiàn):以茶館英譯本為例 版權(quán)信息

  • ISBN:9787550921733
  • 條形碼:9787550921733 ; 978-7-5509-2173-3
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

論漢英話劇翻譯中風格標記的再現(xiàn):以茶館英譯本為例 內(nèi)容簡介

  《論漢英話劇翻譯中風格標記的再現(xiàn):以英譯本為例》根據(jù)劉宓慶先生提出的文體翻譯理論,尤其是根據(jù)他提出的文體標記識別框架,對老舍先生的《茶館》的兩個英譯本做了細致的考察,指出了英諾誠的譯本更適合舞臺演出,而霍華的譯本盡管用詞地道,但在表演性方面有所欠缺。此發(fā)現(xiàn)給話劇及與此類似需要在舞臺上演出的翻譯實踐與研究帶來了啟示。

論漢英話劇翻譯中風格標記的再現(xiàn):以茶館英譯本為例 目錄

Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Theoretical Framework
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Significance of the Research
1.5 Outline of the Research

Chapter 2 Literature Review
2.1 Style and Translation
2.1.1 Studies of the Style
2.1.2 Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Trailslation
2.2 Drama and Translation
2.2.1 Definitions of Drama
2.2.2 Drama Translation
2.2.3 Previous Studies on Drama Translation Abroad
2.2.4 Previous Studies on Drama Translation at Home
2.3 Stylistic Reproduction in Drama Translation
2.4 Summary

Chapter 3 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation
3.1 Formal Markers
3.1.1 Phonological Markers
3.1.2 Register Markers
3.1.3 Syntactic Markers
3.1.4 Lexical Markers
3.1.5 Textual Markers
3.1.6 Rhetorical Markers
3.2 Non-Formal Markers
3.2.1 Manners of Expression
3.2.2 Inner Qualities
3.2.3 Visual Fusion of Receptors
3.3 Summary

Chapter 4 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan
4.1 Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions
4.1.1 LaoSheand Cha Guan
4.1.2 Ying Ruocheng' s Version of Cha Guan
4 1.3 John Howard-Gibbon' s Version of Cha Guan
4.2 A Contrastive Study of Ying' s Version and Howard' s Version
4.2 1Formal Markers
4.2.2 Non-Formal Markers
4.3 Theoretical Implications
4.3.1 Principle of Adaptability
4.3.2 Translator' s Personality
4.3.3 Receptor-Oriented Principle
4.3.4 Principle of Integrity
4.4 Summary

Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Significances
5.2 Limitations and Suggestions
References
展開全部
商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服